1 00:00:26,564 --> 00:00:31,711 Кинокомпании "Ньюмаркет" 2 00:00:31,778 --> 00:00:36,924 и "Пандора" представляют: 3 00:00:36,991 --> 00:00:41,095 производство "Флауэ Филмз" 4 00:00:42,205 --> 00:00:46,309 фильм Ричарда Келли 5 00:02:20,848 --> 00:02:26,537 "Д О Н Н И Д А Р К О" 6 00:02:41,814 --> 00:02:47,667 ## Не спрашивай: Ведь всё так и есть. 7 00:02:48,365 --> 00:02:55,974 К чему слова о том, что я Влюблен в твое чистое сердце? 8 00:02:57,342 --> 00:03:04,921 Я... я стоял здесь, А ты - там вдали. 9 00:03:06,737 --> 00:03:09,965 Сошлись два мира, 10 00:03:10,863 --> 00:03:15,034 И нас никто не разлучит. 11 00:03:25,663 --> 00:03:31,010 И жить нам С тобой тысячу лет, 12 00:03:34,005 --> 00:03:41,095 И если я тебя обижу, Твои слезы станут вином. 13 00:03:41,095 --> 00:03:47,414 Я же сказал тебе: Мы сможем летать! 14 00:03:49,476 --> 00:03:56,358 Ведь у всех нас есть крылья, Хотя кое-кто не знает зачем. 15 00:03:57,474 --> 00:04:05,324 Я... я стоял здесь, А ты - там. (читает "Оно" Стивена Кинга) 16 00:04:06,038 --> 00:04:09,715 Сошлись два мира, 17 00:04:10,316 --> 00:04:16,530 И нас ничем не разлучить. (Надпись: "ГДЕ ДОННИ?") 18 00:04:21,637 --> 00:04:24,181 А я буду голосовать за Дукакиса 19 00:04:27,476 --> 00:04:29,102 Хм... Что ж... 20 00:04:29,311 --> 00:04:31,146 Может, когда у тебя будут свои дети, и им будут нужны 21 00:04:32,773 --> 00:04:36,693 скобки на зубы, а у тебя не будет на это денег... потому что половина зарплаты 22 00:04:36,902 --> 00:04:43,158 твоего мужа будет отстёгиваться Федеральному правительству, ты об этом сильно пожалеешь. 23 00:04:43,367 --> 00:04:45,536 Зарплаты МОЕГО мужа? 24 00:04:47,037 --> 00:04:50,415 Ну, уж его-то мне всяко лет до 30 не "выдавить". 25 00:04:50,666 --> 00:04:55,128 И ты по-прежнему будешь работать в этом сарае с пряжей? Там - самое место растить детей. 26 00:04:55,379 --> 00:04:59,508 - Очень смешно... - Нет, по-моему, года лафы достаточно. 27 00:04:59,716 --> 00:05:03,303 - Следующей осенью начнется Гарвард. - Мам, меня же еще не приняли... 28 00:05:03,512 --> 00:05:05,777 Ты и впрямь считаешь, что этот Дукакис обеспечит процветание стране... 29 00:05:05,777 --> 00:05:07,641 ... ко времени, когда ты уже сможешь "выдавить"? 30 00:05:07,891 --> 00:05:09,518 Да, считаю. 31 00:05:09,726 --> 00:05:12,521 - А когда я смогу выдавливать? - Не раньше 8-го класса. 32 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 Прошу прощения? 33 00:05:17,067 --> 00:05:19,152 Донни, какое же ты чмо... 34 00:05:19,361 --> 00:05:22,823 Ух, Элизабет! Враждебностью повеяло... 35 00:05:23,031 --> 00:05:26,326 А может, тебе самой впору подлечиться, и тогда мама с папой будут отваливать 36 00:05:26,332 --> 00:05:30,455 по 200 баксов в час тому, кто будет выслушивать твои бредни вместо нас? 37 00:05:31,665 --> 00:05:35,085 Ладно. Но тогда объясни-ка маме с папой, почему ты перестал принимать свои лекарства? 38 00:05:35,919 --> 00:05:38,380 - Ну и педрило же ты! - Чего? 39 00:05:38,589 --> 00:05:42,050 - Прошу вас... - Меня обозвать педрилой? 40 00:05:42,301 --> 00:05:45,053 - Элизабет, перестань. - Сам иди и обсосись! 41 00:05:45,304 --> 00:05:48,765 Ну-ка, объясни, Элизабет, что значит "обсосись"? 42 00:05:49,016 --> 00:05:52,144 - Объяснить? / - Объясни! - Только не за столом! 43 00:05:52,394 --> 00:05:54,313 - Прекратите. - Вот жопа... 44 00:06:04,865 --> 00:06:08,285 А что такое "педрила"? 45 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 Я и так целый год пропускаю, чтобы быть с тобой 46 00:06:19,421 --> 00:06:22,007 - Что? - Откуда ты об этом узнала? 47 00:06:22,216 --> 00:06:27,012 - Подумаешь, большое дело. - Это - большое дело. 48 00:06:34,811 --> 00:06:36,855 Я читаю. Выйди из моей комнаты. 49 00:06:40,943 --> 00:06:43,445 Куда ты ездишь по ночам? 50 00:06:44,655 --> 00:06:46,385 - Пожалуйста, выйди из моей комнаты. 51 00:06:46,386 --> 00:06:48,116 - Это ты разбросал туалетную бумагу у Джонсонов? 52 00:06:48,367 --> 00:06:51,078 Ты что, пришла сюда, чтобы ОБ ЭТОМ спросить? - Нет. 53 00:06:52,788 --> 00:06:55,535 - Баловаться с бумагой я перестал еще в 6-м классе, мама. 54 00:06:55,536 --> 00:06:58,283 - Что с моим сыном? Я тебя не узнаю. 55 00:06:59,336 --> 00:07:01,547 Тогда бери и тоже садись на эти чертовы таблетки! 56 00:07:12,057 --> 00:07:14,142 Сука... 57 00:07:31,201 --> 00:07:34,121 Наш сын только что обозвал меня сукой... 58 00:07:37,833 --> 00:07:40,002 Но ты же не сука. 59 00:07:41,253 --> 00:07:44,423 Ты сучковатая, но ты не сука. 60 00:08:22,461 --> 00:08:25,339 Я хочу стать Президентом Соединенных Штатов 61 00:08:25,547 --> 00:08:29,468 и гарантировать, что мы никогда больше не будем 62 00:08:29,676 --> 00:08:32,846 иметь дел с панамским наркодиктатором. 63 00:08:33,096 --> 00:08:35,766 И никогда больше... - Дукакис! Сукин сын. 64 00:08:35,974 --> 00:08:39,144 не будем подпитывать контрас через закоренелых наркоторговцев. 65 00:08:39,353 --> 00:08:44,233 Вот ценности, которые я ставлю своими задачами на президентский срок. 66 00:08:44,483 --> 00:08:47,444 Панама - дружественная нам страна. Я побывал там, и я... - Ну-ка, выдай ему, Джордж! 67 00:08:47,653 --> 00:08:52,282 ... разговаривал с ее Президентом... - ... об отмывании 68 00:08:52,533 --> 00:08:56,245 ... наркодоходов. И господин Норьега был там, но тогда у нас еще не было 69 00:08:56,453 --> 00:09:00,290 каких-то доказательств этого. А когда они у нас появились, мы предъявили ему обвинения... 70 00:09:10,968 --> 00:09:17,724 2 октября 1988 года 71 00:09:25,607 --> 00:09:28,026 Просыпайся. 72 00:10:10,277 --> 00:10:12,738 Я наблюдаю за тобой. 73 00:10:13,989 --> 00:10:19,536 (по ТВ: "ЗВЕЗДНО-ПОЛОСАТЫЙ ФЛАГ") 74 00:10:57,449 --> 00:10:59,910 Подойди ближе. 75 00:11:09,628 --> 00:11:11,463 Ближе. 76 00:11:35,362 --> 00:11:37,531 Через 28 дней... 77 00:11:38,615 --> 00:11:41,034 6 часов... 78 00:11:41,243 --> 00:11:44,162 42 минуты... 79 00:11:44,371 --> 00:11:46,415 12 секунд 80 00:11:51,879 --> 00:11:55,799 этому миру наступит конец. 81 00:11:57,426 --> 00:11:59,887 Почему? 82 00:13:03,033 --> 00:13:05,619 Сынок? Донни Дарко? 83 00:13:05,827 --> 00:13:09,373 - Донни Дарко? - Какого еще черта тут...? 84 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 - Кто это? - Это сын Эдди Дарко. 85 00:13:12,668 --> 00:13:15,379 Извиняюсь за это, Джим. Это соседский мальчишка. 86 00:13:15,629 --> 00:13:18,382 Надо полагать, он во сне в гольф играл... 87 00:13:18,590 --> 00:13:20,676 Не наступи, тут лужа слюны 88 00:13:25,055 --> 00:13:27,808 Ты в порядке, сынок? 89 00:13:32,521 --> 00:13:36,275 Только больше на участок не забредай, хорошо? 90 00:13:36,525 --> 00:13:40,988 Прошу прощения, д-р Фишер. Больше этого не повторится. 91 00:13:42,239 --> 00:13:44,908 - Терпеть не могу детей. - Продолжим игру! Пошли. Начинай! 92 00:13:59,923 --> 00:14:02,050 - Никому нельзя. - Это МОЙ дом. 93 00:14:02,259 --> 00:14:06,597 - Я сказал... - Да это МОЙ дом! - Всё в порядке. 94 00:14:32,080 --> 00:14:34,124 Ну-ка, погодь... 95 00:14:34,333 --> 00:14:37,252 - Вот же твой брат. - Он свалился в твою комнату! 96 00:14:58,190 --> 00:15:01,985 Г-жа Дарко, я - Боб Гардэнд. ... из Ф.А.А. 97 00:15:02,236 --> 00:15:03,714 - Откуда? 98 00:15:03,714 --> 00:15:07,991 - Из Ф.А.А. Мы бы хотели поговорить с вами и вашим мужем наедине. 99 00:15:08,242 --> 00:15:10,827 - Наедине? - Прошу вас. - Ладно. 100 00:15:29,346 --> 00:15:32,182 - И вот здесь. - Пожалуйста. - Хорошо. 101 00:15:32,391 --> 00:15:38,981 Мы приготовили для вас место в отеле. Поспите пока немного, а мы тут со всем разберемся. 102 00:15:39,189 --> 00:15:41,233 - Замечательно. - Спасибо вам. 103 00:15:41,483 --> 00:15:44,194 Дети, давайте, все едем в отель. 104 00:15:44,403 --> 00:15:47,948 Они не знают, откуда эта штука взялась. 105 00:16:03,297 --> 00:16:07,759 - "А где Поп?" - "Еще на работе." 106 00:16:07,968 --> 00:16:13,015 Если он упал с самолета, то что тогда стало с самим самолетом? 107 00:16:13,223 --> 00:16:15,684 Они не знают, Саманта. 108 00:16:16,935 --> 00:16:21,940 А мы на этом можем заработать? Если подать в суд на самолет? 109 00:16:22,149 --> 00:16:24,818 Замолкни, Сэм. 110 00:16:25,027 --> 00:16:28,739 Почему я должна спать рядом с Донни? Он пускает вонь! 111 00:16:30,240 --> 00:16:33,118 Когда ты ночью уснешь, 112 00:16:33,327 --> 00:16:37,289 - Я пёрну тебе прямо в лицо. - Я всё маме расскажу! 113 00:16:37,497 --> 00:16:39,833 Саманта, не смей туда заходить. 114 00:16:45,756 --> 00:16:47,799 Фрэнк Фидлер... 115 00:16:50,844 --> 00:16:54,014 Помнишь его? По школе... 116 00:16:56,266 --> 00:16:59,937 Хм... Мм-м. 117 00:17:02,231 --> 00:17:05,817 Он погиб. Помнишь? 118 00:17:07,903 --> 00:17:11,156 Мм-м. 119 00:17:11,365 --> 00:17:13,408 По дороге на выпускной. 120 00:17:17,746 --> 00:17:20,499 Про него сказали, что он был обречен. 121 00:17:23,544 --> 00:17:25,587 Господи, 122 00:17:28,966 --> 00:17:32,928 Ведь то же самое могли бы сказать и о Донни. 123 00:17:34,888 --> 00:17:36,932 ...нашем Донни. 124 00:17:41,520 --> 00:17:45,399 - Но он увернулся. - Хм... 125 00:17:45,607 --> 00:17:48,485 Он от этой пули увернулся, Роуз. 126 00:17:52,281 --> 00:17:54,116 Хм... 127 00:18:02,040 --> 00:18:03,876 Хм. 128 00:18:07,296 --> 00:18:10,215 Кто-то за ним сверху приглядывает. 129 00:18:18,015 --> 00:18:22,352 Г-жа Фармер подвезет тебя домой после занятий. 130 00:18:22,561 --> 00:18:24,855 - Пока, мамочка! - Пока, милая. Донни, удачи. 131 00:18:25,105 --> 00:18:29,443 - О, Господи! Ну, выкладывай всё. - Мне запретили говорить об этом. 132 00:18:29,651 --> 00:18:32,362 - О, Боже мой! - Привет, Черита. 133 00:18:32,571 --> 00:18:36,241 - Жаткнись! - Дарко обманывает смерть! 134 00:18:36,491 --> 00:18:41,163 Ты, типа, теперь знаменитость. Я тебе зиллион раз звонил. Где ты был? 135 00:18:41,371 --> 00:18:44,833 - Нас поселили в отеле. - Отец сказал, что видел тебя на поле для гольфа. 136 00:18:45,042 --> 00:18:49,546 - Что, опять играешь в лунатика? - Не хочу об этом говорить. 137 00:18:49,755 --> 00:18:52,382 Ну, раз ты теперь знаменитость, непременно надо курнуть. 138 00:18:56,220 --> 00:18:58,972 Знаешь, что будет, если ты маме с папой заложишь меня, Сэм? 139 00:18:59,223 --> 00:19:03,977 - Ты выбросишь "Ариэль" в мусорник. - И еще как выброшу. 140 00:19:04,228 --> 00:19:08,273 - Безобразие.. - Эй, Черита, сигаретку дать? 141 00:19:08,482 --> 00:19:11,068 - Жаткнись! - "Жаткнись!" 142 00:19:11,276 --> 00:19:13,320 Вали в свой Китай, сука! 143 00:19:16,198 --> 00:19:18,700 Да оставьте ее в покое. 144 00:19:18,909 --> 00:19:22,955 - Ништяк дрянь, да? - Да сигарета как сигарета, блин. 145 00:19:58,407 --> 00:20:01,368 ## Мне бы хотелось быть с одной тобой 146 00:20:03,453 --> 00:20:05,747 И говорить о погоде, 147 00:20:06,665 --> 00:20:11,587 Но я прекрасно вижу традиции Что идут вразрез с твоим личиком 148 00:20:13,005 --> 00:20:15,465 Тебе не избежать моего внимания. 149 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Ты держишь дистанцию через систему прикосновений 150 00:20:23,557 --> 00:20:26,101 И нежных уговоров, 151 00:20:27,561 --> 00:20:31,481 Одной ногой стоя в прошлом. Сколько же всё это будет продолжаться? 152 00:20:31,690 --> 00:20:35,652 Нет, нет, нет. Неужто у тебя нет амбиций? 153 00:20:38,238 --> 00:20:42,284 Ты держишь меня на расстоянии через систему прикосновений 154 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 И нежных увещеваний 155 00:20:46,038 --> 00:20:51,710 Я заплутал в плену восхищения И зачем мне так нуждаться в тебе? 156 00:20:51,919 --> 00:20:54,213 Ведь ты же попросту транжиришь моё время. 157 00:20:54,421 --> 00:20:57,549 Ты просто, просто, просто тратишь моё время... 158 00:20:57,758 --> 00:21:01,845 Что-то происходит - и вот я вверх ногами. 159 00:21:02,054 --> 00:21:07,684 Я ничего не замечаю, Пока не встаю вверх ногами 160 00:21:07,893 --> 00:21:11,897 Что-то происходит - и вот я вверх ногами. 161 00:21:12,105 --> 00:21:14,983 Не забирай мое сердце, не разбивай мое сердце, 162 00:21:15,192 --> 00:21:18,570 Не- не- не отбрасывай его! 163 00:21:37,631 --> 00:21:43,178 Перед моим внутренним взором 164 00:21:43,387 --> 00:21:47,599 Маленький мальчик, маленький человечек 165 00:21:47,808 --> 00:21:49,560 Забавно всё же, 166 00:21:51,353 --> 00:21:56,275 Как время летит...## 167 00:21:56,483 --> 00:21:58,527 "В газетах начнут мелькать заголовки. 168 00:21:58,735 --> 00:22:02,781 И даже банды из взрослых, заправляющих ставками на рестлинге 169 00:22:02,990 --> 00:22:07,327 и уличные торгаши с уважением выслушают рассказ о том, как был уничтожен дом Старика-Нищего. 170 00:22:08,078 --> 00:22:14,084 Казалось, будто план этот был с ним всю его жизнь, отшлифовываясь годами, 171 00:22:14,293 --> 00:22:19,089 и вот, к пятнадцатому оформился вместе с болью полового созревания". 172 00:22:21,967 --> 00:22:26,180 Что Грэм Грин пытается донести до нас в этом отрывке? 173 00:22:26,388 --> 00:22:29,933 Зачем дети вломились в дом Старика-Нищего? 174 00:22:30,184 --> 00:22:33,103 - Джоани? - Они хотели его ограбить. 175 00:22:33,353 --> 00:22:36,314 Джоани, если ты и впрямь прочла бы рассказ, 176 00:22:36,315 --> 00:22:39,276 и из-за его размера в 13 страниц всю ночь не смыкала бы глаз, 177 00:22:39,484 --> 00:22:42,633 - ...ты бы знала, что дети... (- Лоханка ты!) 178 00:22:42,633 --> 00:22:45,782 ... находят в матраце целую кучу денег, но они все их сжигают. 179 00:22:49,494 --> 00:22:54,166 Донни Дарко, может быть ты после своего недавнего этюда с массовым разрушением 180 00:22:54,374 --> 00:22:56,960 сможешь поделиться с нами своим мнением? 181 00:22:57,169 --> 00:23:02,299 Они верно говорят, когда устраивают в доме потоп, и разносят всё вклочья, 182 00:23:02,508 --> 00:23:07,596 что разрушение - это форма созидания. И то, что они сожгли деньги, это иронично. 183 00:23:07,804 --> 00:23:11,016 Они просто хотят увидеть, что будет, когда они будут разрушать этот мир. 184 00:23:11,225 --> 00:23:13,310 Они хотят изменить порядок вещей. 185 00:23:20,067 --> 00:23:23,320 - Вы что-то хотели? - Да, я только что оформилась. 186 00:23:23,529 --> 00:23:28,158 - и меня посадили не в мой класс. - Ну, по виду ты из этого класса. 187 00:23:29,618 --> 00:23:31,662 Где мне сесть? 188 00:23:35,082 --> 00:23:38,252 Рядом с мальчиком, который на твой взгляд самый симпатичный. 189 00:23:38,460 --> 00:23:41,421 Тихо! 190 00:23:41,672 --> 00:23:44,466 Дайте ей сделать свой выбор. 191 00:24:05,153 --> 00:24:07,698 Джоани, вставай. 192 00:24:32,347 --> 00:24:39,855 люди не хотят понять одного: у Дукакиса нет финансовой инфраструктуры... 193 00:24:46,862 --> 00:24:52,326 Строители говорят, что ремонт крыши займет около недели. 194 00:24:52,534 --> 00:24:55,621 Только бы этот чертов самолет не испохабил нам вид фасада. 195 00:24:57,414 --> 00:24:59,917 - Они так ничего и не узнали? - Про что? 196 00:25:00,167 --> 00:25:05,422 - Откуда эта штука. - Нет. Похоже, они не могут сказать, что произошло. 197 00:25:05,631 --> 00:25:10,385 Что-то там такое про обгоревший серийный номер говорят. 198 00:25:10,636 --> 00:25:15,974 Я дал подписку, что ни с кем не буду говорить на эту тему. 199 00:25:16,183 --> 00:25:19,186 То есть, мы не должны никому рассказывать о том, про что вообще никто ничего не знает? 200 00:25:19,436 --> 00:25:25,609 - Ага. Но ты расскажи... Как там зовут твоего доктора? 201 00:25:25,859 --> 00:25:29,947 - Доктор Турмэн, папа. - Да. Д-ру Турмэн расскажи, что хочешь. 202 00:25:31,698 --> 00:25:33,116 - Папа. - Что? 203 00:25:33,367 --> 00:25:34,910 - ПАПА! 204 00:25:40,082 --> 00:25:44,920 И что она делает посреди дороги? 205 00:25:58,058 --> 00:26:02,583 - Сегодня почты нет. Может быть, завтра. 206 00:26:02,584 --> 00:26:07,109 - Каждое существо на земле умирает в одиночестве... 207 00:26:17,661 --> 00:26:20,289 Ну? И что она тебе сказала? 208 00:26:26,253 --> 00:26:29,798 - У меня появился новый друг. - Настоящий или воображаемый? 209 00:26:30,048 --> 00:26:33,635 - Воображаемый. - Не хочешь рассказать об этом друге?... 210 00:26:34,720 --> 00:26:36,930 - Фрэнке. - Фрэнке. 211 00:26:37,181 --> 00:26:40,434 - И что там с этим Фрэнком? - Он сказал, чтобы я шел с ним. 212 00:26:40,642 --> 00:26:43,812 - Шел с ним? Куда? - В будущее. 213 00:26:44,021 --> 00:26:46,315 И что потом? 214 00:26:48,066 --> 00:26:53,363 А потом он сказал,... Потом он сказал, что миру скоро придёт конец. 215 00:26:54,531 --> 00:26:58,619 А ты сам считаешь, что миру скоро придёт конец? 216 00:27:02,331 --> 00:27:04,166 Нет. 217 00:27:05,876 --> 00:27:07,711 Это же глупость. 218 00:27:09,630 --> 00:27:15,135 Всю свою жизнь я была жертвой собственного страха. 219 00:27:15,344 --> 00:27:17,179 Любовь. 220 00:27:18,055 --> 00:27:21,225 Я сама питала этот страх. 221 00:27:25,103 --> 00:27:27,022 Страх. 222 00:27:33,779 --> 00:27:36,031 И, в конце концов, я посмотрела в зеркало... 223 00:27:36,240 --> 00:27:40,577 Не просто в зеркало... а сквозь зеркало. 224 00:27:40,827 --> 00:27:44,998 И увидела отражение своего собственного эго. 225 00:27:48,710 --> 00:27:53,131 Целых 2 года я думала, что это нормально - если 10-летние мочатся в постель... 226 00:27:53,382 --> 00:27:55,884 - Мы перепробовали всё... - Ш-ш-ш! Тихо! 227 00:27:58,762 --> 00:28:02,099 А ведь решение всё это время было прямо перед нами. 228 00:28:02,349 --> 00:28:05,227 Я больше не боюсь! 229 00:28:06,186 --> 00:28:11,275 По всей Америке люди собираются вместе, чтобы взяться за руки. 230 00:28:11,483 --> 00:28:18,282 Люди, которые считают, что человеческая жизнь слишком важна, слишком ценна, 231 00:28:18,490 --> 00:28:23,245 и слишком бесценна для того, чтобы ее контролировал страх. 232 00:28:23,453 --> 00:28:26,790 (ФРЭНК) Будь очень внимателен. Иначе кое-что упустишь. 233 00:28:27,040 --> 00:28:33,046 - Здравствуйте. Меня зовут Джим Каннингхэм. Добро пожаловать в программу "Управление страхом". 234 00:29:30,521 --> 00:29:33,732 6 октября 1988 (осталось 24 дня) 235 00:29:35,984 --> 00:29:40,572 "И привели принца в мир удивительного и прекрасного волшебства". 236 00:29:40,781 --> 00:29:42,115 Ух ты. 237 00:29:44,451 --> 00:29:46,828 "Последний единорог"; автор - Саманта Дарко. 238 00:29:47,079 --> 00:29:51,291 - Отдай! - "Жил однажды единорог по имени Ариэль..." 239 00:29:53,043 --> 00:29:56,421 - Ты всё смял. - Да ничего не смялось. 240 00:29:56,630 --> 00:30:00,342 Уже 7.45. Автобус должен был прийти еще 20 минут назад. 241 00:30:00,551 --> 00:30:03,387 Может, Марта вконец рехнулась и захватила его с заложниками? 242 00:30:03,595 --> 00:30:06,348 Есть же правило: нет автобуса - в 7-45 мы идем домой. 243 00:30:06,598 --> 00:30:08,517 Нет такого правила. 244 00:30:08,725 --> 00:30:12,604 Черита, шла бы ты... домой. 245 00:30:12,813 --> 00:30:16,775 Да, а если ты будешь тут, когда автобус придет, нам будет фигово. 246 00:30:16,984 --> 00:30:19,069 - Жаткнись! - "Жаткнись!" 247 00:30:19,278 --> 00:30:23,991 Ну ты, свиноматка, нет на тебя педофила... 248 00:30:24,741 --> 00:30:29,371 Эй, ребята, угадайте-ка! Невероятно! 249 00:30:30,372 --> 00:30:32,583 Мама сказала мне, что школа сегодня закрыта, потому, что ее затопило. 250 00:30:32,833 --> 00:30:35,002 - Да ну! - Да. 251 00:30:35,210 --> 00:30:37,921 - Ни себе хрена! Это же лучшая из всех новостей! 252 00:30:44,761 --> 00:30:47,890 Бог ты мой, это хоть когда-нибудь прекратится? 253 00:30:48,098 --> 00:30:52,936 В конце концов прекратится. а пока что там 12 классов залиты 254 00:30:53,145 --> 00:30:56,064 водой из разбитого водопровода. 255 00:30:56,273 --> 00:30:58,692 - Что еще? - Что ЕЩЕ?? 256 00:30:58,901 --> 00:31:01,361 Директор Коул, я вам покажу ЧТО ЕЩЁ! 257 00:31:04,907 --> 00:31:07,618 Просто невероятно... Он же целиком из бронзы, да? 258 00:31:07,826 --> 00:31:09,870 - Ага. - Как такое могло случиться? 259 00:31:10,120 --> 00:31:15,209 - Я слыхала, что какой-то кошатник всё разнес - и отрубил башку Дворняге. 260 00:31:15,417 --> 00:31:17,461 - Да ну! - Точно! 261 00:31:20,005 --> 00:31:24,718 ("Меня заставили это сделать") 262 00:31:24,801 --> 00:31:29,181 Мама Бет сказала, раздевалка мальчиков была залита водой, и там повсюду были фекалии. 263 00:31:29,389 --> 00:31:32,017 - А что такое фекалии? - Это такие мышатки. 264 00:31:44,321 --> 00:31:45,656 Слышь... 265 00:31:47,199 --> 00:31:50,244 Тебе еще никто не говорил, что ты сексапильна? 266 00:31:50,452 --> 00:31:52,496 Мне нравятся твои "буфера". 267 00:31:53,539 --> 00:31:55,415 Привет. 268 00:31:55,624 --> 00:31:57,292 Привет. 269 00:31:57,960 --> 00:32:00,212 Занятия отменили. 270 00:32:01,922 --> 00:32:04,800 Ты не проводишь меня до дома? 271 00:32:05,008 --> 00:32:07,052 Конечно. 272 00:32:15,853 --> 00:32:18,814 - Не показывай, что боишься. - Я и не боюсь. 273 00:32:19,022 --> 00:32:21,733 Ты ранец свой проверь - эти парни тырят всё подряд. 274 00:32:21,942 --> 00:32:24,570 А в рот их! 275 00:32:25,737 --> 00:32:29,199 - Ну, и как вышло, что вы сюда переехали? - Мои родители развелись. 276 00:32:29,408 --> 00:32:34,288 У матери судебный запрет против моего отчима. У него проблемы с психикой. 277 00:32:34,496 --> 00:32:38,166 О, у меня тоже. А что с психикой у твоего отчима? 278 00:32:38,375 --> 00:32:41,879 Он 4 раза ударил маму ножом в грудь. 279 00:32:42,087 --> 00:32:45,799 О! Он в тюрьме? 280 00:32:46,008 --> 00:32:49,178 Нет, он бежал. Его до сих пор ищут. 281 00:32:49,386 --> 00:32:52,222 Нам с мамой пришлось сменить имена и фамилию. 282 00:32:52,222 --> 00:32:55,058 И мне показалось, что "Гретхен Роуз" звучит клёво. 283 00:32:55,267 --> 00:32:59,438 Я тоже один раз угодил в тюрьму. Cлучайно спалил этот вот дом. 284 00:32:59,646 --> 00:33:06,069 Он был заброшен, но всё равно - Меня тормознули в школе, и мне нельзя водить до 21 года. 285 00:33:06,278 --> 00:33:08,614 Но я всё это перерос. 286 00:33:08,822 --> 00:33:11,867 Я рисую, и всё такое. 287 00:33:12,075 --> 00:33:16,246 Пишу. Хочу стать писателем, 288 00:33:16,455 --> 00:33:19,791 или художником, или и тем, и другим. Напишу книгу и буду писать картины. 289 00:33:20,000 --> 00:33:24,129 Тогда, быть может, люди поймут меня. И, не знаю, мир переменится. 290 00:33:24,338 --> 00:33:30,219 А что это за имя такое - Донни Дарко? Как у супергероя или типа того. 291 00:33:30,427 --> 00:33:32,471 А с чего ты взяла, что я не супергерой? 292 00:33:37,309 --> 00:33:41,855 Мне надо идти. Моннитов задал мне написать эссе по физике 293 00:33:42,773 --> 00:33:45,859 "Величайшее изобретение на службе у человечества". 294 00:33:47,569 --> 00:33:51,365 Ну, это же Моннитов... Не фиг делать. Антисептики! 295 00:33:51,615 --> 00:33:56,286 Всё, что касается санитарии. Джозеф Листер, 1895-й. 296 00:33:56,495 --> 00:34:00,541 До антисептиков была антисанитария, особенно в медицине. 297 00:34:00,749 --> 00:34:02,793 Ты это про мыло? 298 00:34:08,841 --> 00:34:12,135 Знаешь, а я рад, что школу сегодня затопило. 299 00:34:12,344 --> 00:34:14,763 Почему это? 300 00:34:14,972 --> 00:34:17,015 Без этого у нас не состоялся бы этот разговор. 301 00:34:19,393 --> 00:34:21,436 Странный ты... 302 00:34:22,271 --> 00:34:23,647 Извини. 303 00:34:23,856 --> 00:34:26,316 Да нет, это - комплимент. 304 00:34:29,778 --> 00:34:31,822 Слушай... 305 00:34:34,575 --> 00:34:36,869 а ты хочешь ходить со мной? 306 00:34:38,287 --> 00:34:43,625 - А куда ты хочешь идти? - Нет, я в смысле "ходить" - со мной. 307 00:34:43,834 --> 00:34:47,588 - Так это у нас называется. "Ходить вместе". / - Конечно. 308 00:34:51,425 --> 00:34:53,719 Хорошо. Ты куда? 309 00:34:55,929 --> 00:34:58,265 Домой. 310 00:35:01,977 --> 00:35:06,148 Вот дурак! "Ты куда?" 311 00:35:14,698 --> 00:35:16,950 На сей раз я бы хотела попробовать кое-что новое. 312 00:35:19,203 --> 00:35:21,663 Тебя раньше гипнотизировали? 313 00:35:23,290 --> 00:35:25,292 Нет. 314 00:35:33,926 --> 00:35:37,930 А когда я два раза хлопну в ладоши, ты проснешься, понятно? 315 00:35:39,139 --> 00:35:44,686 - Да... - Ну, и как прошла эта неделя? 316 00:35:44,895 --> 00:35:47,105 Я познакомился с девушкой. 317 00:35:49,358 --> 00:35:51,527 Как ее зовут? 318 00:35:51,735 --> 00:35:53,779 Гретхен. 319 00:35:54,404 --> 00:35:56,448 Мы теперь ходим вместе. 320 00:35:58,450 --> 00:36:01,411 Ты по-прежнему много думаешь о девочках? 321 00:36:02,788 --> 00:36:04,540 Ага. 322 00:36:07,543 --> 00:36:13,006 - А как дела в школе? - Я много думаю о девочках. 323 00:36:13,215 --> 00:36:15,717 Я тебя спросила про школу, Донни. 324 00:36:15,926 --> 00:36:19,513 Я много думаю... про траханье во время занятий. 325 00:36:20,973 --> 00:36:25,936 - О чем еще ты думаешь на занятиях? - О "замужем и с детьми". 326 00:36:26,144 --> 00:36:30,023 - Ты думаешь о своей семье? - Я приглушаю звук и думаю, 327 00:36:30,232 --> 00:36:32,776 как я трахаю Кристину Эпплгейт. 328 00:36:32,985 --> 00:36:35,779 Я веду речь о семье, Донни. 329 00:36:35,988 --> 00:36:37,447 Нет. 330 00:36:38,699 --> 00:36:42,160 Я не думаю о том, как трахнуть мою семью. Это перебор. 331 00:36:42,703 --> 00:36:45,497 Расскажи мне о своем друге Фрэнке. 332 00:37:02,639 --> 00:37:04,600 Сэм Байлен. 333 00:37:14,610 --> 00:37:17,362 Черита Чен. (пишут на доске фразу, оставшуюся во дворе школы) 334 00:37:35,172 --> 00:37:36,548 Дональд Дарко. 335 00:38:00,030 --> 00:38:01,615 Дэй Дэннис. 336 00:38:07,287 --> 00:38:09,623 Эй, ты, гандон! 337 00:38:10,707 --> 00:38:12,876 Это ты сказал им, что я затопил школу? 338 00:38:15,087 --> 00:38:19,007 - Ни фига я не говорил. - А я слышал про другое. Они думают, это сделал я. 339 00:38:19,216 --> 00:38:23,262 Если ты невиновен, тогда тебе нечего бояться, так ведь? 340 00:38:23,512 --> 00:38:25,722 Да пошел ты на х..! Знаешь, что Я думаю? 341 00:38:27,724 --> 00:38:29,935 Я думаю, это сделал ты! 342 00:38:45,117 --> 00:38:48,328 Пива да шлюшку - вот всё, что мне нужно. 343 00:38:48,537 --> 00:38:51,456 - Нам надо найти себе Смурфетку. - Смурфетку? 344 00:38:51,707 --> 00:38:55,836 Угу... И не какую-то там узкозадую телку из Мидлсекса, понимаешь? 345 00:38:56,044 --> 00:39:01,508 А типа милой такой блондинки, что готова на всё с пацанами. Вроде Смурфетки. 346 00:39:01,717 --> 00:39:04,094 Смурфетка не трахается. 347 00:39:05,721 --> 00:39:09,892 Что за лажа? Смурфетка трахается со всеми другими Смурфами. Для чего же ее создал Папа-Смурф? 348 00:39:10,100 --> 00:39:13,061 Все остальные Смурфы были в постоянном торче. 349 00:39:13,270 --> 00:39:16,711 - Только не "Вэнити". Он вроде был гомосеком. 350 00:39:16,711 --> 00:39:20,152 - Ладно, знаешь, что я скажу? Она трахалась с ними, а Вэнити смотрел. 351 00:39:20,360 --> 00:39:23,488 А как же Папа Смурф? Он же должен как-то участвовать 352 00:39:23,739 --> 00:39:29,119 Ну да, он и участвует - он снимает эту оргию. А потом дрочит под фильм. 353 00:39:31,288 --> 00:39:35,125 Начнем по-порядку. Смурфетку создал не Папа Смурф, а Гаргамел. 354 00:39:35,334 --> 00:39:39,630 Ее заслали к ним как шпиона Гаргамела, чтобы уничтожить поселения Смурфов. 355 00:39:39,838 --> 00:39:43,967 Но потрясающая доброта, которую она увидела в образе жизни Смурфов преобразила ее. 356 00:39:44,218 --> 00:39:49,806 А что по части съемки оргии, то такого и быть не могло! 357 00:39:50,015 --> 00:39:56,855 Смурфы все бесполые. У них нет никаких репродуктивных органов под их белыми штанишками. 358 00:39:58,232 --> 00:40:02,152 И в этом - вся нелогичность существования Смурфов. 359 00:40:02,361 --> 00:40:06,532 То есть, на фига жить, если ты без "болта"? 360 00:40:10,619 --> 00:40:14,164 Черт возьми, Донни, и откуда ты такой умный взялся? 361 00:40:14,414 --> 00:40:16,458 Бабушка Смерть. 362 00:40:16,917 --> 00:40:20,963 Простите, простите! 363 00:40:21,171 --> 00:40:23,569 Не стойте на дороге, мисс Спэрроу. 364 00:40:23,570 --> 00:40:25,968 Если такое еще повторится, я вызову социальных работников. 365 00:40:26,176 --> 00:40:29,721 - Терпеть не могу эту миссис Фармер. (Смотрите под ноги. Вот так!) - Мерзкая сучара... 366 00:40:30,430 --> 00:40:31,890 Вот и молодец. Умница. - Да уж... 367 00:40:33,141 --> 00:40:35,561 - А сколько лет Бабушке Смерти? - Сто один. 368 00:40:37,104 --> 00:40:39,606 Она каждый день делает одно и то же. 369 00:40:40,399 --> 00:40:45,654 Ходит взад-вперед, взад-вперед к этому почтовому ящику. 370 00:40:46,947 --> 00:40:49,408 И в нем всегда пусто. 371 00:40:51,827 --> 00:40:54,913 Ну-ка, погодь, погодь... 372 00:40:55,789 --> 00:40:59,835 Идет... опять идет к ящику... Может, всё-таки почта есть? 373 00:41:00,085 --> 00:41:02,504 - Ну, письмо, письмо, письмо! - Вот оно! 374 00:41:02,713 --> 00:41:05,883 - И-и...? - Ну, вот оно... О-о-о! 375 00:41:06,133 --> 00:41:10,512 Не повезло, бабуля. Увы. Пардон. Хоть бы кто написал этой суке. 376 00:41:10,762 --> 00:41:12,931 Сегодня власти продолжали поиски подозреваемого, 377 00:41:13,140 --> 00:41:16,518 совершившего акт вандализма в школе Мидлсекс-Ридж. 378 00:41:16,727 --> 00:41:21,106 Эта частная школа обратилась с просьбой о пожертвованиях 379 00:41:21,315 --> 00:41:23,504 на восстановление своего талисмана, больше известного как "Дворняга". 380 00:41:23,505 --> 00:41:25,694 ("СОБРАНИЕ РОДИТЕЛЕЙ - 19-00") 381 00:41:31,200 --> 00:41:35,537 Очень кстати. Вечером будет неслабое сборище. 382 00:41:37,247 --> 00:41:39,750 Что это вы тут затеяли? 383 00:41:39,958 --> 00:41:43,587 Мой кабинет оказался весь в моче и фекалиях. 384 00:41:44,963 --> 00:41:47,007 Подобное к подобному. 385 00:41:48,842 --> 00:41:51,094 "Подобное к подобному"? 386 00:41:51,303 --> 00:41:53,889 Совместно с окружной полицией 387 00:41:54,097 --> 00:41:58,310 нами начато активное расследование причин, приведших к затоплению. 388 00:41:58,560 --> 00:42:02,272 И в число подозреваемых входят несколько наших учащихся - 389 00:42:02,481 --> 00:42:07,444 Я хочу знать, почему эту мерзость преподают нашим детям. 390 00:42:16,620 --> 00:42:20,249 - Китти, я был бы признателен... (Дайте ей договорить!) - Я бы просил Вас подождать... 391 00:42:20,457 --> 00:42:27,339 - Д-р Коул, я не только учительница, но и мать ребенка, учащегося в Мидлсексе. 392 00:42:27,589 --> 00:42:33,095 А посему я здесь единственный человек, находящийся по обе стороны моста родители-учителя. 393 00:42:36,932 --> 00:42:41,436 Не волнуйся. Тебе это сошло с рук. 394 00:42:41,687 --> 00:42:45,023 Вот у меня в руке "Разрушители" Грэма Грина. 395 00:42:45,274 --> 00:42:50,320 Этот рассказ - часть учебной программы моей дочери по литературе. 396 00:42:50,529 --> 00:42:56,577 И в этом рассказе несколько детей разрушают дом пожилого человека. 397 00:43:10,382 --> 00:43:12,593 Как ты это делаешь? 398 00:43:19,224 --> 00:43:26,023 И как они это делают? Они затопляют дом, разбивая водопровод. 399 00:43:27,858 --> 00:43:30,986 Я могу делать всё, что захочу. 400 00:43:31,987 --> 00:43:33,614 И ты - тоже. 401 00:43:37,159 --> 00:43:40,412 И я считаю, что подобную дрянь необходимо изъять. 402 00:43:40,662 --> 00:43:45,292 Прошу прощения. О чем здесь речь? Наше собрание не вправе запрещать книги. 403 00:43:45,542 --> 00:43:51,548 Наше собрание вправе констатировать, что у нас в учебном плане порнография! 404 00:43:51,798 --> 00:43:57,304 - Ироничное замечание... - Извините, Вам пора снова сесть за парту. 405 00:43:57,554 --> 00:44:01,558 Почему ты заставил меня затопить школу? 406 00:44:05,062 --> 00:44:07,147 Они находятся в огромной опасности. 407 00:44:07,397 --> 00:44:10,567 Китти... ... а Вы хоть знаете, кто такой Грэм Грин? 408 00:44:11,693 --> 00:44:14,738 Полагаю, "Бонанза" смотрели все. 409 00:44:17,574 --> 00:44:21,245 Ну, что же... раз уж мы отступили от темы... 410 00:44:21,495 --> 00:44:23,914 Откуда ты? 411 00:44:25,582 --> 00:44:28,377 Ты веришь в путешествия во времени? 412 00:44:30,504 --> 00:44:32,714 С кем ты разговариваешь? 413 00:44:36,885 --> 00:44:39,471 Я просто принимал свои таблетки, Сэм. 414 00:44:50,274 --> 00:44:53,193 Надвигается буря, сказал мне Фрэнк. 415 00:44:53,402 --> 00:44:56,446 Эта буря поглотит детей, 416 00:44:57,322 --> 00:45:01,159 И я уберегу их от доли страданий. 417 00:45:01,368 --> 00:45:07,583 Я верну их к родным порогам, А чудищ верну в глубь земную. 418 00:45:07,791 --> 00:45:11,879 Отправлю их туда, где они станут невидимыми для людей, 419 00:45:12,087 --> 00:45:14,339 За исключением меня. 420 00:45:15,465 --> 00:45:18,343 Потому что я - Донни Дарко. 421 00:45:26,685 --> 00:45:28,103 А кто такой Фрэнк? 422 00:45:35,068 --> 00:45:38,530 - Двухметровый кролик. 423 00:45:43,827 --> 00:45:49,750 Сегодня наше поведение и вера столь хрупки и чувствительны. 424 00:45:49,958 --> 00:45:55,255 У меня было видение. И оно освободило меня. 425 00:45:55,464 --> 00:46:00,719 Важно, чтобы наша линия жизни обновилась, и мы смогли вновь дышать. 426 00:46:00,928 --> 00:46:02,971 А теперь пора сделать вдох. 427 00:46:04,056 --> 00:46:06,225 А теперь пора сделать вдох. 428 00:46:06,808 --> 00:46:08,852 Спасибо, Джим Каннингхэм! 429 00:46:10,062 --> 00:46:12,564 Спасибо, Джим Каннингхэм! 430 00:46:13,565 --> 00:46:18,904 А теперь приступим к упражнению №1. Пожалуйста, нажмите кнопку "Стоп". 431 00:46:26,328 --> 00:46:31,834 Как вы здесь видите, Линия Жизни делится на две полярные противоположности. 432 00:46:32,042 --> 00:46:34,086 Страх и любовь. 433 00:46:34,336 --> 00:46:38,715 Страх находится в отрицательном энергетическом спектре, 434 00:46:38,966 --> 00:46:43,095 - а любовь в положительном энергоспектре. - Ясный пень! 435 00:46:43,345 --> 00:46:48,058 Прошу прощения? "Ясный пень" - это производная страха. 436 00:46:49,560 --> 00:46:56,316 Так вот, на каждой карточке изложена дилемма персонажа на Линии Жизни. 437 00:46:59,486 --> 00:47:02,948 Пожалуйста-- возьми ее! Спасибо. 438 00:47:03,657 --> 00:47:06,493 Прошу вас прочесть каждую характерную дилемму вслух, 439 00:47:06,702 --> 00:47:10,873 и поставить крестик на Линии Жизни в нужном месте. 440 00:47:11,832 --> 00:47:13,667 Черита? 441 00:47:21,425 --> 00:47:24,595 "У Хуаниты сегодня важная контрольная по математике. 442 00:47:24,803 --> 00:47:29,433 Она знала о ней еще за несколько недель, но не готовилась. 443 00:47:29,641 --> 00:47:36,398 Для того, чтобы не получить по ней "неуд", Хуанита решила, что она спишет решение задач". 444 00:47:39,776 --> 00:47:41,987 Хорошо, хорошо. Очень хорошо. 445 00:47:42,237 --> 00:47:44,072 Мистер Дарко. 446 00:47:52,122 --> 00:47:54,791 "Линь-Линь находит на земле бумажник с деньгами. 447 00:47:55,000 --> 00:47:59,671 Она относит бумажник по адресу, в водительском удостоверении, но оставляет себе все деньги". 448 00:48:00,964 --> 00:48:03,634 Я... я извиняюсь, м-с Фармер, я этого не понимаю. 449 00:48:03,884 --> 00:48:06,762 Просто поставь крестик на Линии Жизни в нужном месте. 450 00:48:07,804 --> 00:48:09,399 Да я знаю, что нужно делать. 451 00:48:09,399 --> 00:48:13,393 Просто нельзя же сводить всё к двум категориям. Мир не так прост. 452 00:48:13,602 --> 00:48:17,189 Линия Жизни делится таким образом. 453 00:48:17,397 --> 00:48:19,983 Жизнь не так проста. Что с того, что Линь-Линь 454 00:48:20,192 --> 00:48:25,614 вернула бумажник, а деньги оставила? Это не имеет отношения ни к страху, ни к любви. 455 00:48:25,822 --> 00:48:28,762 - Страх и любовь - самые глубокие чувства. 456 00:48:28,763 --> 00:48:31,703 - Допустим. Но Вы же не слышите меня. 457 00:48:31,912 --> 00:48:36,959 В расчет нужно принимать и другие факторы. Целый спектр человеческих эмоций. 458 00:48:37,167 --> 00:48:41,588 Нельзя всё сводить к этим двум понятиям, и потом игнорировать всё остальное. 459 00:48:41,839 --> 00:48:45,968 Если ты не выполнишь это задание, ты за сегодня получишь "единицу". 460 00:48:50,931 --> 00:48:54,351 Дональд... позволь мне для предисловия сказать, что 461 00:48:54,560 --> 00:49:00,274 твои результаты по тестам выглядят... просто угрожающе. 462 00:49:02,442 --> 00:49:04,069 Итак... 463 00:49:05,153 --> 00:49:09,491 Начнем по новой. Что именно ты сказал мисс Фармер? 464 00:49:11,869 --> 00:49:17,833 Я скажу, ЧТО он сказал. Он сказал со всех сил засунуть карточку с заданием себе в задний проход! 465 00:49:24,590 --> 00:49:29,031 ## Таково нынешнее время. Мои политические пристрастия ясны. 466 00:49:29,032 --> 00:49:33,473 ## Если есть кандидат на пост вице-президента, то им должен быть Дэн Куэйл. 467 00:49:35,225 --> 00:49:39,938 Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей. 468 00:49:43,734 --> 00:49:47,196 Китти... Извините нас, пожалуйста... 469 00:49:51,533 --> 00:49:55,329 Его отстранили от внеклассных занятий на следующие полгода. 470 00:49:59,082 --> 00:50:02,961 С самого того происшествия с двигателем самолета я не пойму, что такое в него вселилось-- 471 00:50:03,170 --> 00:50:05,219 Роуз, я Вам это скажу потому, что... 472 00:50:05,219 --> 00:50:09,468 ... наши дочери уже 2 года ходят на танцы, и я уважаю Вас, как женщину. 473 00:50:09,676 --> 00:50:15,098 Но, увидев сегодня такое поведение Вашего сына, я всерьез усомнилась относительно Вашего... 474 00:50:17,476 --> 00:50:22,940 Наши пути по жизни должны быть праведными. Призываю Вас: идите домой, посмотрите в зеркало, 475 00:50:23,148 --> 00:50:27,945 и молитесь, чтобы Ваш сын не встал на путь страха. 476 00:50:32,199 --> 00:50:38,455 Погодь. А ты помнишь ту ненормальную училку по физ-ре, м-с Фармер? 477 00:50:38,664 --> 00:50:43,877 Да. Так вот, мой братец сказал ей сегодня, чтобы она засунула учебник себе в жопу. 478 00:50:44,086 --> 00:50:48,048 И после этого мои родители накупили ему кучу нового барахла. 479 00:50:48,257 --> 00:50:53,053 Да, я знаю. Лучше бы этот двигатель упал в мою комнату. 480 00:50:55,347 --> 00:50:58,809 (10 октября 1988 года. Осталось 20 дней) 481 00:51:09,945 --> 00:51:12,364 - Д-р Моннитов? - Донни... 482 00:51:12,614 --> 00:51:13,949 Эм-м... 483 00:51:14,157 --> 00:51:20,831 Я знаю, это прозвучит странно, но... Вы знаете что-нибудь про... путешествия во времени? 484 00:51:26,420 --> 00:51:29,381 Ага, тоннель с мостиком Эйнштейна-Роузена, 485 00:51:29,631 --> 00:51:34,136 который... теоретически - тоннель в пространстве, контролируемый человеком. 486 00:51:36,930 --> 00:51:42,352 Так что, согласно Хокингу, такой тоннель позволяет совершить скачок между 487 00:51:42,561 --> 00:51:45,439 двумя удаленными областями пространства-времени. 488 00:51:45,647 --> 00:51:50,903 И чтобы попасть в прошлое, необ- ходим звездолет или что-то, дви- гающееся быстрее скорости света? 489 00:51:51,111 --> 00:51:54,156 - Теоретически, да. - И суметь найти один из тоннелей? 490 00:51:54,364 --> 00:51:57,034 Это и есть основные принципы путешествий во времени. 491 00:51:57,242 --> 00:52:01,038 Корабль есть, портал есть, и кораблем может быть что угодно - - по сути, любой звездолет. 492 00:52:01,288 --> 00:52:04,374 - Вроде "ДеЛореана"? - Металлический корабль любого типа. 493 00:52:04,583 --> 00:52:10,506 Я обожаю этот фильм - то, КАК он снят. Он такой... футуристичный, что ли, понимаете? 494 00:52:11,965 --> 00:52:15,969 Слушай... Не говори никому, что это я тебе дал. 495 00:52:16,178 --> 00:52:21,600 Женщина, которая написала это, раньше преподавала здесь. Она долгое время была монахиней, но.. 496 00:52:21,850 --> 00:52:26,688 однажды вдруг мгновенно, как бы... стала совершенно другим человеком. 497 00:52:26,897 --> 00:52:30,275 Встала и ушла из церкви. Написала эту книгу. 498 00:52:31,318 --> 00:52:34,821 Начала преподавать точные науки, - прямо здесь, в Мидлсексе. 499 00:52:35,989 --> 00:52:38,200 "Философия Путешествий во Времени" 500 00:52:39,993 --> 00:52:42,037 Роберта Спэрроу? 501 00:52:42,246 --> 00:52:44,081 Вот именно. 502 00:52:47,584 --> 00:52:49,419 Да ну-у... Роберта Спэрроу? 503 00:53:09,064 --> 00:53:11,108 Роберта Спэрроу. 504 00:53:12,609 --> 00:53:14,653 "Бабушка Смерть". 505 00:53:33,881 --> 00:53:37,134 Она называется "Философия Путешествий во Времени" 506 00:53:37,384 --> 00:53:41,930 - Какое отношение философия имеет к путешествиям во времени? - Угадай, кто ее автор. 507 00:53:42,139 --> 00:53:43,473 Кто? 508 00:53:44,474 --> 00:53:47,811 Роберта Спэрроу? Ну и ну. Она написала книгу. 509 00:53:48,729 --> 00:53:52,900 - "Бабушка Смерть" написала книгу. - Ужасное прозвище. 510 00:53:53,984 --> 00:53:57,279 Мы на днях чуть не сбили ее машиной 511 00:53:57,487 --> 00:54:02,492 Она там живет в дряхлом домике, и совсем уже долбанулась. Она... 512 00:54:02,701 --> 00:54:07,456 - Да, ты права. - Все знали, что у нее есть коллекция драгоценных камней, 513 00:54:07,664 --> 00:54:13,378 и дети... вечно лазили к ней, и пытались стырить что-нибудь. 514 00:54:13,629 --> 00:54:15,714 Она стала затворницей. 515 00:54:17,049 --> 00:54:22,429 Ха. Я и не знал, что она еще жива, пока мы на днях чуть не сбили ее. 516 00:54:26,099 --> 00:54:29,811 Она стояла там посреди дороги, как статуя. 517 00:54:30,020 --> 00:54:33,148 Тогда я вышел из машины и подошел к ней, чтобы убедиться, всё ли с ней в порядке. 518 00:54:33,398 --> 00:54:35,776 А она прислонилась ко мне и прошептала мне на ухо. 519 00:54:36,026 --> 00:54:39,738 - Что она сказала? - По-моему, Фрэнк хочет, чтобы я с ней поговорил, 520 00:54:39,947 --> 00:54:43,742 потому что в прошлый раз, он спрашивал, знаю ли я про путешествия во времени. 521 00:54:43,951 --> 00:54:49,623 А она об этом написала книгу, так что это не может быть совпадением, так ведь? 522 00:54:50,874 --> 00:54:52,918 Донни, а что тебе сказала Роберта Спэрроу? 523 00:54:54,962 --> 00:54:58,382 Что каждое живое существо умирает в одиночестве. 524 00:55:02,594 --> 00:55:04,680 И что ты при этом почувствовал? 525 00:55:09,101 --> 00:55:12,104 Я вспомнил про свою собаку, Кэлли... 526 00:55:13,188 --> 00:55:18,861 Она умерла, когда мне было 8, и она заползла под порог дома... 527 00:55:22,531 --> 00:55:24,658 Чтобы умереть? 528 00:55:26,952 --> 00:55:29,371 Чтобы быть в одиночестве. 529 00:55:30,122 --> 00:55:32,916 А сейчас ты чувствуешь себя в одиночестве? 530 00:55:37,713 --> 00:55:39,882 Не зна... 531 00:55:41,842 --> 00:55:45,679 Хотелось бы верить, что нет, но я просто... 532 00:55:45,888 --> 00:55:51,310 Просто я никогда не видел тому доказательств, поэтому я об этом больше не задумываюсь. 533 00:55:51,518 --> 00:55:56,350 То есть, я мог бы всю жизнь посвятить взвешиванию "за" и "против", 534 00:55:56,350 --> 00:55:57,983 и так и не найти доказательств. 535 00:55:58,192 --> 00:56:01,695 Поэтому я... Я просто больше не думаю на эту тему. 536 00:56:01,904 --> 00:56:03,947 Это же абсурдно. 537 00:56:07,117 --> 00:56:08,744 А поиски Бога - абсурд? 538 00:56:11,830 --> 00:56:14,708 Да - если каждый умирает в одиночестве. 539 00:56:14,958 --> 00:56:17,002 Это пугает тебя? 540 00:56:20,380 --> 00:56:23,091 Я не хочу быть в одиночестве 541 00:56:35,479 --> 00:56:38,190 Так что его кассеты помогли мне осознать, 542 00:56:38,398 --> 00:56:44,112 что все последние 39 лет я была пленницей своего собственного страха. 543 00:56:44,321 --> 00:56:46,323 Страха? 544 00:56:46,532 --> 00:56:49,493 Роуз, ты ОБЯЗАНА встретится с этим Джимом Каннингхемом. 545 00:56:50,744 --> 00:56:53,330 Поверить не могу, что он до сих пор не женат. 546 00:56:53,580 --> 00:56:58,335 ## Да, разочаровала нас нынче эта игра чемпионата за Супер-кубок. 547 00:56:58,544 --> 00:57:03,006 ## Согласен с тобой, Дэн. Вот тренер Джо Гиббс стоит за линией поля, 548 00:57:03,215 --> 00:57:06,969 ## вода заливает ему очки, и, наверное, он сейчас гадает: "Что же случилось? Почему всё не так?" 549 00:57:07,177 --> 00:57:09,930 ## И вот - удар... - Ой! 550 00:57:10,305 --> 00:57:12,140 ##... и впустую... 551 00:57:12,349 --> 00:57:15,435 - Черт, нужна защита. - И чудо. 552 00:57:15,686 --> 00:57:20,941 - Нам надо идти на отыгрыш. ## Что же уготовило будущее этому матчу за Супер-кубок? 553 00:57:21,149 --> 00:57:23,819 ## остается лишь набраться терпения. 554 00:57:33,328 --> 00:57:35,372 - Вам принести что-нибудь? - Нет. - А я принесу себе пива. 555 00:57:35,581 --> 00:57:40,878 (ТВ) На этой неделе в "Кто здесь главный?" Саманта одалживает у Тони 556 00:57:41,128 --> 00:57:43,255 грузовик, и ее задерживают без прав. 557 00:57:43,463 --> 00:57:46,967 Смотрите, смотрите, не промажьте на этот раз! 558 00:57:47,467 --> 00:57:52,139 Ну вот, опять. Четвертый раз... ("Голосуйте за Дукакиса!") 559 00:59:05,254 --> 00:59:07,214 (18 октября 1988 года Осталось 12 дней) 560 00:59:30,821 --> 00:59:35,450 - Завтра у нас встреча с партнерами 561 00:59:35,659 --> 00:59:41,331 по поводу ярмарки юных изобретателей. - Что у тебя с шеей? Там кровь. 562 00:59:51,049 --> 00:59:53,489 А что если можно было бы вернуться назад во времени... 563 00:59:53,489 --> 00:59:55,929 ... и заменить все часы темноты и страданий 564 00:59:56,138 --> 00:59:58,640 чем-то хорошим? 565 00:59:58,849 --> 01:00:02,269 - В смысле, образами или еще чем-то? - Да, типа, гавайских закатов 566 01:00:02,477 --> 01:00:04,313 или видов Большого каньона. 567 01:00:04,521 --> 01:00:07,537 - Чем-то таким, что напомнит, насколько прекрасен этот мир-- 568 01:00:07,537 --> 01:00:10,152 - Мы уже типа 2 недели ходим вместе... 569 01:00:10,360 --> 01:00:11,987 Да... 570 01:00:14,323 --> 01:00:17,367 Ну, и я... 571 01:00:18,285 --> 01:00:20,412 ...хотел бы поцеловать меня? 572 01:00:27,920 --> 01:00:30,964 - Я... Извини. - Послушай, Донни, погоди. 573 01:00:31,173 --> 01:00:32,850 - Ты мне очень нравишься. 574 01:00:32,850 --> 01:00:36,929 - Просто я хочу, чтобы это произошло в такой момент, когда оно... 575 01:00:37,137 --> 01:00:41,225 - Когда что? - Когда это напомнит мне, про... 576 01:00:42,017 --> 01:00:45,437 Про то, каким прекрасным может быть этот мир? 577 01:00:46,396 --> 01:00:48,232 Да. 578 01:00:49,066 --> 01:00:52,069 А здесь на нас стоит и пялится какой-то жиртрест. 579 01:01:21,098 --> 01:01:27,187 По-моему если ты говоришь любой женщине изо всех сил засунуть себе что-то в задний проход 580 01:01:27,396 --> 01:01:31,233 это не должно пройти без последствий. 581 01:01:34,444 --> 01:01:37,447 По-моему, нужно купить ему мопед. 582 01:01:39,575 --> 01:01:42,244 По-моему, нам нужно развестись. 583 01:01:53,672 --> 01:01:57,467 - Только маме не рассказывай, ладно? - А с чего я ей расскажу? 584 01:01:57,676 --> 01:02:00,804 - Ты же всегда всё ей рассказываешь. - Нет, не рассказываю. 585 01:02:04,057 --> 01:02:07,978 - Дай посмотреть. - Нет, она еще не готова. 586 01:02:08,187 --> 01:02:10,022 Да ладно. Всё в порядке. 587 01:02:16,028 --> 01:02:18,322 Жуть. 588 01:02:21,033 --> 01:02:23,202 Правда? 589 01:02:23,744 --> 01:02:27,539 Спасибо, что согласились встретиться с нами почти сразу. 590 01:02:27,748 --> 01:02:32,764 - Нам обоим показалось, что сейчас самое время прийти сюда и обсудить... 591 01:02:32,764 --> 01:02:34,379 - Что же происходит с вашим сыном? 592 01:02:34,630 --> 01:02:36,298 Да. 593 01:02:37,090 --> 01:02:40,552 Ну, он... 594 01:02:42,513 --> 01:02:45,891 Вы знаете о его прошлом, а тут его еще отстранили от занятий 595 01:02:46,099 --> 01:02:48,143 за оскорбление учителя физкультуры. 596 01:02:48,393 --> 01:02:52,856 Не уверен, что это удачный пример... Я думаю, его спровоцировали. 597 01:02:53,106 --> 01:02:57,152 Роуз, давайте я просто изложу, что, на мой взгляд, с ним происходит. 598 01:03:00,447 --> 01:03:08,080 Агрессивное поведение Донни... его возрастающая оторванность от реальности, 599 01:03:08,330 --> 01:03:13,585 похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, 600 01:03:13,794 --> 01:03:16,046 которые, как ему кажется, угрожают ему. 601 01:03:21,844 --> 01:03:23,971 Он когда-нибудь рассказывал вам о своем друге Фрэнке? 602 01:03:28,851 --> 01:03:30,936 Фрэнке? 603 01:03:31,186 --> 01:03:32,980 Да, это гигантский кролик. 604 01:03:34,398 --> 01:03:35,732 КТО? 605 01:03:40,320 --> 01:03:45,367 Что-то не припомню... чтобы он когда-нибудь упоминал про кролика. 606 01:03:45,576 --> 01:03:50,163 У Донни развивается то, что обычно называется дневными галлюцинациями. 607 01:04:04,344 --> 01:04:08,390 Такое часто встречается при параноидальной шизофрении. 608 01:04:10,434 --> 01:04:16,231 - И что можно сделать? - Я бы... продолжила гипнотерапию, 609 01:04:18,483 --> 01:04:20,736 и увеличила дозы препаратов. 610 01:04:27,743 --> 01:04:33,207 Любые средства... лишь бы помогло. Ведь именно для этого мы и пришли. 611 01:04:33,415 --> 01:04:38,837 Нам бы просто очень хотелось, чтобы ему стало... лучше. 612 01:04:39,046 --> 01:04:43,050 И если Вы считаете, что увеличение дозировок поможет, 613 01:04:44,134 --> 01:04:47,930 то, полагаю, стоит попробовать... 614 01:04:53,700 --> 01:04:56,200 - И как это бывает? 615 01:04:56,507 --> 01:04:58,843 - Это трудно объяснить. 616 01:04:59,051 --> 01:05:00,761 Правда? 617 01:05:00,970 --> 01:05:05,183 Всё равно как в мозгу есть сила, которая тебя куда-то отправляет. 618 01:05:05,808 --> 01:05:08,769 В уже известное тебе место? 619 01:05:08,978 --> 01:05:13,566 Нет. Но каждый раз я просыпаюсь всё дальше и дальше от дома. 620 01:05:15,359 --> 01:05:17,403 Жуть. 621 01:05:29,540 --> 01:05:32,001 Донни Дарко... 622 01:05:35,171 --> 01:05:37,340 Знаю... 623 01:05:45,723 --> 01:05:48,434 - Доброе утро, дворняги! - Доброе утро! 624 01:05:48,684 --> 01:05:51,604 И это всё, на что вы способны? Я же сказал: "Доброе утро!" 625 01:05:51,854 --> 01:05:56,484 - Доброе утро! - Ну, всего лишь самую чуточку получше. 626 01:05:56,692 --> 01:06:01,989 Но, чувствую, есть еще ученики, которые всерьез боятся сказать "Доброе утро!" 627 01:06:02,198 --> 01:06:03,908 Доброе утро! 628 01:06:04,158 --> 01:06:09,288 - Да, вот что я хотел услышать! Дело в том, что огромное число молодых парней и девушек 629 01:06:09,497 --> 01:06:12,166 в наши дни полностью парализовано страхом. 630 01:06:13,584 --> 01:06:17,630 Они жертвуют свои тела искушению и саморазрушению 631 01:06:17,839 --> 01:06:20,258 через наркотики, алкоголь и внебрачный секс. 632 01:06:22,093 --> 01:06:25,680 И вот я хочу рассказать вам одну небольшую историю. 633 01:06:25,888 --> 01:06:29,559 Это душераздирающая, грустная история об одном молодом парне, 634 01:06:29,738 --> 01:06:33,951 жизнь которого совершенно разрушена этими орудиями страха. 635 01:06:33,960 --> 01:06:38,457 Этот парень ищет любовь исключительно не там, где нужно. 636 01:06:39,917 --> 01:06:41,753 И зовут его Фрэнк. 637 01:06:52,347 --> 01:06:55,684 - Мы движемся сквозь время. - Что? 638 01:06:58,311 --> 01:07:02,566 Здрасьте. Моя сводная сестра... я вроде как боюсь, что она слишком много ест. 639 01:07:02,774 --> 01:07:04,985 - Заткнись, Ким! - Я же помочь тебе хочу. 640 01:07:05,193 --> 01:07:09,448 - Милая, прошу... Здесь нечего стесняться. 641 01:07:09,781 --> 01:07:15,912 Часто мы едим из-за того, что боимся увидеть отражение своего эго. 642 01:07:16,246 --> 01:07:21,960 Мы как бы смотрим на зеркало, а не в и через него. 643 01:07:22,169 --> 01:07:26,757 И если мы это сделаем, мы сможем наконец увидеть, насколько мы прекрасны. 644 01:07:27,716 --> 01:07:32,804 - Спасибо! - Не за что. Выходи сюда. Не бойся. 645 01:07:36,892 --> 01:07:40,228 Как решить, кем стать, когда вырастешь? 646 01:07:40,520 --> 01:07:47,611 Ух, ну и вопрос задал! Загляни вглубь себя, в самую глубь своего сердца, 647 01:07:47,944 --> 01:07:54,910 и найди то, что вызывает у тебя любовь - чистую, безусловную любовь - и иди к этому. 648 01:07:55,118 --> 01:07:59,831 В своей учебе, занятиях атлетикой, в своих отношениях - иди к любви. 649 01:08:00,123 --> 01:08:02,626 - Спасибо. - Поднимайся сюда. 650 01:08:05,879 --> 01:08:07,214 Следующий. 651 01:08:11,927 --> 01:08:16,723 - А как научиться драться? - ''как научиться драться?'' 652 01:08:17,015 --> 01:08:22,646 Сынок, насилие - это производная страха. Научись по-настоящему любить себя. 653 01:08:23,605 --> 01:08:26,942 ИСТИННО полюби себя - и этот мир станет твоим. 654 01:08:27,150 --> 01:08:29,319 - Хорошо. - Хорошо. Ну, давай сюда. 655 01:08:31,113 --> 01:08:32,989 - Хорошо. - Замечательно. 656 01:08:35,992 --> 01:08:38,286 - Доброе утро. - Доброе утро. 657 01:08:38,495 --> 01:08:42,666 Э-э... Сколько Вам платят за то что Вы здесь? 658 01:08:42,999 --> 01:08:45,502 Прошу прощения? 659 01:08:47,170 --> 01:08:50,090 - Как тебя зовут, сынок? - Джеральд. 660 01:08:50,298 --> 01:08:53,218 Так вот, Джеральд, по-моему, ты напуган. 661 01:08:53,510 --> 01:08:56,116 Вы это всё рассказываете, чтобы мы купили Вашу книгу? 662 01:08:56,117 --> 01:08:58,723 Если это так, то худшего и придумать невозможно. 663 01:08:59,266 --> 01:09:03,311 - Видите, как это печально? - Хочешь, чтоб сестра похудела? 664 01:09:03,520 --> 01:09:07,274 Скажи ей слезть с дивана и перестать есть "Твинкис", а лучше пойти играть в хоккей. 665 01:09:07,482 --> 01:09:10,506 А ты - знаешь что? Никто не знает, кем он хочет стать, когда вырастет. 666 01:09:10,506 --> 01:09:13,530 На то, чтобы понять это, требуется время. Так, Джим? 667 01:09:13,864 --> 01:09:15,824 А ты... 668 01:09:16,032 --> 01:09:17,701 Да, ты! 669 01:09:18,034 --> 01:09:20,578 Достало, что какой-то козел тыкает тебя башкой в унитаз? 670 01:09:20,579 --> 01:09:23,123 Так может, тебе стоит начать качать штангу 671 01:09:23,457 --> 01:09:28,462 или ходить на каратэ. И когда он в опять попытается повторить это, ты врежешь ему по яйцам. 672 01:09:29,171 --> 01:09:35,135 Сынок... Вы это видите? Перед вами - пленник гнева. Классический пример. 673 01:09:35,343 --> 01:09:38,555 - Пленник. - Вы видите, как он боится? 674 01:09:38,889 --> 01:09:44,186 Этот парень до смерти боится правды. Сын мой, мне очень больно говорить это, 675 01:09:44,519 --> 01:09:48,482 но, по-моему, ты очень обеспокоенный и сбитый с толку молодой человек. 676 01:09:48,690 --> 01:09:52,861 - И по-моему, ты ищешь ответы там, где их нет, и быть не может. - Вообще-то, Вы правы. 677 01:09:53,069 --> 01:09:56,281 Я очень... очень даже обеспокоен и очень сбит с толку, но я... 678 01:09:56,615 --> 01:10:00,869 да, и я до смерти напуган, очень напуган. Да, напуган. Но я... 679 01:10:01,077 --> 01:10:03,997 Я считаю, что Вы - Антихрист грёбаный. 680 01:10:16,510 --> 01:10:17,988 Поразительно! 681 01:10:17,988 --> 01:10:22,265 Он думает, что говорит истину, а между тем всё, что он говорит - это грёбаное враньё! 682 01:10:22,474 --> 01:10:24,643 Каждое его слово! 683 01:10:24,976 --> 01:10:28,939 Все считают его таким радикалом. А он попросту чудовище! Он только и делает, что... 684 01:10:29,147 --> 01:10:31,650 Ты в порядке? 685 01:10:34,986 --> 01:10:37,572 - Ну, да. - Сядь. Успокойся. 686 01:10:42,786 --> 01:10:45,080 Ты слыхала про Бабушку Смерть? 687 01:10:46,248 --> 01:10:47,999 Кого? 688 01:10:53,004 --> 01:10:56,967 "Философия Путешествий во Времени". Что это? 689 01:10:57,300 --> 01:10:59,261 Это она написала. 690 01:11:08,353 --> 01:11:12,816 Я... Мне видится всякое... Типа, всякой жуткой фигни. 691 01:11:13,150 --> 01:11:15,527 А в этой книге есть главы, в которых описывается то же самое, 692 01:11:15,735 --> 01:11:20,866 что я видел. Не может же это быть просто совпадением. 693 01:11:33,253 --> 01:11:36,173 Она должна быть дома. Она никогда никуда не уходит. 694 01:11:36,381 --> 01:11:39,092 Может, она спит. 695 01:11:58,820 --> 01:12:00,989 Донни, смотри. 696 01:12:10,791 --> 01:12:13,502 (Фрэнк) Напиши ей письмо. 697 01:12:40,612 --> 01:12:44,699 Каждый корабль путешествует в пространстве-времени 698 01:12:44,908 --> 01:12:46,576 вдоль вектора - центра его тяжести. 699 01:12:46,868 --> 01:12:49,079 Как копьё. 700 01:12:50,330 --> 01:12:53,667 - Не понял? - Вроде копья, выходящего из груди. 701 01:12:54,918 --> 01:12:57,504 Х-м-м... Ну да... 702 01:12:57,838 --> 01:13:00,590 И для того, чтобы этот корабль путешествовал во времени, 703 01:13:00,591 --> 01:13:03,343 он должен отыскать портал, или в данном случае - тоннель-- 704 01:13:03,552 --> 01:13:09,307 А могут эти порталы... А могут эти порталы появляться где угодно и когда угодно? 705 01:13:09,516 --> 01:13:11,476 Думаю, такое крайне маловероятно. 706 01:13:11,810 --> 01:13:15,772 - Нет. По-моему, то, о чем ты говоришь - это... проявление сил Всевышнего. 707 01:13:15,772 --> 01:13:19,734 - Раз Бог контролирует время, всё предопределено. 708 01:13:19,818 --> 01:13:24,635 - Что-то я не догоняю. - Всякое живое существо следует по начертанному пути. 709 01:13:24,823 --> 01:13:30,245 И, если бы можно увидеть свой путь или канал, тогда можно было бы и заглянуть в будущее, да? 710 01:13:30,579 --> 01:13:32,977 - Это как бы форма путешествия во времени. 711 01:13:32,977 --> 01:13:35,375 - Ну, ты сам себе противоречишь, Донни. 712 01:13:35,584 --> 01:13:39,838 Если мы будем в состоянии своими глазами увидеть манифестацию своих судеб, 713 01:13:40,172 --> 01:13:44,426 то нам тем самым дается возможность обмануть избранную нами судьбу. 714 01:13:44,634 --> 01:13:47,554 И тот простой факт, что такой выбор существует, 715 01:13:47,554 --> 01:13:50,474 привел бы к концу всех предопределенных судеб. 716 01:13:50,807 --> 01:13:54,561 А если путешествовать внутри божественного канала? 717 01:13:57,481 --> 01:14:01,651 Хм-м... Я не смогу дальше продолжать этот разговор. 718 01:14:04,154 --> 01:14:06,865 - Почему? - Я могу потерять работу. 719 01:14:08,825 --> 01:14:10,702 Хорошо. 720 01:14:18,543 --> 01:14:25,300 Мне не доставляет радости лишать вас одного из величайших писателей ХХ века. 721 01:14:25,509 --> 01:14:31,890 Но увы, меня еще не избрали королевой вселенной, и я должна следовать правилам. 722 01:14:33,350 --> 01:14:39,064 Так что любого в этой школе, кого увидят читающим эту книгу, исключат. 723 01:14:39,272 --> 01:14:45,529 Но не переживайте. Кое-кто уже сделал заказ на 12 экземпляров в книжном магазине. 724 01:14:47,322 --> 01:14:51,384 А в отсутствие м-ра Грина мы будем читать еще одну классическую вещь - 725 01:14:51,384 --> 01:14:53,245 - "Уплывший корабль" Ричарда Адамса. 726 01:14:58,375 --> 01:15:00,335 Держи, Донни. 727 01:15:00,544 --> 01:15:02,629 Передайте назад. 728 01:15:03,880 --> 01:15:07,426 Полагаю, эту ты можешь почитать вместе с Фрэнком. 729 01:16:19,998 --> 01:16:22,709 Теперь ты знаешь, где он живет. 730 01:16:24,377 --> 01:16:28,673 И они "вырастают" из нашей груди?... ...из солнечного сплетения? 731 01:16:28,882 --> 01:16:33,261 Точно так, как она описала в своей книге, - 732 01:16:33,470 --> 01:16:36,598 они шныряли туда-сюда и "принюхивались". Словно они-- словно они рабочие, 733 01:16:36,681 --> 01:16:41,186 при каждом из нас. Они прям-- они словно жидкие... 734 01:16:43,146 --> 01:16:47,526 Я пошел вслед за своим... в спальню к своим родителям. 735 01:16:48,485 --> 01:16:50,445 И что ты там нашел? 736 01:16:55,158 --> 01:16:56,910 Ничего. 737 01:17:00,664 --> 01:17:03,375 Поэтому мы называем их "Г-М-В" 738 01:17:03,708 --> 01:17:06,002 - Генераторы младенческих воспоминаний 739 01:17:06,002 --> 01:17:08,296 - Идея в том, что вы покупаете такие очки своему младенцу, 740 01:17:08,505 --> 01:17:11,842 и они потом ночью спят в них. 741 01:17:12,050 --> 01:17:15,804 А внутри этих очков показываются фотослайды. 742 01:17:16,012 --> 01:17:19,460 И на каждом снимке - нечто прекрасное и успокаивающее, 743 01:17:19,460 --> 01:17:21,309 всё, что родители захотят туда поместить. 744 01:17:21,518 --> 01:17:24,020 И какой эффект, по-вашему это окажет на младенца? 745 01:17:24,354 --> 01:17:29,443 Ну... никто ведь не помнит младенчества. Все, кто говорят, что помнят, лгут. 746 01:17:29,651 --> 01:17:33,196 И мы думаем, что это поможет развить память о раннем периоде. 747 01:17:33,405 --> 01:17:34,656 Да. 748 01:17:34,990 --> 01:17:42,372 А вы не думали о том, что темнота может быть нужна им? Как часть их естественного развития? 749 01:17:44,583 --> 01:17:45,917 Нет. 750 01:17:48,754 --> 01:17:50,005 Да. 751 01:17:50,213 --> 01:17:54,885 А что если родители всунут туда картинку Сатаны или там, мертвецов? Такого типа хрень. 752 01:17:55,218 --> 01:17:58,555 Ты бы стал такое показывать своим детям? 753 01:17:59,389 --> 01:18:04,394 Ну, а как же... разве твой папашка, типа, не порезал твою мамашку? 754 01:18:13,987 --> 01:18:15,322 Вон! 755 01:18:17,407 --> 01:18:18,784 Гретхен! 756 01:18:18,992 --> 01:18:22,621 Гретхен! Гретхен! Гретхен, мне жаль, что они... 757 01:18:50,690 --> 01:18:54,027 - Два на "Зловещих мертвецов", пожалуйста. - Это будет $2. 758 01:19:42,075 --> 01:19:47,080 Зачем ты носишь этот дурацкий костюм кролика? 759 01:19:50,208 --> 01:19:55,213 А зачем ТЫ носишь этот дурацкий костюм человека? 760 01:20:02,929 --> 01:20:05,015 Сними маску. 761 01:20:24,951 --> 01:20:27,537 - Что это у тебя с глазом? 762 01:20:42,761 --> 01:20:44,763 Почему тебя называют Фрэнком? 763 01:20:46,431 --> 01:20:49,142 Так называли моего отца... 764 01:20:51,311 --> 01:20:53,522 и отца его отца. 765 01:20:57,901 --> 01:20:59,361 Фрэнк? 766 01:21:02,906 --> 01:21:04,866 Когда всё это прекратится? 767 01:21:05,492 --> 01:21:07,577 Ты уже должен знать это. 768 01:21:11,248 --> 01:21:13,417 Внимательно смотри на экран 769 01:21:15,836 --> 01:21:18,964 Я хочу кое-что показать тебе. 770 01:21:26,763 --> 01:21:28,849 Ты когда-нибудь видел портал? 771 01:21:49,619 --> 01:21:51,371 Сожги его дотла. 772 01:22:29,868 --> 01:22:33,205 Шоу "Юные таланты - 88" 773 01:23:06,655 --> 01:23:09,991 Итак, девочки... Я хочу, чтобы вы собрались. 774 01:23:10,325 --> 01:23:12,410 Провал - это не вариант. 775 01:23:12,619 --> 01:23:18,041 И, Вифания, если у тебя на сцене подступит тошнота, ...просто сглотни. 776 01:23:18,250 --> 01:23:22,504 - Хорошо, мам. - Ну, ребятишки, удачи вам там! 777 01:24:01,626 --> 01:24:03,920 Ну, это было что-то. 778 01:24:04,129 --> 01:24:07,132 Спасибо, Черита Чен, за твоего "Осеннего Ангела". 779 01:24:07,466 --> 01:24:10,594 А теперь настала минута, которой мы все ждали. 780 01:24:10,802 --> 01:24:15,390 С особым удовольствием представляю вам... Эмили Бэйтс, Сюзи Бэйли, 781 01:24:15,682 --> 01:24:19,436 Саманта Дарко, Бет Фармер и Джоани Джеймс. 782 01:24:19,770 --> 01:24:22,147 Их группу... "Летящие Искры". 783 01:24:30,822 --> 01:24:33,617 ## Про- про- Прославленный... Прославленный. 784 01:24:43,960 --> 01:24:47,589 # Не могу читать про это. 785 01:24:48,757 --> 01:24:51,259 # Это жгет мне глаза. 786 01:24:53,011 --> 01:24:56,765 # Я обойдусь и без этого. 787 01:24:57,808 --> 01:25:00,644 # С этим не бывает компромиссов. 788 01:25:02,187 --> 01:25:05,857 # Ложь приходит в маске - не узнаешь. 789 01:25:07,109 --> 01:25:09,402 # Им нужно спорить с ней, 790 01:25:09,611 --> 01:25:11,488 # не беситься от нее 791 01:25:11,696 --> 01:25:14,825 # Выбрось свои убогие суждения 792 01:25:15,742 --> 01:25:17,953 # Кто сказал, что они - часть нашей жизни? 793 01:25:20,455 --> 01:25:23,875 # У тебя есть деньги. Ты манипулируешь очевидцами. 794 01:25:25,877 --> 01:25:29,297 # Но мне с тобой не по пути, и не суйся в мои дела. 795 01:25:30,340 --> 01:25:33,593 # Ты платишь своим пророкам, чтобы оправдать свои мотивы. 796 01:25:34,845 --> 01:25:37,764 # Я слышал твои обещанья, но я не верю им, 797 01:25:37,973 --> 01:25:39,724 # И поэтому я сделал это еще раз... 798 01:25:43,895 --> 01:25:46,815 ## Про- про- Прославленный... Прославленный. 799 01:27:16,071 --> 01:27:18,698 Сколько я проспала? 800 01:27:18,907 --> 01:27:20,992 Весь фильм. 801 01:27:28,792 --> 01:27:32,337 Капитан! похоже, тут есть еще одна комната. 802 01:28:03,326 --> 01:28:06,663 Ишь ты, кого сюда занесло! 803 01:28:09,374 --> 01:28:11,960 Как делишки, Донни? 804 01:28:17,924 --> 01:28:23,221 Твоя сестренка жутко расстроитлась, что ты пропустил ее супер-шоу. 805 01:28:24,681 --> 01:28:26,266 - Пап? - М-м? 806 01:28:27,601 --> 01:28:29,478 Я сумасшедший. 807 01:28:30,437 --> 01:28:32,397 Ты не сумасшедший. 808 01:28:33,982 --> 01:28:36,359 Вот я раньше был сумасшедшим. 809 01:28:39,279 --> 01:28:41,698 А ты не сумасшедший. 810 01:28:43,033 --> 01:28:46,787 - Слушай, ты мой единственный сын... - Да знаю... 811 01:28:46,995 --> 01:28:52,751 Нет, погодь. Знаю, я не лучший собеседник, но... 812 01:28:55,879 --> 01:29:01,802 ...что бы с тобой ни творилось, будь честным, говори правду, 813 01:29:02,135 --> 01:29:05,472 даже если на тебя будут глядеть с ухмылкой - а они будут. 814 01:29:06,098 --> 01:29:09,017 Но ты должен одно понять, сынок: 815 01:29:09,226 --> 01:29:13,814 большая часть этих людей набита дерьмом. 816 01:29:18,902 --> 01:29:23,073 Они плетут великий дерьмовый заговор. 817 01:29:25,367 --> 01:29:27,869 И таких как ты они боятся. 818 01:29:29,871 --> 01:29:34,334 Потому что эти какашки знают, что ты умнее всех их вместе взятых. 819 01:29:36,211 --> 01:29:40,173 И знаешь, что надо говорить таким? А-а? 820 01:29:42,467 --> 01:29:44,553 ''Пошли вы на х...'' 821 01:29:48,640 --> 01:29:52,686 Пожар был... потушен вчера вечером около 20:00. 822 01:29:52,894 --> 01:29:58,859 Внутри пожарные обнаружили то, что они окрестили "детскими порно-застенками". 823 01:29:59,067 --> 01:30:02,507 Каннингхэма, который недавно прославился благодаря своим книгам и кассетам, 824 01:30:02,507 --> 01:30:03,947 ... арестовали сегодня утром... 825 01:30:04,156 --> 01:30:07,617 - Боже ты мой! -... в Клубе "Сарасота Хайтс". 826 01:30:09,286 --> 01:30:13,665 Факт поджога - как возможной причины пожара - установлен не был, 827 01:30:13,874 --> 01:30:16,080 - Группа сотрудников "Каннинг Вижн"... 828 01:30:16,080 --> 01:30:19,087 - Боже ты мой... Папа же с ним в гольф играл. 829 01:30:19,379 --> 01:30:24,384 ... категорически отрицает какую- либо связь с сетью по распрос- транению детской порнографии. 830 01:30:24,593 --> 01:30:28,972 Каннингхэм сделал громкое заяв- ление с нападками на руководство пожарной службы Мидлсекса, 831 01:30:29,181 --> 01:30:32,309 обвинив его в преступном заговоре. (24 октября 1988, осталось 6 дней) 832 01:30:34,102 --> 01:30:37,731 Мне жаль, Кэрен, но хоть у нас и прогрессивная школа, 833 01:30:38,064 --> 01:30:42,319 Ваши методы преподавания, на мой взгляд, здесь неуместны. 834 01:30:42,527 --> 01:30:45,447 Что именно в моих методах Вы находите неуместным? 835 01:30:52,454 --> 01:30:56,416 Мне жаль, что у Вас ничего не вышло. 836 01:30:59,628 --> 01:31:02,881 А теперь прошу меня простить: у меня еще одна встреча. 837 01:31:04,341 --> 01:31:06,927 Эту неделю можете доработать. 838 01:31:12,891 --> 01:31:15,894 Бляя-а-а-а-а!!! 839 01:31:38,125 --> 01:31:41,336 Добрый день. С огромный удовольствием сообщаю вам, что 840 01:31:41,670 --> 01:31:43,964 Танцевальная группа нашей школы 841 01:31:44,172 --> 01:31:47,446 приглашена на выступление на программу Эда МакМаона 842 01:31:47,446 --> 01:31:50,720 "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния. 843 01:32:06,498 --> 01:32:11,155 "Судебный процесс над Джимом Каннингхэмом". 844 01:32:12,711 --> 01:32:16,813 "Раскрыта сеть детского порно, руководимая местным писателем". 845 01:32:16,913 --> 01:32:21,376 - Я знаю, приближается что-то ужасное. - Ты о чем это? 846 01:32:24,004 --> 01:32:28,383 Поле, это поле. Оно всё покрыто кровью. 847 01:32:29,217 --> 01:32:32,345 Кровью? Не смеши. 848 01:32:44,441 --> 01:32:49,112 Ладно. Начинает темнеть. Нужно возвращаться в норку. 849 01:32:49,446 --> 01:32:54,242 В норку? Но оно и туда придет! Оно повсюду вокруг! 850 01:32:54,451 --> 01:32:57,788 - Прекрати, Файвер. - Нужно уходить отсюда. 851 01:33:06,338 --> 01:33:10,592 Когда остальные кролики слышат о видении Файвера, они ему верят? 852 01:33:10,926 --> 01:33:13,303 А нам-то что? 853 01:33:14,471 --> 01:33:16,640 Потому что кролики - это мы, Донни. 854 01:33:17,808 --> 01:33:19,976 А чего мне убиваться из-за кролика? 855 01:33:20,310 --> 01:33:24,356 А разве гибель одного вида менее трагична, чем другого? 856 01:33:24,564 --> 01:33:27,692 Разумеется. Кролик не такой как мы. 857 01:33:27,901 --> 01:33:32,906 У него нет ни учебников истории, ни фото, ни чувств горя и сожаления. 858 01:33:33,115 --> 01:33:38,537 Пардон и не поймите меня неправильно. Мне нравятся кролики. Они милы и похотливы. 859 01:33:38,745 --> 01:33:43,250 Если ты мил и похотлив, ты счастлив. Ты даже не понимаешь, зачем живешь. 860 01:33:43,458 --> 01:33:48,255 Ты просто хочешь совершить половой акт как можно больше раз, и всё. 861 01:33:48,463 --> 01:33:52,634 Так что не пойму, что за повод рыдать над мертвым кроликом... 862 01:33:52,843 --> 01:33:55,846 который и смерти-то не боится вовсе. 863 01:33:57,722 --> 01:34:02,727 Ты не прав. Эти кролики - плод воображения автора. 864 01:34:02,936 --> 01:34:08,692 Ему они небезразличны, значит и нам тоже а иначе мы не уловим всю суть. 865 01:34:11,194 --> 01:34:14,614 А про волшебство рассказа мы разве забыли? 866 01:34:16,408 --> 01:34:20,036 Про deus ex machina? О счастливой развязке? 867 01:34:21,913 --> 01:34:24,416 Ведь именно она и спасла кроликов. 868 01:34:31,214 --> 01:34:34,551 Нет, это было посмешищем. Я перезвоню. 869 01:34:36,219 --> 01:34:39,014 - Роуз... - Китти... 870 01:34:40,265 --> 01:34:44,019 Уверена, Вы слышали, какие жуткие обвинения выдвинуты против Джима Каннингхэма... 871 01:34:44,227 --> 01:34:47,564 Да, я видела по телевизору. Что-то там насчет... "детских порно-застенков". 872 01:34:47,773 --> 01:34:51,026 Прошу, прошу Вас! Не употребляйте этих слов! 873 01:34:52,068 --> 01:34:55,822 Это же явный сговор, затеянный с целью уничтожить невинного человека. 874 01:34:57,073 --> 01:35:00,911 Я взяла на себя роль организатора кампании в защиту Джима Каннингхэма. 875 01:35:03,205 --> 01:35:07,584 Роуз... Завтра утром я должна быть на предъявлении обвинений... 876 01:35:07,918 --> 01:35:11,254 А, как Вы знаете, девочки в это время должны улетать в Лос-Анжелес. 877 01:35:11,463 --> 01:35:16,134 Как их тренер, лететь, естественно, должна была я - сопровождать их в пути-- 878 01:35:16,468 --> 01:35:18,386 - И вот теперь... Вы лететь не можете. 879 01:35:18,387 --> 01:35:20,305 - Да. - Хм. 880 01:35:20,639 --> 01:35:25,519 Поверьте, я бы никогда не подумала просить Вас, 881 01:35:25,727 --> 01:35:28,563 но все остальные мамы поехать не могут. 882 01:35:31,358 --> 01:35:35,946 Не знаю, Китти. Выходные не удались. Эдди сейчас в Нью-Йорке. 883 01:35:36,988 --> 01:35:44,412 Роуз! Не знаю, осознаете ли Вы. какой шанс это дает нашим дочкам! 884 01:35:44,704 --> 01:35:50,043 Это было заветной мечтой Саманты и всех нас долгое время. 885 01:35:50,252 --> 01:35:53,463 Я сделал ее ведущей танцовщицей! 886 01:35:53,797 --> 01:35:58,468 Но порой я сомневаюсь, волнует ли Вас судьба "Летящих Искр". 887 01:36:28,832 --> 01:36:30,917 Элизабет остается за старшего. 888 01:36:31,960 --> 01:36:34,880 Она будет отвозить тебя на прием к доктору. 889 01:36:35,088 --> 01:36:40,594 Если тебе что-то понадобится, обещай, что ты позвонишь Д-ру Турман? Хорошо? 890 01:36:49,978 --> 01:36:53,648 Каково это, когда твой сын - шизик? 891 01:36:58,862 --> 01:37:00,822 Это замечательно. 892 01:37:33,063 --> 01:37:36,900 Держите... Извиняюсь! А вот и вы! 893 01:37:37,109 --> 01:37:41,279 - Вы точно победите. Я это знаю. - Я тоже. 894 01:37:41,488 --> 01:37:45,784 Вот ключи. Еда в холодильнике, и не... 895 01:37:45,992 --> 01:37:48,703 Мам, езжай! Опоздаете на самолет. 896 01:37:48,912 --> 01:37:51,915 Мам, я хотел... 897 01:37:53,083 --> 01:37:56,211 У меня в голове всё в порядке. 898 01:37:56,628 --> 01:37:59,005 - Я знаю. - Пока, Донни. 899 01:38:04,344 --> 01:38:07,472 Ладно. Езжайте! Езжайте! 900 01:38:29,995 --> 01:38:31,955 Здравствуй, Донни. 901 01:38:32,289 --> 01:38:37,294 Сегодня же пятница. Что это ты не с друзьями и не пугаешь стариков? 902 01:38:42,174 --> 01:38:48,013 - Что происходит? - Сама не знаю. Хороший вопрос. 903 01:38:48,221 --> 01:38:52,392 Я больше не ваш учитель литературы. Меня уволили. 904 01:38:53,769 --> 01:38:57,814 Что за чушь! Вы здесь единственный хороший учитель. 905 01:39:00,650 --> 01:39:02,402 Спасибо. 906 01:39:04,196 --> 01:39:05,947 А что такое "Дверь в подвал"? 907 01:39:08,158 --> 01:39:13,246 Один знаменитый лингвист однажды сказал, что среди всех фраз в английском языке... 908 01:39:13,580 --> 01:39:18,168 из всех бесчисленных комбинаций... из слов за всю историю 909 01:39:18,376 --> 01:39:21,505 фраза "Дверь в подвал" - самая прекрасная. 910 01:39:23,882 --> 01:39:25,759 "Дверь в подвал"? 911 01:39:57,374 --> 01:40:01,628 Обещаю, что однажды у тебя всё переменится к лучшему. 912 01:40:03,630 --> 01:40:06,007 Жаткнись! 913 01:40:18,937 --> 01:40:23,233 - Сегодня я хочу поговорить о твоем прошлом. - Нет. 914 01:40:23,442 --> 01:40:27,195 Я хочу поговорить о тебе и твоих родителях. 915 01:40:27,404 --> 01:40:31,032 Они не купили мне... то, чего я хотел на Рождество. 916 01:40:32,200 --> 01:40:35,203 А чего ты хотел на Рождество в тот год? 917 01:40:36,163 --> 01:40:38,957 "Голо-голодных бегемотиков". 918 01:40:40,625 --> 01:40:44,713 И что ты чувствуешь, когда тебе не подарили "голо-голодных бегемотиков"? 919 01:40:45,839 --> 01:40:50,218 - Сожаление. - Что еще вызывает у тебя сожаление? 920 01:40:52,637 --> 01:40:57,100 - Что я опять сделал ЭТО. - Опять сделал это? 921 01:40:58,059 --> 01:41:03,482 Я затопил свою школу, и спалил дом этого извращенца. 922 01:41:03,774 --> 01:41:08,278 Осталось несколько дней, и потом меня схватят. 923 01:41:08,487 --> 01:41:11,552 - Это Фрэнк приказал тебе сделать это? 924 01:41:11,553 --> 01:41:14,618 - Я должен подчиняться. Он же спас мне жизнь. 925 01:41:15,660 --> 01:41:18,789 Мне приходится слушаться, иначе я останусь совсем один. 926 01:41:18,997 --> 01:41:25,879 И тогда... и тогда я не смогу понять, что за всем этим стоит. 927 01:41:26,088 --> 01:41:28,799 Не смогу понять его самый главный замысел. 928 01:41:29,007 --> 01:41:32,761 Чей план? Всевышнего? 929 01:41:34,012 --> 01:41:36,431 Ты теперь веришь в Бога? 930 01:41:36,640 --> 01:41:40,185 Теперь я могу построить машину времени. 931 01:41:40,393 --> 01:41:42,562 Разве такое возможно? 932 01:41:44,773 --> 01:41:48,401 Как возможно путешествие во времени? Донни? 933 01:41:48,610 --> 01:41:50,612 Фрэнк сказал, что время вышло. 934 01:41:50,904 --> 01:41:54,449 - И когда это случится? - Скоро! Скоро. 935 01:42:15,720 --> 01:42:18,223 А ЧТО случится? 936 01:42:21,685 --> 01:42:25,856 - Фрэнк совершит убийство. - Кого он убъет? 937 01:42:29,609 --> 01:42:32,821 - Кого он собирается убить, Донни? - Я вижу его прямо сейчас! 938 01:42:38,368 --> 01:42:40,328 Небеса разверзнутся. 939 01:42:47,544 --> 01:42:53,592 Если небо вдруг разверзнется, уже не будет ни законов, ни правил. 940 01:42:53,800 --> 01:42:57,429 Будешь лишь ты и твои воспоминания-- 941 01:42:57,637 --> 01:43:01,725 те решения, что ты принял, люди, которых ты знал. 942 01:43:02,976 --> 01:43:08,815 Если этот мир прекратит существование, останетесь лишь ты и Он... 943 01:43:10,066 --> 01:43:12,444 и больше никого. 944 01:43:41,014 --> 01:43:43,725 Лекарства можешь больше не принимать. 945 01:43:43,934 --> 01:43:47,062 Это были плацебо. Просто капсулы с водой. 946 01:43:50,732 --> 01:43:52,609 Спасибо. 947 01:43:52,818 --> 01:43:54,569 Донни... 948 01:43:56,863 --> 01:44:01,660 Атеист - этот тот, кто полностью отрицает существование Бога. 949 01:44:01,993 --> 01:44:04,579 Ты - агностик. 950 01:44:04,788 --> 01:44:07,707 Агностик - это тот... 951 01:44:07,916 --> 01:44:12,003 кто верит, что доказательств существования Бога нет, 952 01:44:12,212 --> 01:44:17,300 но не отрицает возможность того, что Бог существует. 953 01:44:24,724 --> 01:44:27,310 До свиданья, д-р Турман. 954 01:44:35,652 --> 01:44:39,531 29 октября 1988 года (остался 1 день) 955 01:44:49,833 --> 01:44:52,127 Привет. 956 01:44:52,335 --> 01:44:54,337 Меня приняли. 957 01:44:58,383 --> 01:45:00,886 Я буду учиться в Гарварде. 958 01:45:02,262 --> 01:45:06,933 Надо устроить офигенную вечеринку. Как раз мамы с папой нет. 959 01:45:07,267 --> 01:45:13,106 - Будет праздник Хэллоуина. На него всё и спишем. - Ладно, только без размаха, ок? 960 01:45:21,865 --> 01:45:25,285 - Ну, что там у вас, ребята. - Да так, ничего особого. 961 01:45:44,805 --> 01:45:49,059 Мы принесли яйца, шарики с водой, и дюжину рулонов туалетной бумаги. 962 01:45:49,267 --> 01:45:51,770 Я стырил у отца 4 пива. 963 01:45:51,978 --> 01:45:55,107 - Ну, у нас есть бочонок. - Пиво в бочонках - для шлюх. 964 01:46:17,838 --> 01:46:20,340 Роуз, это Лиллиан Турман. 965 01:46:20,674 --> 01:46:26,805 Это чрезвычайно важно. Позвоните мне сразу, как только получите это сообщение. Спасибо. 966 01:46:45,365 --> 01:46:51,830 - Привет. - Ты в порядке? 967 01:46:54,458 --> 01:46:56,626 Да, моя мама пропала. 968 01:46:58,211 --> 01:46:59,963 Зайдешь? 969 01:47:23,737 --> 01:47:30,619 Не знаю. Она... она не оставила записки, и дом весь перевернут вверх дном. 970 01:47:31,995 --> 01:47:33,955 Но ты сама как? 971 01:47:37,209 --> 01:47:39,586 Полицию вызывала? 972 01:47:39,920 --> 01:47:47,094 Да, и они сказали, что мне лучше уйти из дома, и побыть в каком-нибудь безопасном месте. 973 01:47:47,427 --> 01:47:52,307 Мне просто очень страшно. В голову постоянно лезут всякие ужасы, будто, что-то страшное... 974 01:47:54,184 --> 01:47:57,020 это мой грёбаный отчим, я знаю. 975 01:48:06,488 --> 01:48:10,992 Наверное, у некоторых трагедии на роду написаны. 976 01:48:15,372 --> 01:48:20,043 - Привет. Вы Фрэнка не видели? - Нет. Но, по-моему, они погнали за пивом... 977 01:48:20,252 --> 01:48:22,671 Черт. 978 01:48:22,879 --> 01:48:26,758 Если ты дома, возьми трубку, пожалуйста. Ну, что... У нас хорошие новости. 979 01:48:26,967 --> 01:48:32,055 Девочки получили три с половиной звезды, и их еще ждет поездка на полуфинал. 980 01:48:32,305 --> 01:48:34,641 Саманта была бесподобна. Но по-любому... 981 01:48:34,975 --> 01:48:38,145 мы вылетим сегодня ночным, и должны прибыть... 982 01:48:38,311 --> 01:48:40,897 - Ма-ам! Самолет сейчас улетит! - Ладно. Мы прилетим ночным рейсом. 983 01:48:41,106 --> 01:48:44,484 Должны прибыть около 8:30 утра. 984 01:48:44,651 --> 01:48:48,989 Надеюсь, у вас там всё в порядке. 985 01:48:49,197 --> 01:48:51,783 Я люблю вас. Пока. 986 01:50:01,520 --> 01:50:05,816 ("Здесь был Фрэнк. Уехал за пивом.") 987 01:50:06,733 --> 01:50:08,944 # Судьба 988 01:50:09,236 --> 01:50:12,823 # Наперекор твоей воле 989 01:50:13,031 --> 01:50:15,408 # Наперекор всему на свете 990 01:50:16,993 --> 01:50:20,539 # Будет дожидаться, пока ты 991 01:50:20,747 --> 01:50:23,750 # не сдашься ей. 992 01:50:24,709 --> 01:50:28,130 # не сдашься ей.... # 993 01:50:53,989 --> 01:50:56,700 - Едем со мной. - Куда ты? 994 01:50:56,908 --> 01:50:59,744 - Донни. - Слушай, нам нужно ехать. 995 01:51:00,370 --> 01:51:03,915 - Нужно встретиться с Бабушкой Смертью. - Зачем? Это по поводу книги? 996 01:51:04,124 --> 01:51:05,584 - Нет, по поводу Фрэнка. - Донни... 997 01:51:05,792 --> 01:51:08,795 Время заканчивается! Надо ехать. 998 01:51:54,049 --> 01:51:57,928 Донни, здесь никого нет. Забудь ты про это. 999 01:51:59,054 --> 01:52:01,264 "Дверь в подвал". 1000 01:52:01,473 --> 01:52:02,933 Что? 1001 01:53:04,661 --> 01:53:06,204 Господи! Донни! Донни! 1002 01:53:10,500 --> 01:53:12,461 Донни...! 1003 01:53:13,295 --> 01:53:16,423 - С какого хрена вы здесь? - Господи! 1004 01:53:19,968 --> 01:53:21,762 - Ты труп! - Что же делать? 1005 01:53:21,970 --> 01:53:24,556 - Черт! - Не трогайте его! 1006 01:53:28,226 --> 01:53:31,146 Ни сместа на хрен! Не двигаться, мать вашу! 1007 01:53:39,780 --> 01:53:42,699 - Сука! - Там машина. 1008 01:53:43,033 --> 01:53:45,744 Валите! Сейчас же! 1009 01:53:46,661 --> 01:53:48,872 Сет, сюда едет машина. Сваливаем! 1010 01:53:49,081 --> 01:53:52,501 Теперь-то у меня ножичек побольше. 1011 01:53:53,460 --> 01:53:54,920 Бля! Уходим! Он вызвал полицию! 1012 01:54:00,550 --> 01:54:03,136 Ты что, полицию вызвал, сука? 1013 01:54:03,470 --> 01:54:07,015 - Deus ex machina. - Чего ты там сказал? 1014 01:54:08,266 --> 01:54:10,852 - Что ты там вякнул? - Наша спасительница. 1015 01:54:15,857 --> 01:54:17,651 Донни! 1016 01:54:48,181 --> 01:54:49,641 Фрэнк... 1017 01:55:14,875 --> 01:55:16,460 Она что, мертва? 1018 01:55:25,218 --> 01:55:29,055 А что вы тут делали посреди дороги? О чем вы себе думали? 1019 01:55:36,688 --> 01:55:38,857 Иди домой. 1020 01:55:39,191 --> 01:55:42,611 Иди домой и скажи родителям, что всё будет хорошо. 1021 01:55:43,862 --> 01:55:45,739 Иди! 1022 01:56:13,058 --> 01:56:17,646 Буря надвигается. Торопись. 1023 01:58:51,883 --> 01:58:53,969 Я возвращаюсь домой. 1024 02:01:00,762 --> 02:01:04,182 "Уважаемая Роберта Спэрроу, Я узнал о Вас через Вашу книгу, 1025 02:01:04,391 --> 02:01:07,936 но мне бы об очень многом хотелось расспросить Вас. 1026 02:01:09,604 --> 02:01:12,941 Порой меня пугает то, ЧТО Вы мне можете сказать. 1027 02:01:16,194 --> 02:01:21,700 А иногда я боюсь, что Вы скажете мне, что всё это не плод фантазии. 1028 02:01:21,908 --> 02:01:27,456 Я лишь надеюсь, что ответы придут ко мне во сне. 1029 02:01:27,664 --> 02:01:30,167 И, надеюсь, когда этому миру наступит конец, 1030 02:01:30,375 --> 02:01:37,048 я смогу вздохнуть с облегчением, ибо впереди будет еще столько всего"... 1031 02:03:38,211 --> 02:03:42,799 Везде вокруг меня - знакомые лица, 1032 02:03:43,008 --> 02:03:48,930 Поблеклые места, Усталые лица - 1033 02:03:49,139 --> 02:03:53,852 Готовые с утра на свои каждодневные гонки 1034 02:03:54,060 --> 02:03:59,566 Стремясь в никуда Стремясь в никуда 1035 02:04:00,817 --> 02:04:04,905 Слезы наполняют их стаканы. 1036 02:04:05,113 --> 02:04:10,952 Никаких эмоций Никаких эмоций 1037 02:04:11,161 --> 02:04:15,957 Закрываю лицо руками. Хочу утопить свою печаль. 1038 02:04:16,166 --> 02:04:22,297 Завтрашнего дня нет Завтрашнего дня нет 1039 02:04:22,506 --> 02:04:25,425 И это кажется мне забавным 1040 02:04:25,759 --> 02:04:28,136 Это кажется мне грустным 1041 02:04:28,470 --> 02:04:33,683 Сны, в которых я умираю, самые лучшие из тех, что я видел. 1042 02:04:33,892 --> 02:04:36,603 И мне очень трудно рассказать тебе, 1043 02:04:36,812 --> 02:04:39,106 И мне трудно принять 1044 02:04:39,314 --> 02:04:41,483 То, как люди бегают по кругу. 1045 02:04:41,817 --> 02:04:43,902 Это очень, очень... 1046 02:04:45,237 --> 02:04:47,739 Сумасшедший мир 1047 02:04:50,784 --> 02:04:53,370 Сумасшедший мир 1048 02:04:55,580 --> 02:05:00,168 Дети дожидаются дня, когда всё станет хорошо. 1049 02:05:00,377 --> 02:05:06,425 С днем рожденья. С днем рожденья. 1050 02:05:06,633 --> 02:05:11,096 Мне от этого стало так, как и любому ребенку. 1051 02:05:11,430 --> 02:05:17,477 Сиди и слушай Сиди и слушай 1052 02:05:17,686 --> 02:05:22,274 Пошел в школу, и очень сильно нервничал. 1053 02:05:22,482 --> 02:05:28,405 Никто меня там не знал. Никто меня там не знал. 1054 02:05:28,613 --> 02:05:33,201 Здравствуйте, учитель. Скажите, что у меня за урок? 1055 02:05:33,410 --> 02:05:39,458 Вы смотрите сквозь меня Вы смотрите сквозь меня 1056 02:05:39,666 --> 02:05:42,794 И я нахожу это как бы забавным 1057 02:05:43,003 --> 02:05:45,297 И вместе с тем грустным. 1058 02:05:45,630 --> 02:05:50,927 Сны, в которых я умираю, - самые лучшие из тех, что я видел. 1059 02:05:51,136 --> 02:05:53,764 И мне так трудно объяснить тебе, 1060 02:05:53,972 --> 02:05:56,475 И так трудно принять 1061 02:05:56,683 --> 02:05:58,977 То, как люди бегают по кругу. 1062 02:05:59,186 --> 02:06:01,772 Это очень, очень... 1063 02:06:02,606 --> 02:06:04,816 Сумасшедший мир 1064 02:06:08,028 --> 02:06:10,739 Сумасшедший мир 1065 02:06:13,366 --> 02:06:16,369 И он становится всё больше 1066 02:06:19,206 --> 02:06:22,751 Сумасшедший мир 1067 02:06:22,959 --> 02:06:26,171 Привет... что здесь такое? 1068 02:06:27,547 --> 02:06:32,344 Ужасный несчастный случай. Мой сосед... его убило. 1069 02:06:33,386 --> 02:06:36,932 - Как это произошло? - На него упал двигатель самолета. 1070 02:06:43,188 --> 02:06:45,565 Как его звали? 1071 02:06:45,774 --> 02:06:48,193 Донни. Донни Дарко. 1072 02:06:50,904 --> 02:06:53,615 Очень жалко его семью. 1073 02:06:53,824 --> 02:06:55,575 Да-а... 1074 02:07:02,791 --> 02:07:04,751 Ты его знала? 1075 02:07:07,796 --> 02:07:09,339 Нет. 1076 02:07:44,595 --> 02:07:47,216 Сценарист и режиссер - РИЧАРД КЕЛЛИ 1077 02:07:58,587 --> 02:08:02,856 Перевод субтитров: (с)2008 Chronos (Конелес В.Ю.) 1078 02:12:08,930 --> 02:12:13,310 # Oh, say, can you see 1079 02:12:13,518 --> 02:12:18,106 # By the dawn's early light 1080 02:12:18,315 --> 02:12:22,986 # What so proudly we hailed 1081 02:12:23,195 --> 02:12:28,325 # At the twilight's last gleaming? 1082 02:12:28,533 --> 02:12:33,205 # Whose broad stripes and bright stars 1083 02:12:33,413 --> 02:12:38,418 # Through the perilous fight 1084 02:12:38,627 --> 02:12:43,840 # O'er the ramparts we watched 1085 02:12:44,049 --> 02:12:49,054 # Were so gallantly streaming? 1086 02:12:49,387 --> 02:12:54,059 # And the rockets' red glare 1087 02:12:54,267 --> 02:12:59,397 # The bombs bursting in air 1088 02:12:59,606 --> 02:13:04,694 # Gave proof through the night 1089 02:13:05,028 --> 02:13:10,117 # That our flag was still there 1090 02:13:10,450 --> 02:13:20,752 # O say, does that star-spangled banner yet wave 1091 02:13:23,463 --> 02:13:30,345 # O'er the land of the free 1092 02:13:30,554 --> 02:13:39,020 # And the home of the brave? # 1093 02:13:39,229 --> 02:13:41,815 (CHEERING AND APPLAUSE) 1094 02:13:53,815 --> 02:13:54,815 [Russian]