1
00:00:26,564 --> 00:00:31,711
Кинокомпании "Ньюмаркет"
2
00:00:31,778 --> 00:00:36,924
и "Пандора" представляют:
3
00:00:36,991 --> 00:00:41,095
производство "Флауэ Филмз"
4
00:00:42,205 --> 00:00:46,309
фильм Ричарда Келли
5
00:02:20,848 --> 00:02:26,537
"Д О Н Н И Д А Р К О"
6
00:02:41,814 --> 00:02:47,667
## Не спрашивай:
Ведь всё так и есть.
7
00:02:48,365 --> 00:02:55,974
К чему слова о том, что я
Влюблен в твое чистое сердце?
8
00:02:57,342 --> 00:03:04,921
Я... я стоял здесь,
А ты - там вдали.
9
00:03:06,737 --> 00:03:09,965
Сошлись два мира,
10
00:03:10,863 --> 00:03:15,034
И нас никто не разлучит.
11
00:03:25,663 --> 00:03:31,010
И жить нам
С тобой тысячу лет,
12
00:03:34,005 --> 00:03:41,095
И если я тебя обижу,
Твои слезы станут вином.
13
00:03:41,095 --> 00:03:47,414
Я же сказал тебе:
Мы сможем летать!
14
00:03:49,476 --> 00:03:56,358
Ведь у всех нас есть крылья,
Хотя кое-кто не знает зачем.
15
00:03:57,474 --> 00:04:05,324
Я... я стоял здесь,
А ты - там.
(читает "Оно" Стивена Кинга)
16
00:04:06,038 --> 00:04:09,715
Сошлись два мира,
17
00:04:10,316 --> 00:04:16,530
И нас ничем не разлучить.
(Надпись: "ГДЕ ДОННИ?")
18
00:04:21,637 --> 00:04:24,181
А я буду голосовать
за Дукакиса
19
00:04:27,476 --> 00:04:29,102
Хм... Что ж...
20
00:04:29,311 --> 00:04:31,146
Может, когда у тебя будут
свои дети, и им будут нужны
21
00:04:32,773 --> 00:04:36,693
скобки на зубы, а у тебя
не будет на это денег...
потому что половина зарплаты
22
00:04:36,902 --> 00:04:43,158
твоего мужа будет отстёгиваться
Федеральному правительству,
ты об этом сильно пожалеешь.
23
00:04:43,367 --> 00:04:45,536
Зарплаты МОЕГО мужа?
24
00:04:47,037 --> 00:04:50,415
Ну, уж его-то мне всяко
лет до 30 не "выдавить".
25
00:04:50,666 --> 00:04:55,128
И ты по-прежнему будешь работать
в этом сарае с пряжей?
Там - самое место растить детей.
26
00:04:55,379 --> 00:04:59,508
- Очень смешно...
- Нет, по-моему,
года лафы достаточно.
27
00:04:59,716 --> 00:05:03,303
- Следующей
осенью начнется Гарвард.
- Мам, меня же еще не приняли...
28
00:05:03,512 --> 00:05:05,777
Ты и впрямь считаешь,
что этот Дукакис обеспечит
процветание стране...
29
00:05:05,777 --> 00:05:07,641
... ко времени, когда ты
уже сможешь "выдавить"?
30
00:05:07,891 --> 00:05:09,518
Да, считаю.
31
00:05:09,726 --> 00:05:12,521
- А когда я смогу выдавливать?
- Не раньше 8-го класса.
32
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
Прошу прощения?
33
00:05:17,067 --> 00:05:19,152
Донни, какое же ты чмо...
34
00:05:19,361 --> 00:05:22,823
Ух, Элизабет!
Враждебностью повеяло...
35
00:05:23,031 --> 00:05:26,326
А может, тебе самой впору
подлечиться, и тогда
мама с папой будут отваливать
36
00:05:26,332 --> 00:05:30,455
по 200 баксов в час тому,
кто будет выслушивать
твои бредни вместо нас?
37
00:05:31,665 --> 00:05:35,085
Ладно. Но тогда объясни-ка
маме с папой, почему ты перестал
принимать свои лекарства?
38
00:05:35,919 --> 00:05:38,380
- Ну и педрило же ты!
- Чего?
39
00:05:38,589 --> 00:05:42,050
- Прошу вас...
- Меня обозвать педрилой?
40
00:05:42,301 --> 00:05:45,053
- Элизабет, перестань.
- Сам иди и обсосись!
41
00:05:45,304 --> 00:05:48,765
Ну-ка, объясни, Элизабет,
что значит "обсосись"?
42
00:05:49,016 --> 00:05:52,144
- Объяснить? / - Объясни!
- Только не за столом!
43
00:05:52,394 --> 00:05:54,313
- Прекратите.
- Вот жопа...
44
00:06:04,865 --> 00:06:08,285
А что такое "педрила"?
45
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
Я и так целый год пропускаю,
чтобы быть с тобой
46
00:06:19,421 --> 00:06:22,007
- Что?
- Откуда ты об этом узнала?
47
00:06:22,216 --> 00:06:27,012
- Подумаешь, большое дело.
- Это - большое дело.
48
00:06:34,811 --> 00:06:36,855
Я читаю.
Выйди из моей комнаты.
49
00:06:40,943 --> 00:06:43,445
Куда ты ездишь по ночам?
50
00:06:44,655 --> 00:06:46,385
- Пожалуйста,
выйди из моей комнаты.
51
00:06:46,386 --> 00:06:48,116
- Это ты разбросал
туалетную бумагу у Джонсонов?
52
00:06:48,367 --> 00:06:51,078
Ты что, пришла сюда, чтобы
ОБ ЭТОМ спросить? - Нет.
53
00:06:52,788 --> 00:06:55,535
- Баловаться с бумагой я
перестал еще в 6-м классе, мама.
54
00:06:55,536 --> 00:06:58,283
- Что с моим сыном?
Я тебя не узнаю.
55
00:06:59,336 --> 00:07:01,547
Тогда бери и тоже садись
на эти чертовы таблетки!
56
00:07:12,057 --> 00:07:14,142
Сука...
57
00:07:31,201 --> 00:07:34,121
Наш сын только что
обозвал меня сукой...
58
00:07:37,833 --> 00:07:40,002
Но ты же не сука.
59
00:07:41,253 --> 00:07:44,423
Ты сучковатая,
но ты не сука.
60
00:08:22,461 --> 00:08:25,339
Я хочу стать Президентом
Соединенных Штатов
61
00:08:25,547 --> 00:08:29,468
и гарантировать, что мы
никогда больше не будем
62
00:08:29,676 --> 00:08:32,846
иметь дел с панамским
наркодиктатором.
63
00:08:33,096 --> 00:08:35,766
И никогда больше...
- Дукакис! Сукин сын.
64
00:08:35,974 --> 00:08:39,144
не будем подпитывать контрас
через закоренелых
наркоторговцев.
65
00:08:39,353 --> 00:08:44,233
Вот ценности, которые
я ставлю своими задачами
на президентский срок.
66
00:08:44,483 --> 00:08:47,444
Панама - дружественная нам
страна. Я побывал там, и я...
- Ну-ка, выдай ему, Джордж!
67
00:08:47,653 --> 00:08:52,282
... разговаривал
с ее Президентом...
- ... об отмывании
68
00:08:52,533 --> 00:08:56,245
... наркодоходов.
И господин Норьега был там,
но тогда у нас еще не было
69
00:08:56,453 --> 00:09:00,290
каких-то доказательств этого.
А когда они у нас появились,
мы предъявили ему обвинения...
70
00:09:10,968 --> 00:09:17,724
2 октября 1988 года
71
00:09:25,607 --> 00:09:28,026
Просыпайся.
72
00:10:10,277 --> 00:10:12,738
Я наблюдаю за тобой.
73
00:10:13,989 --> 00:10:19,536
(по ТВ:
"ЗВЕЗДНО-ПОЛОСАТЫЙ ФЛАГ")
74
00:10:57,449 --> 00:10:59,910
Подойди ближе.
75
00:11:09,628 --> 00:11:11,463
Ближе.
76
00:11:35,362 --> 00:11:37,531
Через 28 дней...
77
00:11:38,615 --> 00:11:41,034
6 часов...
78
00:11:41,243 --> 00:11:44,162
42 минуты...
79
00:11:44,371 --> 00:11:46,415
12 секунд
80
00:11:51,879 --> 00:11:55,799
этому миру наступит конец.
81
00:11:57,426 --> 00:11:59,887
Почему?
82
00:13:03,033 --> 00:13:05,619
Сынок?
Донни Дарко?
83
00:13:05,827 --> 00:13:09,373
- Донни Дарко?
- Какого еще черта тут...?
84
00:13:09,581 --> 00:13:12,459
- Кто это?
- Это сын Эдди Дарко.
85
00:13:12,668 --> 00:13:15,379
Извиняюсь за это, Джим.
Это соседский мальчишка.
86
00:13:15,629 --> 00:13:18,382
Надо полагать,
он во сне в гольф играл...
87
00:13:18,590 --> 00:13:20,676
Не наступи, тут лужа слюны
88
00:13:25,055 --> 00:13:27,808
Ты в порядке, сынок?
89
00:13:32,521 --> 00:13:36,275
Только больше на участок
не забредай, хорошо?
90
00:13:36,525 --> 00:13:40,988
Прошу прощения, д-р Фишер.
Больше этого не повторится.
91
00:13:42,239 --> 00:13:44,908
- Терпеть не могу детей.
- Продолжим игру! Пошли. Начинай!
92
00:13:59,923 --> 00:14:02,050
- Никому нельзя.
- Это МОЙ дом.
93
00:14:02,259 --> 00:14:06,597
- Я сказал...
- Да это МОЙ дом!
- Всё в порядке.
94
00:14:32,080 --> 00:14:34,124
Ну-ка, погодь...
95
00:14:34,333 --> 00:14:37,252
- Вот же твой брат.
- Он свалился в твою комнату!
96
00:14:58,190 --> 00:15:01,985
Г-жа Дарко, я - Боб Гардэнд.
... из Ф.А.А.
97
00:15:02,236 --> 00:15:03,714
- Откуда?
98
00:15:03,714 --> 00:15:07,991
- Из Ф.А.А.
Мы бы хотели поговорить
с вами и вашим мужем наедине.
99
00:15:08,242 --> 00:15:10,827
- Наедине?
- Прошу вас.
- Ладно.
100
00:15:29,346 --> 00:15:32,182
- И вот здесь.
- Пожалуйста.
- Хорошо.
101
00:15:32,391 --> 00:15:38,981
Мы приготовили для вас место
в отеле. Поспите пока немного,
а мы тут со всем разберемся.
102
00:15:39,189 --> 00:15:41,233
- Замечательно.
- Спасибо вам.
103
00:15:41,483 --> 00:15:44,194
Дети, давайте, все едем в отель.
104
00:15:44,403 --> 00:15:47,948
Они не знают, откуда
эта штука взялась.
105
00:16:03,297 --> 00:16:07,759
- "А где Поп?"
- "Еще на работе."
106
00:16:07,968 --> 00:16:13,015
Если он упал с самолета, то что
тогда стало с самим самолетом?
107
00:16:13,223 --> 00:16:15,684
Они не знают, Саманта.
108
00:16:16,935 --> 00:16:21,940
А мы на этом можем заработать?
Если подать в суд на самолет?
109
00:16:22,149 --> 00:16:24,818
Замолкни, Сэм.
110
00:16:25,027 --> 00:16:28,739
Почему я должна спать рядом
с Донни? Он пускает вонь!
111
00:16:30,240 --> 00:16:33,118
Когда ты ночью уснешь,
112
00:16:33,327 --> 00:16:37,289
- Я пёрну тебе прямо в лицо.
- Я всё маме расскажу!
113
00:16:37,497 --> 00:16:39,833
Саманта, не смей туда заходить.
114
00:16:45,756 --> 00:16:47,799
Фрэнк Фидлер...
115
00:16:50,844 --> 00:16:54,014
Помнишь его? По школе...
116
00:16:56,266 --> 00:16:59,937
Хм... Мм-м.
117
00:17:02,231 --> 00:17:05,817
Он погиб. Помнишь?
118
00:17:07,903 --> 00:17:11,156
Мм-м.
119
00:17:11,365 --> 00:17:13,408
По дороге на выпускной.
120
00:17:17,746 --> 00:17:20,499
Про него сказали,
что он был обречен.
121
00:17:23,544 --> 00:17:25,587
Господи,
122
00:17:28,966 --> 00:17:32,928
Ведь то же самое могли бы
сказать и о Донни.
123
00:17:34,888 --> 00:17:36,932
...нашем Донни.
124
00:17:41,520 --> 00:17:45,399
- Но он увернулся.
- Хм...
125
00:17:45,607 --> 00:17:48,485
Он от этой пули увернулся, Роуз.
126
00:17:52,281 --> 00:17:54,116
Хм...
127
00:18:02,040 --> 00:18:03,876
Хм.
128
00:18:07,296 --> 00:18:10,215
Кто-то за
ним сверху приглядывает.
129
00:18:18,015 --> 00:18:22,352
Г-жа Фармер подвезет
тебя домой после занятий.
130
00:18:22,561 --> 00:18:24,855
- Пока, мамочка!
- Пока, милая. Донни, удачи.
131
00:18:25,105 --> 00:18:29,443
- О, Господи!
Ну, выкладывай всё.
- Мне запретили говорить об этом.
132
00:18:29,651 --> 00:18:32,362
- О, Боже мой!
- Привет, Черита.
133
00:18:32,571 --> 00:18:36,241
- Жаткнись!
- Дарко обманывает смерть!
134
00:18:36,491 --> 00:18:41,163
Ты, типа,
теперь знаменитость. Я тебе
зиллион раз звонил. Где ты был?
135
00:18:41,371 --> 00:18:44,833
- Нас поселили в отеле.
- Отец сказал, что видел тебя
на поле для гольфа.
136
00:18:45,042 --> 00:18:49,546
- Что, опять играешь в лунатика?
- Не хочу об этом говорить.
137
00:18:49,755 --> 00:18:52,382
Ну, раз ты теперь знаменитость,
непременно надо курнуть.
138
00:18:56,220 --> 00:18:58,972
Знаешь, что будет, если ты
маме с папой заложишь меня, Сэм?
139
00:18:59,223 --> 00:19:03,977
- Ты выбросишь
"Ариэль" в мусорник.
- И еще как выброшу.
140
00:19:04,228 --> 00:19:08,273
- Безобразие..
- Эй, Черита, сигаретку дать?
141
00:19:08,482 --> 00:19:11,068
- Жаткнись!
- "Жаткнись!"
142
00:19:11,276 --> 00:19:13,320
Вали в свой Китай, сука!
143
00:19:16,198 --> 00:19:18,700
Да оставьте ее в покое.
144
00:19:18,909 --> 00:19:22,955
- Ништяк дрянь, да?
- Да сигарета как сигарета, блин.
145
00:19:58,407 --> 00:20:01,368
## Мне бы хотелось быть
с одной тобой
146
00:20:03,453 --> 00:20:05,747
И говорить о погоде,
147
00:20:06,665 --> 00:20:11,587
Но я прекрасно вижу традиции
Что идут вразрез с твоим личиком
148
00:20:13,005 --> 00:20:15,465
Тебе не избежать моего внимания.
149
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Ты держишь дистанцию
через систему прикосновений
150
00:20:23,557 --> 00:20:26,101
И нежных уговоров,
151
00:20:27,561 --> 00:20:31,481
Одной
ногой стоя в прошлом. Сколько
же всё это будет продолжаться?
152
00:20:31,690 --> 00:20:35,652
Нет, нет, нет.
Неужто у тебя нет амбиций?
153
00:20:38,238 --> 00:20:42,284
Ты держишь меня на расстоянии
через систему прикосновений
154
00:20:43,702 --> 00:20:45,829
И нежных увещеваний
155
00:20:46,038 --> 00:20:51,710
Я заплутал в плену восхищения
И зачем мне так нуждаться в тебе?
156
00:20:51,919 --> 00:20:54,213
Ведь ты же попросту
транжиришь моё время.
157
00:20:54,421 --> 00:20:57,549
Ты просто, просто, просто
тратишь моё время...
158
00:20:57,758 --> 00:21:01,845
Что-то происходит -
и вот я вверх ногами.
159
00:21:02,054 --> 00:21:07,684
Я ничего не замечаю,
Пока не встаю вверх ногами
160
00:21:07,893 --> 00:21:11,897
Что-то происходит -
и вот я вверх ногами.
161
00:21:12,105 --> 00:21:14,983
Не забирай мое сердце,
не разбивай мое сердце,
162
00:21:15,192 --> 00:21:18,570
Не- не- не отбрасывай его!
163
00:21:37,631 --> 00:21:43,178
Перед моим внутренним взором
164
00:21:43,387 --> 00:21:47,599
Маленький мальчик,
маленький человечек
165
00:21:47,808 --> 00:21:49,560
Забавно всё же,
166
00:21:51,353 --> 00:21:56,275
Как время летит...##
167
00:21:56,483 --> 00:21:58,527
"В газетах начнут мелькать
заголовки.
168
00:21:58,735 --> 00:22:02,781
И даже банды
из взрослых, заправляющих
ставками на рестлинге
169
00:22:02,990 --> 00:22:07,327
и уличные торгаши с уважением
выслушают рассказ о том, как
был уничтожен дом Старика-Нищего.
170
00:22:08,078 --> 00:22:14,084
Казалось, будто план этот
был с ним всю его жизнь,
отшлифовываясь годами,
171
00:22:14,293 --> 00:22:19,089
и вот, к пятнадцатому
оформился вместе с болью
полового созревания".
172
00:22:21,967 --> 00:22:26,180
Что Грэм Грин пытается
донести до нас в этом отрывке?
173
00:22:26,388 --> 00:22:29,933
Зачем дети вломились
в дом Старика-Нищего?
174
00:22:30,184 --> 00:22:33,103
- Джоани?
- Они хотели его ограбить.
175
00:22:33,353 --> 00:22:36,314
Джоани, если
ты и впрямь прочла бы рассказ,
176
00:22:36,315 --> 00:22:39,276
и из-за его размера в 13 страниц
всю ночь не смыкала бы глаз,
177
00:22:39,484 --> 00:22:42,633
- ...ты бы знала, что дети...
(- Лоханка ты!)
178
00:22:42,633 --> 00:22:45,782
... находят в матраце целую кучу
денег, но они все их сжигают.
179
00:22:49,494 --> 00:22:54,166
Донни Дарко, может быть ты
после своего недавнего этюда
с массовым разрушением
180
00:22:54,374 --> 00:22:56,960
сможешь поделиться с нами
своим мнением?
181
00:22:57,169 --> 00:23:02,299
Они верно говорят, когда
устраивают в доме потоп,
и разносят всё вклочья,
182
00:23:02,508 --> 00:23:07,596
что разрушение
- это форма созидания. И то, что
они сожгли деньги, это иронично.
183
00:23:07,804 --> 00:23:11,016
Они просто хотят увидеть,
что будет, когда они
будут разрушать этот мир.
184
00:23:11,225 --> 00:23:13,310
Они хотят изменить порядок вещей.
185
00:23:20,067 --> 00:23:23,320
- Вы что-то хотели?
- Да, я только что оформилась.
186
00:23:23,529 --> 00:23:28,158
- и меня посадили не в мой класс.
- Ну, по виду ты из этого класса.
187
00:23:29,618 --> 00:23:31,662
Где мне сесть?
188
00:23:35,082 --> 00:23:38,252
Рядом с мальчиком, который на
твой взгляд самый симпатичный.
189
00:23:38,460 --> 00:23:41,421
Тихо!
190
00:23:41,672 --> 00:23:44,466
Дайте ей сделать свой выбор.
191
00:24:05,153 --> 00:24:07,698
Джоани, вставай.
192
00:24:32,347 --> 00:24:39,855
люди не хотят
понять одного: у Дукакиса нет
финансовой инфраструктуры...
193
00:24:46,862 --> 00:24:52,326
Строители говорят, что ремонт
крыши займет около недели.
194
00:24:52,534 --> 00:24:55,621
Только бы этот чертов самолет
не испохабил нам вид фасада.
195
00:24:57,414 --> 00:24:59,917
- Они так ничего и не узнали?
- Про что?
196
00:25:00,167 --> 00:25:05,422
- Откуда эта штука.
- Нет. Похоже, они не могут
сказать, что произошло.
197
00:25:05,631 --> 00:25:10,385
Что-то там такое про обгоревший
серийный номер говорят.
198
00:25:10,636 --> 00:25:15,974
Я дал подписку, что ни с кем
не буду говорить на эту тему.
199
00:25:16,183 --> 00:25:19,186
То есть, мы не должны никому
рассказывать о том, про что
вообще никто ничего не знает?
200
00:25:19,436 --> 00:25:25,609
- Ага. Но ты расскажи...
Как там зовут твоего доктора?
201
00:25:25,859 --> 00:25:29,947
- Доктор Турмэн, папа.
- Да. Д-ру Турмэн
расскажи, что хочешь.
202
00:25:31,698 --> 00:25:33,116
- Папа.
- Что?
203
00:25:33,367 --> 00:25:34,910
- ПАПА!
204
00:25:40,082 --> 00:25:44,920
И что она делает посреди дороги?
205
00:25:58,058 --> 00:26:02,583
- Сегодня почты нет.
Может быть, завтра.
206
00:26:02,584 --> 00:26:07,109
- Каждое существо на земле
умирает в одиночестве...
207
00:26:17,661 --> 00:26:20,289
Ну? И что она тебе сказала?
208
00:26:26,253 --> 00:26:29,798
- У меня появился новый друг.
- Настоящий или воображаемый?
209
00:26:30,048 --> 00:26:33,635
- Воображаемый.
- Не хочешь рассказать
об этом друге?...
210
00:26:34,720 --> 00:26:36,930
- Фрэнке.
- Фрэнке.
211
00:26:37,181 --> 00:26:40,434
- И что там с этим Фрэнком?
- Он сказал, чтобы я шел с ним.
212
00:26:40,642 --> 00:26:43,812
- Шел с ним? Куда?
- В будущее.
213
00:26:44,021 --> 00:26:46,315
И что потом?
214
00:26:48,066 --> 00:26:53,363
А потом он сказал,...
Потом он сказал, что
миру скоро придёт конец.
215
00:26:54,531 --> 00:26:58,619
А ты сам считаешь, что
миру скоро придёт конец?
216
00:27:02,331 --> 00:27:04,166
Нет.
217
00:27:05,876 --> 00:27:07,711
Это же глупость.
218
00:27:09,630 --> 00:27:15,135
Всю свою жизнь я была
жертвой собственного страха.
219
00:27:15,344 --> 00:27:17,179
Любовь.
220
00:27:18,055 --> 00:27:21,225
Я сама питала этот страх.
221
00:27:25,103 --> 00:27:27,022
Страх.
222
00:27:33,779 --> 00:27:36,031
И, в конце концов, я
посмотрела в зеркало...
223
00:27:36,240 --> 00:27:40,577
Не просто в зеркало...
а сквозь зеркало.
224
00:27:40,827 --> 00:27:44,998
И увидела отражение
своего собственного эго.
225
00:27:48,710 --> 00:27:53,131
Целых 2 года я думала, что
это нормально - если 10-летние
мочатся в постель...
226
00:27:53,382 --> 00:27:55,884
- Мы перепробовали всё...
- Ш-ш-ш! Тихо!
227
00:27:58,762 --> 00:28:02,099
А ведь решение всё это время
было прямо перед нами.
228
00:28:02,349 --> 00:28:05,227
Я больше не боюсь!
229
00:28:06,186 --> 00:28:11,275
По всей Америке люди собираются
вместе, чтобы взяться за руки.
230
00:28:11,483 --> 00:28:18,282
Люди, которые
считают, что человеческая жизнь
слишком важна, слишком ценна,
231
00:28:18,490 --> 00:28:23,245
и слишком бесценна для того,
чтобы ее контролировал страх.
232
00:28:23,453 --> 00:28:26,790
(ФРЭНК) Будь очень внимателен.
Иначе кое-что упустишь.
233
00:28:27,040 --> 00:28:33,046
- Здравствуйте. Меня зовут Джим
Каннингхэм. Добро пожаловать в
программу "Управление страхом".
234
00:29:30,521 --> 00:29:33,732
6 октября 1988
(осталось 24 дня)
235
00:29:35,984 --> 00:29:40,572
"И привели
принца в мир удивительного
и прекрасного волшебства".
236
00:29:40,781 --> 00:29:42,115
Ух ты.
237
00:29:44,451 --> 00:29:46,828
"Последний единорог";
автор - Саманта Дарко.
238
00:29:47,079 --> 00:29:51,291
- Отдай!
- "Жил однажды единорог
по имени Ариэль..."
239
00:29:53,043 --> 00:29:56,421
- Ты всё смял.
- Да ничего не смялось.
240
00:29:56,630 --> 00:30:00,342
Уже 7.45. Автобус должен был
прийти еще 20 минут назад.
241
00:30:00,551 --> 00:30:03,387
Может, Марта вконец рехнулась
и захватила его с заложниками?
242
00:30:03,595 --> 00:30:06,348
Есть же правило: нет автобуса -
в 7-45 мы идем домой.
243
00:30:06,598 --> 00:30:08,517
Нет такого правила.
244
00:30:08,725 --> 00:30:12,604
Черита, шла бы ты... домой.
245
00:30:12,813 --> 00:30:16,775
Да, а если ты будешь тут, когда
автобус придет, нам будет фигово.
246
00:30:16,984 --> 00:30:19,069
- Жаткнись!
- "Жаткнись!"
247
00:30:19,278 --> 00:30:23,991
Ну ты, свиноматка,
нет на тебя педофила...
248
00:30:24,741 --> 00:30:29,371
Эй, ребята,
угадайте-ка! Невероятно!
249
00:30:30,372 --> 00:30:32,583
Мама сказала
мне, что школа сегодня закрыта,
потому, что ее затопило.
250
00:30:32,833 --> 00:30:35,002
- Да ну!
- Да.
251
00:30:35,210 --> 00:30:37,921
- Ни себе хрена!
Это же лучшая из всех новостей!
252
00:30:44,761 --> 00:30:47,890
Бог ты мой, это хоть
когда-нибудь прекратится?
253
00:30:48,098 --> 00:30:52,936
В конце концов прекратится.
а пока что там 12 классов залиты
254
00:30:53,145 --> 00:30:56,064
водой из разбитого водопровода.
255
00:30:56,273 --> 00:30:58,692
- Что еще?
- Что ЕЩЕ??
256
00:30:58,901 --> 00:31:01,361
Директор Коул, я вам
покажу ЧТО ЕЩЁ!
257
00:31:04,907 --> 00:31:07,618
Просто невероятно...
Он же целиком из бронзы, да?
258
00:31:07,826 --> 00:31:09,870
- Ага.
- Как такое могло случиться?
259
00:31:10,120 --> 00:31:15,209
- Я слыхала, что
какой-то кошатник всё разнес
- и отрубил башку Дворняге.
260
00:31:15,417 --> 00:31:17,461
- Да ну!
- Точно!
261
00:31:20,005 --> 00:31:24,718
("Меня заставили это сделать")
262
00:31:24,801 --> 00:31:29,181
Мама Бет сказала, раздевалка
мальчиков была залита водой,
и там повсюду были фекалии.
263
00:31:29,389 --> 00:31:32,017
- А что такое фекалии?
- Это такие мышатки.
264
00:31:44,321 --> 00:31:45,656
Слышь...
265
00:31:47,199 --> 00:31:50,244
Тебе еще никто не говорил,
что ты сексапильна?
266
00:31:50,452 --> 00:31:52,496
Мне нравятся твои "буфера".
267
00:31:53,539 --> 00:31:55,415
Привет.
268
00:31:55,624 --> 00:31:57,292
Привет.
269
00:31:57,960 --> 00:32:00,212
Занятия отменили.
270
00:32:01,922 --> 00:32:04,800
Ты не проводишь меня до дома?
271
00:32:05,008 --> 00:32:07,052
Конечно.
272
00:32:15,853 --> 00:32:18,814
- Не показывай, что боишься.
- Я и не боюсь.
273
00:32:19,022 --> 00:32:21,733
Ты ранец свой проверь -
эти парни тырят всё подряд.
274
00:32:21,942 --> 00:32:24,570
А в рот их!
275
00:32:25,737 --> 00:32:29,199
- Ну, и как вышло, что
вы сюда переехали?
- Мои родители развелись.
276
00:32:29,408 --> 00:32:34,288
У матери судебный запрет
против моего отчима.
У него проблемы с психикой.
277
00:32:34,496 --> 00:32:38,166
О, у меня тоже. А что с психикой
у твоего отчима?
278
00:32:38,375 --> 00:32:41,879
Он 4 раза ударил маму
ножом в грудь.
279
00:32:42,087 --> 00:32:45,799
О! Он в тюрьме?
280
00:32:46,008 --> 00:32:49,178
Нет, он бежал.
Его до сих пор ищут.
281
00:32:49,386 --> 00:32:52,222
Нам с мамой пришлось
сменить имена и фамилию.
282
00:32:52,222 --> 00:32:55,058
И мне показалось, что
"Гретхен Роуз" звучит клёво.
283
00:32:55,267 --> 00:32:59,438
Я тоже один раз угодил в тюрьму.
Cлучайно спалил этот вот дом.
284
00:32:59,646 --> 00:33:06,069
Он был заброшен, но всё равно -
Меня тормознули в школе, и
мне нельзя водить до 21 года.
285
00:33:06,278 --> 00:33:08,614
Но я всё это перерос.
286
00:33:08,822 --> 00:33:11,867
Я рисую, и всё такое.
287
00:33:12,075 --> 00:33:16,246
Пишу.
Хочу стать писателем,
288
00:33:16,455 --> 00:33:19,791
или художником, или и тем,
и другим. Напишу книгу
и буду писать картины.
289
00:33:20,000 --> 00:33:24,129
Тогда, быть может,
люди поймут меня.
И, не знаю, мир переменится.
290
00:33:24,338 --> 00:33:30,219
А что это за имя такое
- Донни Дарко? Как у
супергероя или типа того.
291
00:33:30,427 --> 00:33:32,471
А с чего ты взяла,
что я не супергерой?
292
00:33:37,309 --> 00:33:41,855
Мне надо идти.
Моннитов задал мне
написать эссе по физике
293
00:33:42,773 --> 00:33:45,859
"Величайшее изобретение
на службе у человечества".
294
00:33:47,569 --> 00:33:51,365
Ну, это же Моннитов...
Не фиг делать. Антисептики!
295
00:33:51,615 --> 00:33:56,286
Всё, что касается санитарии.
Джозеф Листер, 1895-й.
296
00:33:56,495 --> 00:34:00,541
До антисептиков
была антисанитария,
особенно в медицине.
297
00:34:00,749 --> 00:34:02,793
Ты это про мыло?
298
00:34:08,841 --> 00:34:12,135
Знаешь, а я рад, что
школу сегодня затопило.
299
00:34:12,344 --> 00:34:14,763
Почему это?
300
00:34:14,972 --> 00:34:17,015
Без этого у нас не состоялся бы
этот разговор.
301
00:34:19,393 --> 00:34:21,436
Странный ты...
302
00:34:22,271 --> 00:34:23,647
Извини.
303
00:34:23,856 --> 00:34:26,316
Да нет,
это - комплимент.
304
00:34:29,778 --> 00:34:31,822
Слушай...
305
00:34:34,575 --> 00:34:36,869
а ты хочешь
ходить со мной?
306
00:34:38,287 --> 00:34:43,625
- А куда ты хочешь идти?
- Нет, я в смысле
"ходить" - со мной.
307
00:34:43,834 --> 00:34:47,588
- Так это у нас называется.
"Ходить вместе". / - Конечно.
308
00:34:51,425 --> 00:34:53,719
Хорошо.
Ты куда?
309
00:34:55,929 --> 00:34:58,265
Домой.
310
00:35:01,977 --> 00:35:06,148
Вот дурак!
"Ты куда?"
311
00:35:14,698 --> 00:35:16,950
На сей раз я бы хотела
попробовать кое-что новое.
312
00:35:19,203 --> 00:35:21,663
Тебя раньше
гипнотизировали?
313
00:35:23,290 --> 00:35:25,292
Нет.
314
00:35:33,926 --> 00:35:37,930
А когда я два раза хлопну
в ладоши, ты проснешься, понятно?
315
00:35:39,139 --> 00:35:44,686
- Да...
- Ну, и как прошла эта неделя?
316
00:35:44,895 --> 00:35:47,105
Я познакомился
с девушкой.
317
00:35:49,358 --> 00:35:51,527
Как ее зовут?
318
00:35:51,735 --> 00:35:53,779
Гретхен.
319
00:35:54,404 --> 00:35:56,448
Мы теперь ходим вместе.
320
00:35:58,450 --> 00:36:01,411
Ты по-прежнему
много думаешь о девочках?
321
00:36:02,788 --> 00:36:04,540
Ага.
322
00:36:07,543 --> 00:36:13,006
- А как дела в школе?
- Я много думаю о девочках.
323
00:36:13,215 --> 00:36:15,717
Я тебя спросила про школу, Донни.
324
00:36:15,926 --> 00:36:19,513
Я много думаю... про траханье
во время занятий.
325
00:36:20,973 --> 00:36:25,936
- О чем еще
ты думаешь на занятиях?
- О "замужем и с детьми".
326
00:36:26,144 --> 00:36:30,023
- Ты думаешь о своей семье?
- Я приглушаю звук и думаю,
327
00:36:30,232 --> 00:36:32,776
как я трахаю Кристину Эпплгейт.
328
00:36:32,985 --> 00:36:35,779
Я веду речь о семье, Донни.
329
00:36:35,988 --> 00:36:37,447
Нет.
330
00:36:38,699 --> 00:36:42,160
Я не думаю о том, как трахнуть
мою семью. Это перебор.
331
00:36:42,703 --> 00:36:45,497
Расскажи мне
о своем друге Фрэнке.
332
00:37:02,639 --> 00:37:04,600
Сэм Байлен.
333
00:37:14,610 --> 00:37:17,362
Черита Чен.
(пишут на доске фразу,
оставшуюся во дворе школы)
334
00:37:35,172 --> 00:37:36,548
Дональд Дарко.
335
00:38:00,030 --> 00:38:01,615
Дэй Дэннис.
336
00:38:07,287 --> 00:38:09,623
Эй, ты, гандон!
337
00:38:10,707 --> 00:38:12,876
Это ты сказал им,
что я затопил школу?
338
00:38:15,087 --> 00:38:19,007
- Ни фига я не говорил.
- А я слышал про другое.
Они думают, это сделал я.
339
00:38:19,216 --> 00:38:23,262
Если ты невиновен, тогда тебе
нечего бояться, так ведь?
340
00:38:23,512 --> 00:38:25,722
Да пошел ты на х..!
Знаешь, что Я думаю?
341
00:38:27,724 --> 00:38:29,935
Я думаю, это сделал ты!
342
00:38:45,117 --> 00:38:48,328
Пива да шлюшку -
вот всё, что мне нужно.
343
00:38:48,537 --> 00:38:51,456
- Нам надо найти себе Смурфетку.
- Смурфетку?
344
00:38:51,707 --> 00:38:55,836
Угу...
И не какую-то там узкозадую
телку из Мидлсекса, понимаешь?
345
00:38:56,044 --> 00:39:01,508
А типа милой такой блондинки,
что готова на всё с пацанами.
Вроде Смурфетки.
346
00:39:01,717 --> 00:39:04,094
Смурфетка не трахается.
347
00:39:05,721 --> 00:39:09,892
Что за лажа? Смурфетка трахается
со всеми другими Смурфами.
Для чего же ее создал Папа-Смурф?
348
00:39:10,100 --> 00:39:13,061
Все остальные Смурфы
были в постоянном торче.
349
00:39:13,270 --> 00:39:16,711
- Только не "Вэнити".
Он вроде был гомосеком.
350
00:39:16,711 --> 00:39:20,152
- Ладно, знаешь, что
я скажу? Она трахалась
с ними, а Вэнити смотрел.
351
00:39:20,360 --> 00:39:23,488
А как же Папа Смурф?
Он же должен как-то участвовать
352
00:39:23,739 --> 00:39:29,119
Ну да, он и участвует -
он снимает эту оргию. А
потом дрочит под фильм.
353
00:39:31,288 --> 00:39:35,125
Начнем по-порядку. Смурфетку
создал не Папа Смурф, а Гаргамел.
354
00:39:35,334 --> 00:39:39,630
Ее заслали
к ним как шпиона Гаргамела, чтобы
уничтожить поселения Смурфов.
355
00:39:39,838 --> 00:39:43,967
Но потрясающая доброта,
которую она увидела в образе
жизни Смурфов преобразила ее.
356
00:39:44,218 --> 00:39:49,806
А что по части съемки оргии,
то такого и быть не могло!
357
00:39:50,015 --> 00:39:56,855
Смурфы все бесполые. У них нет
никаких репродуктивных органов
под их белыми штанишками.
358
00:39:58,232 --> 00:40:02,152
И в этом - вся нелогичность
существования Смурфов.
359
00:40:02,361 --> 00:40:06,532
То есть, на фига жить,
если ты без "болта"?
360
00:40:10,619 --> 00:40:14,164
Черт возьми, Донни, и откуда
ты такой умный взялся?
361
00:40:14,414 --> 00:40:16,458
Бабушка Смерть.
362
00:40:16,917 --> 00:40:20,963
Простите, простите!
363
00:40:21,171 --> 00:40:23,569
Не стойте на дороге,
мисс Спэрроу.
364
00:40:23,570 --> 00:40:25,968
Если такое еще повторится, я
вызову социальных работников.
365
00:40:26,176 --> 00:40:29,721
- Терпеть не могу эту миссис
Фармер. (Смотрите под ноги.
Вот так!) - Мерзкая сучара...
366
00:40:30,430 --> 00:40:31,890
Вот и молодец. Умница.
- Да уж...
367
00:40:33,141 --> 00:40:35,561
- А сколько лет Бабушке Смерти?
- Сто один.
368
00:40:37,104 --> 00:40:39,606
Она каждый день
делает одно и то же.
369
00:40:40,399 --> 00:40:45,654
Ходит взад-вперед, взад-вперед
к этому почтовому ящику.
370
00:40:46,947 --> 00:40:49,408
И в нем всегда пусто.
371
00:40:51,827 --> 00:40:54,913
Ну-ка, погодь, погодь...
372
00:40:55,789 --> 00:40:59,835
Идет... опять идет к ящику...
Может, всё-таки почта есть?
373
00:41:00,085 --> 00:41:02,504
- Ну, письмо, письмо, письмо!
- Вот оно!
374
00:41:02,713 --> 00:41:05,883
- И-и...?
- Ну, вот оно... О-о-о!
375
00:41:06,133 --> 00:41:10,512
Не повезло, бабуля. Увы. Пардон.
Хоть бы кто написал этой суке.
376
00:41:10,762 --> 00:41:12,931
Сегодня власти продолжали
поиски подозреваемого,
377
00:41:13,140 --> 00:41:16,518
совершившего акт вандализма
в школе Мидлсекс-Ридж.
378
00:41:16,727 --> 00:41:21,106
Эта частная школа обратилась
с просьбой о пожертвованиях
379
00:41:21,315 --> 00:41:23,504
на восстановление
своего талисмана, больше
известного как "Дворняга".
380
00:41:23,505 --> 00:41:25,694
("СОБРАНИЕ
РОДИТЕЛЕЙ - 19-00")
381
00:41:31,200 --> 00:41:35,537
Очень кстати. Вечером
будет неслабое сборище.
382
00:41:37,247 --> 00:41:39,750
Что это вы тут затеяли?
383
00:41:39,958 --> 00:41:43,587
Мой кабинет оказался весь
в моче и фекалиях.
384
00:41:44,963 --> 00:41:47,007
Подобное к подобному.
385
00:41:48,842 --> 00:41:51,094
"Подобное к подобному"?
386
00:41:51,303 --> 00:41:53,889
Совместно с окружной полицией
387
00:41:54,097 --> 00:41:58,310
нами
начато активное расследование
причин, приведших к затоплению.
388
00:41:58,560 --> 00:42:02,272
И в число подозреваемых
входят несколько наших учащихся -
389
00:42:02,481 --> 00:42:07,444
Я хочу знать, почему эту мерзость
преподают нашим детям.
390
00:42:16,620 --> 00:42:20,249
- Китти, я был бы признателен...
(Дайте ей договорить!)
- Я бы просил Вас подождать...
391
00:42:20,457 --> 00:42:27,339
- Д-р Коул, я
не только учительница, но и мать
ребенка, учащегося в Мидлсексе.
392
00:42:27,589 --> 00:42:33,095
А посему я здесь единственный
человек, находящийся по обе
стороны моста родители-учителя.
393
00:42:36,932 --> 00:42:41,436
Не волнуйся.
Тебе это сошло с рук.
394
00:42:41,687 --> 00:42:45,023
Вот у меня в руке
"Разрушители" Грэма Грина.
395
00:42:45,274 --> 00:42:50,320
Этот рассказ -
часть учебной программы
моей дочери по литературе.
396
00:42:50,529 --> 00:42:56,577
И в этом рассказе несколько детей
разрушают дом пожилого человека.
397
00:43:10,382 --> 00:43:12,593
Как ты это делаешь?
398
00:43:19,224 --> 00:43:26,023
И как они это делают?
Они затопляют дом,
разбивая водопровод.
399
00:43:27,858 --> 00:43:30,986
Я могу делать всё,
что захочу.
400
00:43:31,987 --> 00:43:33,614
И ты - тоже.
401
00:43:37,159 --> 00:43:40,412
И я считаю, что подобную дрянь
необходимо изъять.
402
00:43:40,662 --> 00:43:45,292
Прошу прощения.
О чем здесь речь? Наше собрание
не вправе запрещать книги.
403
00:43:45,542 --> 00:43:51,548
Наше собрание вправе
констатировать, что у нас в
учебном плане порнография!
404
00:43:51,798 --> 00:43:57,304
- Ироничное замечание...
- Извините, Вам пора
снова сесть за парту.
405
00:43:57,554 --> 00:44:01,558
Почему ты заставил меня
затопить школу?
406
00:44:05,062 --> 00:44:07,147
Они находятся
в огромной опасности.
407
00:44:07,397 --> 00:44:10,567
Китти... ... а Вы хоть знаете,
кто такой Грэм Грин?
408
00:44:11,693 --> 00:44:14,738
Полагаю, "Бонанза"
смотрели все.
409
00:44:17,574 --> 00:44:21,245
Ну, что же...
раз уж мы отступили от темы...
410
00:44:21,495 --> 00:44:23,914
Откуда ты?
411
00:44:25,582 --> 00:44:28,377
Ты веришь в путешествия
во времени?
412
00:44:30,504 --> 00:44:32,714
С кем ты разговариваешь?
413
00:44:36,885 --> 00:44:39,471
Я просто принимал
свои таблетки, Сэм.
414
00:44:50,274 --> 00:44:53,193
Надвигается буря,
сказал мне Фрэнк.
415
00:44:53,402 --> 00:44:56,446
Эта буря поглотит детей,
416
00:44:57,322 --> 00:45:01,159
И я уберегу их
от доли страданий.
417
00:45:01,368 --> 00:45:07,583
Я верну их к родным порогам,
А чудищ верну в глубь земную.
418
00:45:07,791 --> 00:45:11,879
Отправлю их туда, где они
станут невидимыми для людей,
419
00:45:12,087 --> 00:45:14,339
За исключением меня.
420
00:45:15,465 --> 00:45:18,343
Потому что я - Донни Дарко.
421
00:45:26,685 --> 00:45:28,103
А кто такой Фрэнк?
422
00:45:35,068 --> 00:45:38,530
- Двухметровый кролик.
423
00:45:43,827 --> 00:45:49,750
Сегодня наше поведение и вера
столь хрупки и чувствительны.
424
00:45:49,958 --> 00:45:55,255
У меня было видение.
И оно освободило меня.
425
00:45:55,464 --> 00:46:00,719
Важно, чтобы наша линия
жизни обновилась, и мы
смогли вновь дышать.
426
00:46:00,928 --> 00:46:02,971
А теперь
пора сделать вдох.
427
00:46:04,056 --> 00:46:06,225
А теперь
пора сделать вдох.
428
00:46:06,808 --> 00:46:08,852
Спасибо, Джим Каннингхэм!
429
00:46:10,062 --> 00:46:12,564
Спасибо, Джим Каннингхэм!
430
00:46:13,565 --> 00:46:18,904
А теперь приступим к
упражнению №1. Пожалуйста,
нажмите кнопку "Стоп".
431
00:46:26,328 --> 00:46:31,834
Как вы здесь видите,
Линия Жизни делится на
две полярные противоположности.
432
00:46:32,042 --> 00:46:34,086
Страх и любовь.
433
00:46:34,336 --> 00:46:38,715
Страх находится в отрицательном
энергетическом спектре,
434
00:46:38,966 --> 00:46:43,095
- а любовь в положительном
энергоспектре.
- Ясный пень!
435
00:46:43,345 --> 00:46:48,058
Прошу прощения? "Ясный пень" -
это производная страха.
436
00:46:49,560 --> 00:46:56,316
Так вот, на каждой
карточке изложена дилемма
персонажа на Линии Жизни.
437
00:46:59,486 --> 00:47:02,948
Пожалуйста-- возьми ее!
Спасибо.
438
00:47:03,657 --> 00:47:06,493
Прошу вас прочесть каждую
характерную дилемму вслух,
439
00:47:06,702 --> 00:47:10,873
и поставить крестик на
Линии Жизни в нужном месте.
440
00:47:11,832 --> 00:47:13,667
Черита?
441
00:47:21,425 --> 00:47:24,595
"У Хуаниты сегодня важная
контрольная по математике.
442
00:47:24,803 --> 00:47:29,433
Она знала о ней еще за несколько
недель, но не готовилась.
443
00:47:29,641 --> 00:47:36,398
Для того, чтобы не получить
по ней "неуд", Хуанита решила,
что она спишет решение задач".
444
00:47:39,776 --> 00:47:41,987
Хорошо, хорошо.
Очень хорошо.
445
00:47:42,237 --> 00:47:44,072
Мистер Дарко.
446
00:47:52,122 --> 00:47:54,791
"Линь-Линь находит на земле
бумажник с деньгами.
447
00:47:55,000 --> 00:47:59,671
Она относит бумажник по адресу,
в водительском удостоверении,
но оставляет себе все деньги".
448
00:48:00,964 --> 00:48:03,634
Я... я извиняюсь, м-с Фармер,
я этого не понимаю.
449
00:48:03,884 --> 00:48:06,762
Просто поставь крестик на
Линии Жизни в нужном месте.
450
00:48:07,804 --> 00:48:09,399
Да я знаю, что нужно делать.
451
00:48:09,399 --> 00:48:13,393
Просто нельзя же сводить
всё к двум категориям.
Мир не так прост.
452
00:48:13,602 --> 00:48:17,189
Линия Жизни
делится таким образом.
453
00:48:17,397 --> 00:48:19,983
Жизнь не так проста.
Что с того, что Линь-Линь
454
00:48:20,192 --> 00:48:25,614
вернула бумажник, а деньги
оставила? Это не имеет отношения
ни к страху, ни к любви.
455
00:48:25,822 --> 00:48:28,762
- Страх и любовь -
самые глубокие чувства.
456
00:48:28,763 --> 00:48:31,703
- Допустим. Но
Вы же не слышите меня.
457
00:48:31,912 --> 00:48:36,959
В расчет нужно принимать
и другие факторы. Целый
спектр человеческих эмоций.
458
00:48:37,167 --> 00:48:41,588
Нельзя всё сводить к этим
двум понятиям, и потом
игнорировать всё остальное.
459
00:48:41,839 --> 00:48:45,968
Если ты не выполнишь это задание,
ты за сегодня получишь "единицу".
460
00:48:50,931 --> 00:48:54,351
Дональд... позволь мне
для предисловия сказать, что
461
00:48:54,560 --> 00:49:00,274
твои результаты по тестам
выглядят... просто угрожающе.
462
00:49:02,442 --> 00:49:04,069
Итак...
463
00:49:05,153 --> 00:49:09,491
Начнем по новой. Что именно
ты сказал мисс Фармер?
464
00:49:11,869 --> 00:49:17,833
Я скажу, ЧТО он сказал. Он сказал
со всех сил засунуть карточку
с заданием себе в задний проход!
465
00:49:24,590 --> 00:49:29,031
## Таково нынешнее время. Мои
политические пристрастия ясны.
466
00:49:29,032 --> 00:49:33,473
## Если есть кандидат
на пост вице-президента, то
им должен быть Дэн Куэйл.
467
00:49:35,225 --> 00:49:39,938
Никому уже нет дела
до ответственности, моральных
устоев и семейных ценностей.
468
00:49:43,734 --> 00:49:47,196
Китти...
Извините нас, пожалуйста...
469
00:49:51,533 --> 00:49:55,329
Его отстранили от внеклассных
занятий на следующие полгода.
470
00:49:59,082 --> 00:50:02,961
С самого того происшествия
с двигателем самолета я не пойму,
что такое в него вселилось--
471
00:50:03,170 --> 00:50:05,219
Роуз,
я Вам это скажу потому, что...
472
00:50:05,219 --> 00:50:09,468
... наши дочери
уже 2 года ходят на танцы,
и я уважаю Вас, как женщину.
473
00:50:09,676 --> 00:50:15,098
Но, увидев сегодня такое
поведение Вашего сына, я всерьез
усомнилась относительно Вашего...
474
00:50:17,476 --> 00:50:22,940
Наши пути по жизни должны быть
праведными. Призываю Вас: идите
домой, посмотрите в зеркало,
475
00:50:23,148 --> 00:50:27,945
и молитесь, чтобы Ваш сын
не встал на путь страха.
476
00:50:32,199 --> 00:50:38,455
Погодь.
А ты помнишь ту ненормальную
училку по физ-ре, м-с Фармер?
477
00:50:38,664 --> 00:50:43,877
Да. Так вот, мой братец сказал ей
сегодня, чтобы она засунула
учебник себе в жопу.
478
00:50:44,086 --> 00:50:48,048
И после этого мои родители
накупили ему кучу нового барахла.
479
00:50:48,257 --> 00:50:53,053
Да, я знаю. Лучше бы этот
двигатель упал в мою комнату.
480
00:50:55,347 --> 00:50:58,809
(10 октября 1988 года.
Осталось 20 дней)
481
00:51:09,945 --> 00:51:12,364
- Д-р Моннитов?
- Донни...
482
00:51:12,614 --> 00:51:13,949
Эм-м...
483
00:51:14,157 --> 00:51:20,831
Я знаю, это прозвучит странно,
но... Вы знаете что-нибудь
про... путешествия во времени?
484
00:51:26,420 --> 00:51:29,381
Ага, тоннель с мостиком
Эйнштейна-Роузена,
485
00:51:29,631 --> 00:51:34,136
который... теоретически
- тоннель в пространстве,
контролируемый человеком.
486
00:51:36,930 --> 00:51:42,352
Так что, согласно Хокингу,
такой тоннель позволяет совершить
скачок между
487
00:51:42,561 --> 00:51:45,439
двумя удаленными
областями пространства-времени.
488
00:51:45,647 --> 00:51:50,903
И чтобы попасть в прошлое, необ-
ходим звездолет или что-то, дви-
гающееся быстрее скорости света?
489
00:51:51,111 --> 00:51:54,156
- Теоретически, да.
- И суметь
найти один из тоннелей?
490
00:51:54,364 --> 00:51:57,034
Это и есть основные принципы
путешествий во времени.
491
00:51:57,242 --> 00:52:01,038
Корабль есть, портал есть, и
кораблем может быть что угодно -
- по сути, любой звездолет.
492
00:52:01,288 --> 00:52:04,374
- Вроде "ДеЛореана"?
- Металлический
корабль любого типа.
493
00:52:04,583 --> 00:52:10,506
Я обожаю этот фильм
- то, КАК он снят. Он такой...
футуристичный, что ли, понимаете?
494
00:52:11,965 --> 00:52:15,969
Слушай... Не говори никому,
что это я тебе дал.
495
00:52:16,178 --> 00:52:21,600
Женщина, которая написала это,
раньше преподавала здесь. Она
долгое время была монахиней, но..
496
00:52:21,850 --> 00:52:26,688
однажды
вдруг мгновенно, как бы... стала
совершенно другим человеком.
497
00:52:26,897 --> 00:52:30,275
Встала и ушла из церкви.
Написала эту книгу.
498
00:52:31,318 --> 00:52:34,821
Начала преподавать точные науки,
- прямо здесь, в Мидлсексе.
499
00:52:35,989 --> 00:52:38,200
"Философия
Путешествий во Времени"
500
00:52:39,993 --> 00:52:42,037
Роберта Спэрроу?
501
00:52:42,246 --> 00:52:44,081
Вот именно.
502
00:52:47,584 --> 00:52:49,419
Да ну-у...
Роберта Спэрроу?
503
00:53:09,064 --> 00:53:11,108
Роберта Спэрроу.
504
00:53:12,609 --> 00:53:14,653
"Бабушка Смерть".
505
00:53:33,881 --> 00:53:37,134
Она называется "Философия
Путешествий во Времени"
506
00:53:37,384 --> 00:53:41,930
- Какое отношение философия имеет
к путешествиям во времени?
- Угадай, кто ее автор.
507
00:53:42,139 --> 00:53:43,473
Кто?
508
00:53:44,474 --> 00:53:47,811
Роберта Спэрроу? Ну и ну.
Она написала книгу.
509
00:53:48,729 --> 00:53:52,900
- "Бабушка
Смерть" написала книгу.
- Ужасное прозвище.
510
00:53:53,984 --> 00:53:57,279
Мы на днях
чуть не сбили ее машиной
511
00:53:57,487 --> 00:54:02,492
Она там живет в дряхлом домике,
и совсем уже долбанулась. Она...
512
00:54:02,701 --> 00:54:07,456
- Да, ты права.
- Все знали, что у нее есть
коллекция драгоценных камней,
513
00:54:07,664 --> 00:54:13,378
и дети... вечно лазили к ней,
и пытались стырить что-нибудь.
514
00:54:13,629 --> 00:54:15,714
Она стала затворницей.
515
00:54:17,049 --> 00:54:22,429
Ха. Я и не знал, что она
еще жива, пока мы на
днях чуть не сбили ее.
516
00:54:26,099 --> 00:54:29,811
Она стояла там
посреди дороги, как статуя.
517
00:54:30,020 --> 00:54:33,148
Тогда я вышел из машины и
подошел к ней, чтобы убедиться,
всё ли с ней в порядке.
518
00:54:33,398 --> 00:54:35,776
А она прислонилась ко мне
и прошептала мне на ухо.
519
00:54:36,026 --> 00:54:39,738
- Что она сказала?
- По-моему, Фрэнк хочет,
чтобы я с ней поговорил,
520
00:54:39,947 --> 00:54:43,742
потому что в прошлый раз,
он спрашивал, знаю ли я
про путешествия во времени.
521
00:54:43,951 --> 00:54:49,623
А она об этом написала книгу,
так что это не может быть
совпадением, так ведь?
522
00:54:50,874 --> 00:54:52,918
Донни, а что тебе
сказала Роберта Спэрроу?
523
00:54:54,962 --> 00:54:58,382
Что каждое живое существо
умирает в одиночестве.
524
00:55:02,594 --> 00:55:04,680
И что ты при этом
почувствовал?
525
00:55:09,101 --> 00:55:12,104
Я вспомнил про свою
собаку, Кэлли...
526
00:55:13,188 --> 00:55:18,861
Она умерла, когда мне было 8,
и она заползла под порог дома...
527
00:55:22,531 --> 00:55:24,658
Чтобы умереть?
528
00:55:26,952 --> 00:55:29,371
Чтобы быть в одиночестве.
529
00:55:30,122 --> 00:55:32,916
А сейчас ты чувствуешь
себя в одиночестве?
530
00:55:37,713 --> 00:55:39,882
Не зна...
531
00:55:41,842 --> 00:55:45,679
Хотелось бы верить,
что нет, но я просто...
532
00:55:45,888 --> 00:55:51,310
Просто я никогда не видел тому
доказательств, поэтому я об этом
больше не задумываюсь.
533
00:55:51,518 --> 00:55:56,350
То есть,
я мог бы всю жизнь посвятить
взвешиванию "за" и "против",
534
00:55:56,350 --> 00:55:57,983
и так и не найти доказательств.
535
00:55:58,192 --> 00:56:01,695
Поэтому я... Я просто больше
не думаю на эту тему.
536
00:56:01,904 --> 00:56:03,947
Это же абсурдно.
537
00:56:07,117 --> 00:56:08,744
А поиски Бога - абсурд?
538
00:56:11,830 --> 00:56:14,708
Да - если каждый
умирает в одиночестве.
539
00:56:14,958 --> 00:56:17,002
Это пугает тебя?
540
00:56:20,380 --> 00:56:23,091
Я не хочу
быть в одиночестве
541
00:56:35,479 --> 00:56:38,190
Так что его кассеты
помогли мне осознать,
542
00:56:38,398 --> 00:56:44,112
что все последние 39 лет
я была пленницей
своего собственного страха.
543
00:56:44,321 --> 00:56:46,323
Страха?
544
00:56:46,532 --> 00:56:49,493
Роуз, ты ОБЯЗАНА встретится
с этим Джимом Каннингхемом.
545
00:56:50,744 --> 00:56:53,330
Поверить не могу,
что он до сих пор не женат.
546
00:56:53,580 --> 00:56:58,335
## Да, разочаровала нас нынче эта
игра чемпионата за Супер-кубок.
547
00:56:58,544 --> 00:57:03,006
## Согласен с тобой, Дэн.
Вот тренер Джо Гиббс
стоит за линией поля,
548
00:57:03,215 --> 00:57:06,969
## вода заливает ему очки, и,
наверное, он сейчас гадает: "Что
же случилось? Почему всё не так?"
549
00:57:07,177 --> 00:57:09,930
## И вот - удар...
- Ой!
550
00:57:10,305 --> 00:57:12,140
##... и впустую...
551
00:57:12,349 --> 00:57:15,435
- Черт, нужна защита.
- И чудо.
552
00:57:15,686 --> 00:57:20,941
- Нам надо идти на отыгрыш.
## Что же уготовило будущее
этому матчу за Супер-кубок?
553
00:57:21,149 --> 00:57:23,819
## остается
лишь набраться терпения.
554
00:57:33,328 --> 00:57:35,372
- Вам принести что-нибудь?
- Нет.
- А я принесу себе пива.
555
00:57:35,581 --> 00:57:40,878
(ТВ) На этой
неделе в "Кто здесь главный?"
Саманта одалживает у Тони
556
00:57:41,128 --> 00:57:43,255
грузовик,
и ее задерживают без прав.
557
00:57:43,463 --> 00:57:46,967
Смотрите, смотрите,
не промажьте на этот раз!
558
00:57:47,467 --> 00:57:52,139
Ну вот,
опять. Четвертый раз...
("Голосуйте за Дукакиса!")
559
00:59:05,254 --> 00:59:07,214
(18 октября 1988 года
Осталось 12 дней)
560
00:59:30,821 --> 00:59:35,450
- Завтра у
нас встреча с партнерами
561
00:59:35,659 --> 00:59:41,331
по поводу ярмарки
юных изобретателей.
- Что у тебя с шеей? Там кровь.
562
00:59:51,049 --> 00:59:53,489
А что если можно было бы
вернуться назад во времени...
563
00:59:53,489 --> 00:59:55,929
... и заменить все часы
темноты и страданий
564
00:59:56,138 --> 00:59:58,640
чем-то хорошим?
565
00:59:58,849 --> 01:00:02,269
- В смысле,
образами или еще чем-то?
- Да, типа, гавайских закатов
566
01:00:02,477 --> 01:00:04,313
или видов Большого каньона.
567
01:00:04,521 --> 01:00:07,537
- Чем-то таким, что напомнит,
насколько прекрасен этот мир--
568
01:00:07,537 --> 01:00:10,152
- Мы уже
типа 2 недели ходим вместе...
569
01:00:10,360 --> 01:00:11,987
Да...
570
01:00:14,323 --> 01:00:17,367
Ну, и я...
571
01:00:18,285 --> 01:00:20,412
...хотел бы поцеловать меня?
572
01:00:27,920 --> 01:00:30,964
- Я... Извини.
- Послушай, Донни, погоди.
573
01:00:31,173 --> 01:00:32,850
- Ты мне очень нравишься.
574
01:00:32,850 --> 01:00:36,929
- Просто я хочу,
чтобы это произошло
в такой момент, когда оно...
575
01:00:37,137 --> 01:00:41,225
- Когда что?
- Когда это напомнит мне, про...
576
01:00:42,017 --> 01:00:45,437
Про то, каким прекрасным
может быть этот мир?
577
01:00:46,396 --> 01:00:48,232
Да.
578
01:00:49,066 --> 01:00:52,069
А здесь на нас стоит
и пялится какой-то жиртрест.
579
01:01:21,098 --> 01:01:27,187
По-моему если ты говоришь любой
женщине изо всех сил засунуть
себе что-то в задний проход
580
01:01:27,396 --> 01:01:31,233
это не должно пройти
без последствий.
581
01:01:34,444 --> 01:01:37,447
По-моему, нужно купить ему мопед.
582
01:01:39,575 --> 01:01:42,244
По-моему, нам нужно развестись.
583
01:01:53,672 --> 01:01:57,467
- Только маме
не рассказывай, ладно?
- А с чего я ей расскажу?
584
01:01:57,676 --> 01:02:00,804
- Ты же всегда
всё ей рассказываешь.
- Нет, не рассказываю.
585
01:02:04,057 --> 01:02:07,978
- Дай посмотреть.
- Нет, она еще не готова.
586
01:02:08,187 --> 01:02:10,022
Да ладно. Всё в порядке.
587
01:02:16,028 --> 01:02:18,322
Жуть.
588
01:02:21,033 --> 01:02:23,202
Правда?
589
01:02:23,744 --> 01:02:27,539
Спасибо, что согласились
встретиться с нами почти сразу.
590
01:02:27,748 --> 01:02:32,764
- Нам обоим показалось,
что сейчас самое время
прийти сюда и обсудить...
591
01:02:32,764 --> 01:02:34,379
- Что же происходит
с вашим сыном?
592
01:02:34,630 --> 01:02:36,298
Да.
593
01:02:37,090 --> 01:02:40,552
Ну, он...
594
01:02:42,513 --> 01:02:45,891
Вы знаете о его прошлом, а тут
его еще отстранили от занятий
595
01:02:46,099 --> 01:02:48,143
за оскорбление
учителя физкультуры.
596
01:02:48,393 --> 01:02:52,856
Не уверен,
что это удачный пример...
Я думаю, его спровоцировали.
597
01:02:53,106 --> 01:02:57,152
Роуз,
давайте я просто изложу, что,
на мой взгляд, с ним происходит.
598
01:03:00,447 --> 01:03:08,080
Агрессивное поведение
Донни... его возрастающая
оторванность от реальности,
599
01:03:08,330 --> 01:03:13,585
похоже, произрастает от его
неспособности совладать с силами,
600
01:03:13,794 --> 01:03:16,046
которые, как ему
кажется, угрожают ему.
601
01:03:21,844 --> 01:03:23,971
Он когда-нибудь рассказывал
вам о своем друге Фрэнке?
602
01:03:28,851 --> 01:03:30,936
Фрэнке?
603
01:03:31,186 --> 01:03:32,980
Да, это гигантский кролик.
604
01:03:34,398 --> 01:03:35,732
КТО?
605
01:03:40,320 --> 01:03:45,367
Что-то не
припомню... чтобы он когда-нибудь
упоминал про кролика.
606
01:03:45,576 --> 01:03:50,163
У Донни развивается то,
что обычно называется
дневными галлюцинациями.
607
01:04:04,344 --> 01:04:08,390
Такое часто встречается
при параноидальной шизофрении.
608
01:04:10,434 --> 01:04:16,231
- И что можно сделать?
- Я бы...
продолжила гипнотерапию,
609
01:04:18,483 --> 01:04:20,736
и увеличила дозы препаратов.
610
01:04:27,743 --> 01:04:33,207
Любые средства... лишь
бы помогло. Ведь именно
для этого мы и пришли.
611
01:04:33,415 --> 01:04:38,837
Нам бы просто очень хотелось,
чтобы ему стало... лучше.
612
01:04:39,046 --> 01:04:43,050
И если Вы считаете,
что увеличение дозировок поможет,
613
01:04:44,134 --> 01:04:47,930
то, полагаю, стоит попробовать...
614
01:04:53,700 --> 01:04:56,200
- И как это бывает?
615
01:04:56,507 --> 01:04:58,843
- Это трудно объяснить.
616
01:04:59,051 --> 01:05:00,761
Правда?
617
01:05:00,970 --> 01:05:05,183
Всё равно как в мозгу есть сила,
которая тебя куда-то отправляет.
618
01:05:05,808 --> 01:05:08,769
В уже известное тебе место?
619
01:05:08,978 --> 01:05:13,566
Нет. Но каждый раз я просыпаюсь
всё дальше и дальше от дома.
620
01:05:15,359 --> 01:05:17,403
Жуть.
621
01:05:29,540 --> 01:05:32,001
Донни Дарко...
622
01:05:35,171 --> 01:05:37,340
Знаю...
623
01:05:45,723 --> 01:05:48,434
- Доброе утро, дворняги!
- Доброе утро!
624
01:05:48,684 --> 01:05:51,604
И это всё, на что вы способны?
Я же сказал: "Доброе утро!"
625
01:05:51,854 --> 01:05:56,484
- Доброе утро!
- Ну, всего лишь
самую чуточку получше.
626
01:05:56,692 --> 01:06:01,989
Но, чувствую,
есть еще ученики, которые всерьез
боятся сказать "Доброе утро!"
627
01:06:02,198 --> 01:06:03,908
Доброе утро!
628
01:06:04,158 --> 01:06:09,288
- Да, вот что я хотел услышать!
Дело в том, что огромное число
молодых парней и девушек
629
01:06:09,497 --> 01:06:12,166
в наши дни полностью
парализовано страхом.
630
01:06:13,584 --> 01:06:17,630
Они жертвуют свои тела
искушению и саморазрушению
631
01:06:17,839 --> 01:06:20,258
через наркотики, алкоголь
и внебрачный секс.
632
01:06:22,093 --> 01:06:25,680
И вот я хочу рассказать вам
одну небольшую историю.
633
01:06:25,888 --> 01:06:29,559
Это душераздирающая, грустная
история об одном молодом парне,
634
01:06:29,738 --> 01:06:33,951
жизнь которого совершенно
разрушена этими орудиями страха.
635
01:06:33,960 --> 01:06:38,457
Этот парень ищет любовь
исключительно не там, где нужно.
636
01:06:39,917 --> 01:06:41,753
И зовут его Фрэнк.
637
01:06:52,347 --> 01:06:55,684
- Мы движемся сквозь время.
- Что?
638
01:06:58,311 --> 01:07:02,566
Здрасьте. Моя сводная сестра...
я вроде как боюсь,
что она слишком много ест.
639
01:07:02,774 --> 01:07:04,985
- Заткнись, Ким!
- Я же помочь тебе хочу.
640
01:07:05,193 --> 01:07:09,448
- Милая, прошу...
Здесь нечего стесняться.
641
01:07:09,781 --> 01:07:15,912
Часто
мы едим из-за того, что боимся
увидеть отражение своего эго.
642
01:07:16,246 --> 01:07:21,960
Мы как бы смотрим на зеркало,
а не в и через него.
643
01:07:22,169 --> 01:07:26,757
И если мы это сделаем, мы
сможем наконец увидеть,
насколько мы прекрасны.
644
01:07:27,716 --> 01:07:32,804
- Спасибо!
- Не за что.
Выходи сюда. Не бойся.
645
01:07:36,892 --> 01:07:40,228
Как решить, кем стать,
когда вырастешь?
646
01:07:40,520 --> 01:07:47,611
Ух, ну и вопрос
задал! Загляни вглубь себя,
в самую глубь своего сердца,
647
01:07:47,944 --> 01:07:54,910
и найди то, что вызывает у
тебя любовь - чистую, безусловную
любовь - и иди к этому.
648
01:07:55,118 --> 01:07:59,831
В своей учебе,
занятиях атлетикой, в своих
отношениях - иди к любви.
649
01:08:00,123 --> 01:08:02,626
- Спасибо.
- Поднимайся сюда.
650
01:08:05,879 --> 01:08:07,214
Следующий.
651
01:08:11,927 --> 01:08:16,723
- А как научиться драться?
- ''как научиться драться?''
652
01:08:17,015 --> 01:08:22,646
Сынок, насилие - это
производная страха. Научись
по-настоящему любить себя.
653
01:08:23,605 --> 01:08:26,942
ИСТИННО полюби себя -
и этот мир станет твоим.
654
01:08:27,150 --> 01:08:29,319
- Хорошо.
- Хорошо. Ну, давай сюда.
655
01:08:31,113 --> 01:08:32,989
- Хорошо.
- Замечательно.
656
01:08:35,992 --> 01:08:38,286
- Доброе утро.
- Доброе утро.
657
01:08:38,495 --> 01:08:42,666
Э-э... Сколько Вам платят
за то что Вы здесь?
658
01:08:42,999 --> 01:08:45,502
Прошу прощения?
659
01:08:47,170 --> 01:08:50,090
- Как тебя зовут, сынок?
- Джеральд.
660
01:08:50,298 --> 01:08:53,218
Так вот, Джеральд,
по-моему, ты напуган.
661
01:08:53,510 --> 01:08:56,116
Вы это всё рассказываете,
чтобы мы купили Вашу книгу?
662
01:08:56,117 --> 01:08:58,723
Если это так, то худшего
и придумать невозможно.
663
01:08:59,266 --> 01:09:03,311
- Видите, как это печально?
- Хочешь, чтоб сестра похудела?
664
01:09:03,520 --> 01:09:07,274
Скажи ей слезть с дивана
и перестать есть "Твинкис",
а лучше пойти играть в хоккей.
665
01:09:07,482 --> 01:09:10,506
А ты - знаешь что?
Никто не знает, кем он
хочет стать, когда вырастет.
666
01:09:10,506 --> 01:09:13,530
На то, чтобы понять это,
требуется время. Так, Джим?
667
01:09:13,864 --> 01:09:15,824
А ты...
668
01:09:16,032 --> 01:09:17,701
Да, ты!
669
01:09:18,034 --> 01:09:20,578
Достало, что какой-то козел
тыкает тебя башкой в унитаз?
670
01:09:20,579 --> 01:09:23,123
Так может, тебе
стоит начать качать штангу
671
01:09:23,457 --> 01:09:28,462
или ходить на каратэ. И когда он
в опять попытается повторить это,
ты врежешь ему по яйцам.
672
01:09:29,171 --> 01:09:35,135
Сынок... Вы это видите?
Перед вами - пленник гнева.
Классический пример.
673
01:09:35,343 --> 01:09:38,555
- Пленник.
- Вы видите, как он боится?
674
01:09:38,889 --> 01:09:44,186
Этот парень до
смерти боится правды. Сын мой,
мне очень больно говорить это,
675
01:09:44,519 --> 01:09:48,482
но, по-моему, ты очень
обеспокоенный и сбитый
с толку молодой человек.
676
01:09:48,690 --> 01:09:52,861
- И по-моему, ты ищешь ответы
там, где их нет, и быть не может.
- Вообще-то, Вы правы.
677
01:09:53,069 --> 01:09:56,281
Я очень... очень даже обеспокоен
и очень сбит с толку, но я...
678
01:09:56,615 --> 01:10:00,869
да, и я до смерти напуган, очень
напуган. Да, напуган. Но я...
679
01:10:01,077 --> 01:10:03,997
Я считаю, что Вы -
Антихрист грёбаный.
680
01:10:16,510 --> 01:10:17,988
Поразительно!
681
01:10:17,988 --> 01:10:22,265
Он думает, что говорит
истину, а между тем всё, что он
говорит - это грёбаное враньё!
682
01:10:22,474 --> 01:10:24,643
Каждое его слово!
683
01:10:24,976 --> 01:10:28,939
Все считают его таким радикалом.
А он попросту чудовище!
Он только и делает, что...
684
01:10:29,147 --> 01:10:31,650
Ты в порядке?
685
01:10:34,986 --> 01:10:37,572
- Ну, да.
- Сядь. Успокойся.
686
01:10:42,786 --> 01:10:45,080
Ты слыхала про
Бабушку Смерть?
687
01:10:46,248 --> 01:10:47,999
Кого?
688
01:10:53,004 --> 01:10:56,967
"Философия Путешествий
во Времени". Что это?
689
01:10:57,300 --> 01:10:59,261
Это она написала.
690
01:11:08,353 --> 01:11:12,816
Я... Мне видится всякое...
Типа, всякой жуткой фигни.
691
01:11:13,150 --> 01:11:15,527
А в этой книге есть главы, в
которых описывается то же самое,
692
01:11:15,735 --> 01:11:20,866
что я видел. Не может же это
быть просто совпадением.
693
01:11:33,253 --> 01:11:36,173
Она должна быть дома.
Она никогда никуда не уходит.
694
01:11:36,381 --> 01:11:39,092
Может, она спит.
695
01:11:58,820 --> 01:12:00,989
Донни, смотри.
696
01:12:10,791 --> 01:12:13,502
(Фрэнк) Напиши ей письмо.
697
01:12:40,612 --> 01:12:44,699
Каждый корабль путешествует
в пространстве-времени
698
01:12:44,908 --> 01:12:46,576
вдоль вектора -
центра его тяжести.
699
01:12:46,868 --> 01:12:49,079
Как копьё.
700
01:12:50,330 --> 01:12:53,667
- Не понял?
- Вроде копья,
выходящего из груди.
701
01:12:54,918 --> 01:12:57,504
Х-м-м... Ну да...
702
01:12:57,838 --> 01:13:00,590
И для того, чтобы этот
корабль путешествовал во времени,
703
01:13:00,591 --> 01:13:03,343
он должен отыскать портал,
или в данном случае - тоннель--
704
01:13:03,552 --> 01:13:09,307
А могут эти порталы...
А могут эти порталы появляться
где угодно и когда угодно?
705
01:13:09,516 --> 01:13:11,476
Думаю, такое
крайне маловероятно.
706
01:13:11,810 --> 01:13:15,772
- Нет. По-моему,
то, о чем ты говоришь - это...
проявление сил Всевышнего.
707
01:13:15,772 --> 01:13:19,734
- Раз Бог контролирует время,
всё предопределено.
708
01:13:19,818 --> 01:13:24,635
- Что-то я не догоняю.
- Всякое живое существо
следует по начертанному пути.
709
01:13:24,823 --> 01:13:30,245
И, если бы можно увидеть свой
путь или канал, тогда можно было
бы и заглянуть в будущее, да?
710
01:13:30,579 --> 01:13:32,977
- Это как бы
форма путешествия во времени.
711
01:13:32,977 --> 01:13:35,375
- Ну, ты сам себе
противоречишь, Донни.
712
01:13:35,584 --> 01:13:39,838
Если мы будем в состоянии
своими глазами увидеть
манифестацию своих судеб,
713
01:13:40,172 --> 01:13:44,426
то нам тем самым дается
возможность обмануть
избранную нами судьбу.
714
01:13:44,634 --> 01:13:47,554
И тот простой факт,
что такой выбор существует,
715
01:13:47,554 --> 01:13:50,474
привел бы к концу всех
предопределенных судеб.
716
01:13:50,807 --> 01:13:54,561
А если путешествовать
внутри божественного канала?
717
01:13:57,481 --> 01:14:01,651
Хм-м... Я не смогу дальше
продолжать этот разговор.
718
01:14:04,154 --> 01:14:06,865
- Почему?
- Я могу потерять работу.
719
01:14:08,825 --> 01:14:10,702
Хорошо.
720
01:14:18,543 --> 01:14:25,300
Мне не доставляет
радости лишать вас одного
из величайших писателей ХХ века.
721
01:14:25,509 --> 01:14:31,890
Но увы, меня еще не избрали
королевой вселенной, и я
должна следовать правилам.
722
01:14:33,350 --> 01:14:39,064
Так что любого
в этой школе, кого увидят
читающим эту книгу, исключат.
723
01:14:39,272 --> 01:14:45,529
Но не переживайте.
Кое-кто уже сделал заказ на 12
экземпляров в книжном магазине.
724
01:14:47,322 --> 01:14:51,384
А в отсутствие м-ра Грина
мы будем читать еще
одну классическую вещь -
725
01:14:51,384 --> 01:14:53,245
- "Уплывший корабль"
Ричарда Адамса.
726
01:14:58,375 --> 01:15:00,335
Держи, Донни.
727
01:15:00,544 --> 01:15:02,629
Передайте назад.
728
01:15:03,880 --> 01:15:07,426
Полагаю, эту ты можешь почитать
вместе с Фрэнком.
729
01:16:19,998 --> 01:16:22,709
Теперь ты знаешь,
где он живет.
730
01:16:24,377 --> 01:16:28,673
И они "вырастают"
из нашей груди?...
...из солнечного сплетения?
731
01:16:28,882 --> 01:16:33,261
Точно так, как она описала
в своей книге, -
732
01:16:33,470 --> 01:16:36,598
они шныряли туда-сюда
и "принюхивались". Словно
они-- словно они рабочие,
733
01:16:36,681 --> 01:16:41,186
при каждом из нас. Они прям--
они словно жидкие...
734
01:16:43,146 --> 01:16:47,526
Я пошел вслед за своим...
в спальню к своим родителям.
735
01:16:48,485 --> 01:16:50,445
И что ты там нашел?
736
01:16:55,158 --> 01:16:56,910
Ничего.
737
01:17:00,664 --> 01:17:03,375
Поэтому мы называем их "Г-М-В"
738
01:17:03,708 --> 01:17:06,002
- Генераторы
младенческих воспоминаний
739
01:17:06,002 --> 01:17:08,296
- Идея в том, что вы покупаете
такие очки своему младенцу,
740
01:17:08,505 --> 01:17:11,842
и они потом ночью спят в них.
741
01:17:12,050 --> 01:17:15,804
А внутри этих очков
показываются фотослайды.
742
01:17:16,012 --> 01:17:19,460
И на каждом снимке - нечто
прекрасное и успокаивающее,
743
01:17:19,460 --> 01:17:21,309
всё, что родители
захотят туда поместить.
744
01:17:21,518 --> 01:17:24,020
И какой эффект, по-вашему
это окажет на младенца?
745
01:17:24,354 --> 01:17:29,443
Ну... никто
ведь не помнит младенчества. Все,
кто говорят, что помнят, лгут.
746
01:17:29,651 --> 01:17:33,196
И мы думаем, что это поможет
развить память о раннем периоде.
747
01:17:33,405 --> 01:17:34,656
Да.
748
01:17:34,990 --> 01:17:42,372
А вы не думали о том, что темнота
может быть нужна им? Как часть
их естественного развития?
749
01:17:44,583 --> 01:17:45,917
Нет.
750
01:17:48,754 --> 01:17:50,005
Да.
751
01:17:50,213 --> 01:17:54,885
А что если родители всунут
туда картинку Сатаны или там,
мертвецов? Такого типа хрень.
752
01:17:55,218 --> 01:17:58,555
Ты бы стал такое показывать
своим детям?
753
01:17:59,389 --> 01:18:04,394
Ну, а как же...
разве твой папашка, типа,
не порезал твою мамашку?
754
01:18:13,987 --> 01:18:15,322
Вон!
755
01:18:17,407 --> 01:18:18,784
Гретхен!
756
01:18:18,992 --> 01:18:22,621
Гретхен! Гретхен!
Гретхен, мне жаль, что они...
757
01:18:50,690 --> 01:18:54,027
- Два на
"Зловещих мертвецов", пожалуйста.
- Это будет $2.
758
01:19:42,075 --> 01:19:47,080
Зачем ты носишь
этот дурацкий костюм кролика?
759
01:19:50,208 --> 01:19:55,213
А зачем ТЫ носишь
этот дурацкий костюм человека?
760
01:20:02,929 --> 01:20:05,015
Сними маску.
761
01:20:24,951 --> 01:20:27,537
- Что это у тебя с глазом?
762
01:20:42,761 --> 01:20:44,763
Почему тебя называют Фрэнком?
763
01:20:46,431 --> 01:20:49,142
Так называли моего отца...
764
01:20:51,311 --> 01:20:53,522
и отца его отца.
765
01:20:57,901 --> 01:20:59,361
Фрэнк?
766
01:21:02,906 --> 01:21:04,866
Когда всё это прекратится?
767
01:21:05,492 --> 01:21:07,577
Ты уже должен знать это.
768
01:21:11,248 --> 01:21:13,417
Внимательно смотри на экран
769
01:21:15,836 --> 01:21:18,964
Я хочу кое-что показать тебе.
770
01:21:26,763 --> 01:21:28,849
Ты когда-нибудь видел портал?
771
01:21:49,619 --> 01:21:51,371
Сожги его дотла.
772
01:22:29,868 --> 01:22:33,205
Шоу "Юные таланты - 88"
773
01:23:06,655 --> 01:23:09,991
Итак, девочки...
Я хочу, чтобы вы собрались.
774
01:23:10,325 --> 01:23:12,410
Провал - это не вариант.
775
01:23:12,619 --> 01:23:18,041
И, Вифания,
если у тебя на сцене подступит
тошнота, ...просто сглотни.
776
01:23:18,250 --> 01:23:22,504
- Хорошо, мам.
- Ну, ребятишки, удачи вам там!
777
01:24:01,626 --> 01:24:03,920
Ну, это было что-то.
778
01:24:04,129 --> 01:24:07,132
Спасибо, Черита Чен,
за твоего "Осеннего Ангела".
779
01:24:07,466 --> 01:24:10,594
А теперь настала минута,
которой мы все ждали.
780
01:24:10,802 --> 01:24:15,390
С особым удовольствием
представляю вам...
Эмили Бэйтс, Сюзи Бэйли,
781
01:24:15,682 --> 01:24:19,436
Саманта Дарко, Бет Фармер
и Джоани Джеймс.
782
01:24:19,770 --> 01:24:22,147
Их группу... "Летящие Искры".
783
01:24:30,822 --> 01:24:33,617
## Про- про- Прославленный...
Прославленный.
784
01:24:43,960 --> 01:24:47,589
# Не могу читать про это.
785
01:24:48,757 --> 01:24:51,259
# Это жгет мне глаза.
786
01:24:53,011 --> 01:24:56,765
# Я обойдусь и без этого.
787
01:24:57,808 --> 01:25:00,644
# С этим не
бывает компромиссов.
788
01:25:02,187 --> 01:25:05,857
# Ложь приходит
в маске - не узнаешь.
789
01:25:07,109 --> 01:25:09,402
# Им нужно спорить с ней,
790
01:25:09,611 --> 01:25:11,488
# не беситься от нее
791
01:25:11,696 --> 01:25:14,825
# Выбрось
свои убогие суждения
792
01:25:15,742 --> 01:25:17,953
# Кто сказал, что они -
часть нашей жизни?
793
01:25:20,455 --> 01:25:23,875
# У тебя есть деньги.
Ты манипулируешь очевидцами.
794
01:25:25,877 --> 01:25:29,297
# Но мне с тобой не по пути,
и не суйся в мои дела.
795
01:25:30,340 --> 01:25:33,593
# Ты платишь своим пророкам,
чтобы оправдать свои мотивы.
796
01:25:34,845 --> 01:25:37,764
# Я слышал твои обещанья,
но я не верю им,
797
01:25:37,973 --> 01:25:39,724
# И поэтому я
сделал это еще раз...
798
01:25:43,895 --> 01:25:46,815
## Про- про- Прославленный...
Прославленный.
799
01:27:16,071 --> 01:27:18,698
Сколько я проспала?
800
01:27:18,907 --> 01:27:20,992
Весь фильм.
801
01:27:28,792 --> 01:27:32,337
Капитан! похоже, тут есть
еще одна комната.
802
01:28:03,326 --> 01:28:06,663
Ишь ты, кого сюда занесло!
803
01:28:09,374 --> 01:28:11,960
Как делишки, Донни?
804
01:28:17,924 --> 01:28:23,221
Твоя
сестренка жутко расстроитлась,
что ты пропустил ее супер-шоу.
805
01:28:24,681 --> 01:28:26,266
- Пап?
- М-м?
806
01:28:27,601 --> 01:28:29,478
Я сумасшедший.
807
01:28:30,437 --> 01:28:32,397
Ты не сумасшедший.
808
01:28:33,982 --> 01:28:36,359
Вот я раньше был сумасшедшим.
809
01:28:39,279 --> 01:28:41,698
А ты не сумасшедший.
810
01:28:43,033 --> 01:28:46,787
- Слушай, ты
мой единственный сын...
- Да знаю...
811
01:28:46,995 --> 01:28:52,751
Нет, погодь. Знаю, я не лучший
собеседник, но...
812
01:28:55,879 --> 01:29:01,802
...что бы с тобой ни творилось,
будь честным, говори правду,
813
01:29:02,135 --> 01:29:05,472
даже если на тебя будут глядеть
с ухмылкой - а они будут.
814
01:29:06,098 --> 01:29:09,017
Но ты должен одно понять, сынок:
815
01:29:09,226 --> 01:29:13,814
большая часть этих людей
набита дерьмом.
816
01:29:18,902 --> 01:29:23,073
Они плетут великий
дерьмовый заговор.
817
01:29:25,367 --> 01:29:27,869
И таких как ты они боятся.
818
01:29:29,871 --> 01:29:34,334
Потому что эти какашки знают, что
ты умнее всех их вместе взятых.
819
01:29:36,211 --> 01:29:40,173
И знаешь, что
надо говорить таким? А-а?
820
01:29:42,467 --> 01:29:44,553
''Пошли вы на х...''
821
01:29:48,640 --> 01:29:52,686
Пожар был... потушен
вчера вечером около 20:00.
822
01:29:52,894 --> 01:29:58,859
Внутри пожарные
обнаружили то, что они окрестили
"детскими порно-застенками".
823
01:29:59,067 --> 01:30:02,507
Каннингхэма, который
недавно прославился благодаря
своим книгам и кассетам,
824
01:30:02,507 --> 01:30:03,947
... арестовали сегодня утром...
825
01:30:04,156 --> 01:30:07,617
- Боже ты мой!
-... в Клубе
"Сарасота Хайтс".
826
01:30:09,286 --> 01:30:13,665
Факт поджога - как
возможной причины пожара
- установлен не был,
827
01:30:13,874 --> 01:30:16,080
- Группа сотрудников
"Каннинг Вижн"...
828
01:30:16,080 --> 01:30:19,087
- Боже ты мой...
Папа же с ним в гольф играл.
829
01:30:19,379 --> 01:30:24,384
... категорически отрицает какую-
либо связь с сетью по распрос-
транению детской порнографии.
830
01:30:24,593 --> 01:30:28,972
Каннингхэм сделал громкое заяв-
ление с нападками на руководство
пожарной службы Мидлсекса,
831
01:30:29,181 --> 01:30:32,309
обвинив его в преступном
заговоре. (24 октября 1988,
осталось 6 дней)
832
01:30:34,102 --> 01:30:37,731
Мне жаль, Кэрен, но
хоть у нас и прогрессивная школа,
833
01:30:38,064 --> 01:30:42,319
Ваши методы преподавания,
на мой взгляд, здесь неуместны.
834
01:30:42,527 --> 01:30:45,447
Что именно в моих методах
Вы находите неуместным?
835
01:30:52,454 --> 01:30:56,416
Мне жаль,
что у Вас ничего не вышло.
836
01:30:59,628 --> 01:31:02,881
А теперь прошу меня простить:
у меня еще одна встреча.
837
01:31:04,341 --> 01:31:06,927
Эту неделю можете
доработать.
838
01:31:12,891 --> 01:31:15,894
Бляя-а-а-а-а!!!
839
01:31:38,125 --> 01:31:41,336
Добрый день. С огромный
удовольствием сообщаю вам, что
840
01:31:41,670 --> 01:31:43,964
Танцевальная группа нашей школы
841
01:31:44,172 --> 01:31:47,446
приглашена на выступление
на программу Эда МакМаона
842
01:31:47,446 --> 01:31:50,720
"Ищем звезду - 88"
в Лос-Анжелесе, Калифорния.
843
01:32:06,498 --> 01:32:11,155
"Судебный процесс
над Джимом Каннингхэмом".
844
01:32:12,711 --> 01:32:16,813
"Раскрыта сеть детского порно,
руководимая местным писателем".
845
01:32:16,913 --> 01:32:21,376
- Я знаю, приближается
что-то ужасное.
- Ты о чем это?
846
01:32:24,004 --> 01:32:28,383
Поле, это поле.
Оно всё покрыто кровью.
847
01:32:29,217 --> 01:32:32,345
Кровью? Не смеши.
848
01:32:44,441 --> 01:32:49,112
Ладно. Начинает темнеть.
Нужно возвращаться в норку.
849
01:32:49,446 --> 01:32:54,242
В норку? Но оно и туда придет!
Оно повсюду вокруг!
850
01:32:54,451 --> 01:32:57,788
- Прекрати, Файвер.
- Нужно уходить отсюда.
851
01:33:06,338 --> 01:33:10,592
Когда остальные кролики слышат
о видении Файвера, они ему верят?
852
01:33:10,926 --> 01:33:13,303
А нам-то что?
853
01:33:14,471 --> 01:33:16,640
Потому что
кролики - это мы, Донни.
854
01:33:17,808 --> 01:33:19,976
А чего мне
убиваться из-за кролика?
855
01:33:20,310 --> 01:33:24,356
А разве гибель одного вида
менее трагична, чем другого?
856
01:33:24,564 --> 01:33:27,692
Разумеется.
Кролик не такой как мы.
857
01:33:27,901 --> 01:33:32,906
У него нет ни учебников
истории, ни фото, ни
чувств горя и сожаления.
858
01:33:33,115 --> 01:33:38,537
Пардон и не поймите
меня неправильно. Мне нравятся
кролики. Они милы и похотливы.
859
01:33:38,745 --> 01:33:43,250
Если ты мил и похотлив,
ты счастлив. Ты даже не
понимаешь, зачем живешь.
860
01:33:43,458 --> 01:33:48,255
Ты просто хочешь
совершить половой акт
как можно больше раз, и всё.
861
01:33:48,463 --> 01:33:52,634
Так что не пойму, что за повод
рыдать над мертвым кроликом...
862
01:33:52,843 --> 01:33:55,846
который и смерти-то
не боится вовсе.
863
01:33:57,722 --> 01:34:02,727
Ты не прав. Эти кролики -
плод воображения автора.
864
01:34:02,936 --> 01:34:08,692
Ему они небезразличны,
значит и нам тоже а иначе
мы не уловим всю суть.
865
01:34:11,194 --> 01:34:14,614
А про волшебство рассказа
мы разве забыли?
866
01:34:16,408 --> 01:34:20,036
Про deus ex machina?
О счастливой развязке?
867
01:34:21,913 --> 01:34:24,416
Ведь именно
она и спасла кроликов.
868
01:34:31,214 --> 01:34:34,551
Нет, это было посмешищем.
Я перезвоню.
869
01:34:36,219 --> 01:34:39,014
- Роуз...
- Китти...
870
01:34:40,265 --> 01:34:44,019
Уверена, Вы слышали, какие жуткие
обвинения выдвинуты против
Джима Каннингхэма...
871
01:34:44,227 --> 01:34:47,564
Да, я видела по телевизору.
Что-то там насчет...
"детских порно-застенков".
872
01:34:47,773 --> 01:34:51,026
Прошу, прошу Вас!
Не употребляйте этих слов!
873
01:34:52,068 --> 01:34:55,822
Это же
явный сговор, затеянный с целью
уничтожить невинного человека.
874
01:34:57,073 --> 01:35:00,911
Я взяла на
себя роль организатора кампании
в защиту Джима Каннингхэма.
875
01:35:03,205 --> 01:35:07,584
Роуз... Завтра утром я должна
быть на предъявлении обвинений...
876
01:35:07,918 --> 01:35:11,254
А, как
Вы знаете, девочки в это время
должны улетать в Лос-Анжелес.
877
01:35:11,463 --> 01:35:16,134
Как их тренер, лететь,
естественно, должна была я
- сопровождать их в пути--
878
01:35:16,468 --> 01:35:18,386
- И вот теперь...
Вы лететь не можете.
879
01:35:18,387 --> 01:35:20,305
- Да.
- Хм.
880
01:35:20,639 --> 01:35:25,519
Поверьте, я бы никогда
не подумала просить Вас,
881
01:35:25,727 --> 01:35:28,563
но все остальные мамы
поехать не могут.
882
01:35:31,358 --> 01:35:35,946
Не знаю, Китти. Выходные не
удались. Эдди сейчас в Нью-Йорке.
883
01:35:36,988 --> 01:35:44,412
Роуз! Не знаю, осознаете ли Вы.
какой шанс это дает нашим дочкам!
884
01:35:44,704 --> 01:35:50,043
Это было заветной мечтой
Саманты и всех нас долгое время.
885
01:35:50,252 --> 01:35:53,463
Я сделал ее ведущей танцовщицей!
886
01:35:53,797 --> 01:35:58,468
Но порой я сомневаюсь, волнует
ли Вас судьба "Летящих Искр".
887
01:36:28,832 --> 01:36:30,917
Элизабет остается
за старшего.
888
01:36:31,960 --> 01:36:34,880
Она будет отвозить тебя
на прием к доктору.
889
01:36:35,088 --> 01:36:40,594
Если тебе что-то
понадобится, обещай, что ты
позвонишь Д-ру Турман? Хорошо?
890
01:36:49,978 --> 01:36:53,648
Каково это,
когда твой сын - шизик?
891
01:36:58,862 --> 01:37:00,822
Это замечательно.
892
01:37:33,063 --> 01:37:36,900
Держите... Извиняюсь! А вот и вы!
893
01:37:37,109 --> 01:37:41,279
- Вы точно победите. Я это знаю.
- Я тоже.
894
01:37:41,488 --> 01:37:45,784
Вот ключи.
Еда в холодильнике, и не...
895
01:37:45,992 --> 01:37:48,703
Мам, езжай! Опоздаете на самолет.
896
01:37:48,912 --> 01:37:51,915
Мам, я хотел...
897
01:37:53,083 --> 01:37:56,211
У меня в голове всё в порядке.
898
01:37:56,628 --> 01:37:59,005
- Я знаю.
- Пока, Донни.
899
01:38:04,344 --> 01:38:07,472
Ладно. Езжайте! Езжайте!
900
01:38:29,995 --> 01:38:31,955
Здравствуй, Донни.
901
01:38:32,289 --> 01:38:37,294
Сегодня же пятница. Что
это ты не с друзьями
и не пугаешь стариков?
902
01:38:42,174 --> 01:38:48,013
- Что происходит?
- Сама не знаю. Хороший вопрос.
903
01:38:48,221 --> 01:38:52,392
Я больше не ваш учитель
литературы. Меня уволили.
904
01:38:53,769 --> 01:38:57,814
Что за чушь! Вы здесь
единственный хороший учитель.
905
01:39:00,650 --> 01:39:02,402
Спасибо.
906
01:39:04,196 --> 01:39:05,947
А что такое
"Дверь в подвал"?
907
01:39:08,158 --> 01:39:13,246
Один знаменитый лингвист однажды
сказал, что среди всех фраз
в английском языке...
908
01:39:13,580 --> 01:39:18,168
из всех
бесчисленных комбинаций...
из слов за всю историю
909
01:39:18,376 --> 01:39:21,505
фраза "Дверь в подвал" -
самая прекрасная.
910
01:39:23,882 --> 01:39:25,759
"Дверь в подвал"?
911
01:39:57,374 --> 01:40:01,628
Обещаю, что однажды у тебя
всё переменится к лучшему.
912
01:40:03,630 --> 01:40:06,007
Жаткнись!
913
01:40:18,937 --> 01:40:23,233
- Сегодня я хочу
поговорить о твоем прошлом.
- Нет.
914
01:40:23,442 --> 01:40:27,195
Я хочу поговорить
о тебе и твоих родителях.
915
01:40:27,404 --> 01:40:31,032
Они не купили мне...
то, чего
я хотел на Рождество.
916
01:40:32,200 --> 01:40:35,203
А чего ты хотел
на Рождество в тот год?
917
01:40:36,163 --> 01:40:38,957
"Голо-голодных
бегемотиков".
918
01:40:40,625 --> 01:40:44,713
И что ты чувствуешь,
когда тебе не подарили
"голо-голодных бегемотиков"?
919
01:40:45,839 --> 01:40:50,218
- Сожаление.
- Что еще вызывает
у тебя сожаление?
920
01:40:52,637 --> 01:40:57,100
- Что я опять сделал ЭТО.
- Опять сделал это?
921
01:40:58,059 --> 01:41:03,482
Я затопил свою школу,
и спалил дом этого извращенца.
922
01:41:03,774 --> 01:41:08,278
Осталось несколько дней,
и потом меня схватят.
923
01:41:08,487 --> 01:41:11,552
- Это Фрэнк
приказал тебе сделать это?
924
01:41:11,553 --> 01:41:14,618
- Я должен подчиняться.
Он же спас мне жизнь.
925
01:41:15,660 --> 01:41:18,789
Мне приходится слушаться,
иначе я останусь совсем один.
926
01:41:18,997 --> 01:41:25,879
И тогда... и тогда я не смогу
понять, что за всем этим стоит.
927
01:41:26,088 --> 01:41:28,799
Не смогу понять его
самый главный замысел.
928
01:41:29,007 --> 01:41:32,761
Чей план?
Всевышнего?
929
01:41:34,012 --> 01:41:36,431
Ты теперь веришь в Бога?
930
01:41:36,640 --> 01:41:40,185
Теперь я могу построить
машину времени.
931
01:41:40,393 --> 01:41:42,562
Разве такое возможно?
932
01:41:44,773 --> 01:41:48,401
Как возможно путешествие
во времени? Донни?
933
01:41:48,610 --> 01:41:50,612
Фрэнк сказал,
что время вышло.
934
01:41:50,904 --> 01:41:54,449
- И когда это случится?
- Скоро! Скоро.
935
01:42:15,720 --> 01:42:18,223
А ЧТО случится?
936
01:42:21,685 --> 01:42:25,856
- Фрэнк совершит убийство.
- Кого он убъет?
937
01:42:29,609 --> 01:42:32,821
- Кого он
собирается убить, Донни?
- Я вижу его прямо сейчас!
938
01:42:38,368 --> 01:42:40,328
Небеса разверзнутся.
939
01:42:47,544 --> 01:42:53,592
Если небо вдруг разверзнется, уже
не будет ни законов, ни правил.
940
01:42:53,800 --> 01:42:57,429
Будешь лишь ты
и твои воспоминания--
941
01:42:57,637 --> 01:43:01,725
те решения, что ты принял,
люди, которых ты знал.
942
01:43:02,976 --> 01:43:08,815
Если этот мир
прекратит существование,
останетесь лишь ты и Он...
943
01:43:10,066 --> 01:43:12,444
и больше никого.
944
01:43:41,014 --> 01:43:43,725
Лекарства можешь
больше не принимать.
945
01:43:43,934 --> 01:43:47,062
Это были плацебо.
Просто капсулы с водой.
946
01:43:50,732 --> 01:43:52,609
Спасибо.
947
01:43:52,818 --> 01:43:54,569
Донни...
948
01:43:56,863 --> 01:44:01,660
Атеист - этот тот, кто полностью
отрицает существование Бога.
949
01:44:01,993 --> 01:44:04,579
Ты - агностик.
950
01:44:04,788 --> 01:44:07,707
Агностик - это тот...
951
01:44:07,916 --> 01:44:12,003
кто верит, что доказательств
существования Бога нет,
952
01:44:12,212 --> 01:44:17,300
но не отрицает возможность того,
что Бог существует.
953
01:44:24,724 --> 01:44:27,310
До свиданья, д-р Турман.
954
01:44:35,652 --> 01:44:39,531
29 октября 1988 года
(остался 1 день)
955
01:44:49,833 --> 01:44:52,127
Привет.
956
01:44:52,335 --> 01:44:54,337
Меня приняли.
957
01:44:58,383 --> 01:45:00,886
Я буду учиться в Гарварде.
958
01:45:02,262 --> 01:45:06,933
Надо устроить
офигенную вечеринку.
Как раз мамы с папой нет.
959
01:45:07,267 --> 01:45:13,106
- Будет праздник Хэллоуина.
На него всё и спишем.
- Ладно, только без размаха, ок?
960
01:45:21,865 --> 01:45:25,285
- Ну, что там у вас, ребята.
- Да так, ничего особого.
961
01:45:44,805 --> 01:45:49,059
Мы принесли яйца,
шарики с водой, и дюжину
рулонов туалетной бумаги.
962
01:45:49,267 --> 01:45:51,770
Я стырил у отца 4 пива.
963
01:45:51,978 --> 01:45:55,107
- Ну, у нас есть бочонок.
- Пиво в бочонках - для шлюх.
964
01:46:17,838 --> 01:46:20,340
Роуз, это Лиллиан Турман.
965
01:46:20,674 --> 01:46:26,805
Это чрезвычайно важно.
Позвоните мне сразу, как только
получите это сообщение. Спасибо.
966
01:46:45,365 --> 01:46:51,830
- Привет.
- Ты в порядке?
967
01:46:54,458 --> 01:46:56,626
Да, моя мама пропала.
968
01:46:58,211 --> 01:46:59,963
Зайдешь?
969
01:47:23,737 --> 01:47:30,619
Не знаю. Она...
она не оставила записки, и
дом весь перевернут вверх дном.
970
01:47:31,995 --> 01:47:33,955
Но ты сама как?
971
01:47:37,209 --> 01:47:39,586
Полицию вызывала?
972
01:47:39,920 --> 01:47:47,094
Да, и они сказали, что мне
лучше уйти из дома, и побыть в
каком-нибудь безопасном месте.
973
01:47:47,427 --> 01:47:52,307
Мне просто очень страшно.
В голову постоянно лезут всякие
ужасы, будто, что-то страшное...
974
01:47:54,184 --> 01:47:57,020
это мой грёбаный отчим, я знаю.
975
01:48:06,488 --> 01:48:10,992
Наверное, у некоторых трагедии
на роду написаны.
976
01:48:15,372 --> 01:48:20,043
- Привет. Вы Фрэнка не видели?
- Нет. Но, по-моему,
они погнали за пивом...
977
01:48:20,252 --> 01:48:22,671
Черт.
978
01:48:22,879 --> 01:48:26,758
Если ты дома, возьми трубку,
пожалуйста. Ну, что...
У нас хорошие новости.
979
01:48:26,967 --> 01:48:32,055
Девочки получили
три с половиной звезды, и их еще
ждет поездка на полуфинал.
980
01:48:32,305 --> 01:48:34,641
Саманта была бесподобна.
Но по-любому...
981
01:48:34,975 --> 01:48:38,145
мы вылетим сегодня ночным,
и должны прибыть...
982
01:48:38,311 --> 01:48:40,897
- Ма-ам! Самолет сейчас улетит!
- Ладно. Мы
прилетим ночным рейсом.
983
01:48:41,106 --> 01:48:44,484
Должны прибыть около 8:30 утра.
984
01:48:44,651 --> 01:48:48,989
Надеюсь, у вас там
всё в порядке.
985
01:48:49,197 --> 01:48:51,783
Я люблю вас. Пока.
986
01:50:01,520 --> 01:50:05,816
("Здесь был
Фрэнк. Уехал за пивом.")
987
01:50:06,733 --> 01:50:08,944
# Судьба
988
01:50:09,236 --> 01:50:12,823
# Наперекор твоей воле
989
01:50:13,031 --> 01:50:15,408
# Наперекор всему на свете
990
01:50:16,993 --> 01:50:20,539
# Будет
дожидаться, пока ты
991
01:50:20,747 --> 01:50:23,750
# не сдашься ей.
992
01:50:24,709 --> 01:50:28,130
# не сдашься ей.... #
993
01:50:53,989 --> 01:50:56,700
- Едем со мной.
- Куда ты?
994
01:50:56,908 --> 01:50:59,744
- Донни.
- Слушай, нам нужно ехать.
995
01:51:00,370 --> 01:51:03,915
- Нужно встретиться
с Бабушкой Смертью.
- Зачем? Это по поводу книги?
996
01:51:04,124 --> 01:51:05,584
- Нет, по поводу Фрэнка.
- Донни...
997
01:51:05,792 --> 01:51:08,795
Время заканчивается!
Надо ехать.
998
01:51:54,049 --> 01:51:57,928
Донни, здесь никого нет.
Забудь ты про это.
999
01:51:59,054 --> 01:52:01,264
"Дверь в подвал".
1000
01:52:01,473 --> 01:52:02,933
Что?
1001
01:53:04,661 --> 01:53:06,204
Господи!
Донни! Донни!
1002
01:53:10,500 --> 01:53:12,461
Донни...!
1003
01:53:13,295 --> 01:53:16,423
- С какого хрена вы здесь?
- Господи!
1004
01:53:19,968 --> 01:53:21,762
- Ты труп!
- Что же делать?
1005
01:53:21,970 --> 01:53:24,556
- Черт!
- Не трогайте его!
1006
01:53:28,226 --> 01:53:31,146
Ни сместа на хрен!
Не двигаться, мать вашу!
1007
01:53:39,780 --> 01:53:42,699
- Сука!
- Там машина.
1008
01:53:43,033 --> 01:53:45,744
Валите! Сейчас же!
1009
01:53:46,661 --> 01:53:48,872
Сет, сюда едет машина.
Сваливаем!
1010
01:53:49,081 --> 01:53:52,501
Теперь-то у меня
ножичек побольше.
1011
01:53:53,460 --> 01:53:54,920
Бля! Уходим!
Он вызвал полицию!
1012
01:54:00,550 --> 01:54:03,136
Ты что,
полицию вызвал, сука?
1013
01:54:03,470 --> 01:54:07,015
- Deus ex machina.
- Чего ты там сказал?
1014
01:54:08,266 --> 01:54:10,852
- Что ты там вякнул?
- Наша спасительница.
1015
01:54:15,857 --> 01:54:17,651
Донни!
1016
01:54:48,181 --> 01:54:49,641
Фрэнк...
1017
01:55:14,875 --> 01:55:16,460
Она что, мертва?
1018
01:55:25,218 --> 01:55:29,055
А что вы тут делали посреди
дороги? О чем вы себе думали?
1019
01:55:36,688 --> 01:55:38,857
Иди домой.
1020
01:55:39,191 --> 01:55:42,611
Иди домой и скажи родителям,
что всё будет хорошо.
1021
01:55:43,862 --> 01:55:45,739
Иди!
1022
01:56:13,058 --> 01:56:17,646
Буря надвигается. Торопись.
1023
01:58:51,883 --> 01:58:53,969
Я возвращаюсь домой.
1024
02:01:00,762 --> 02:01:04,182
"Уважаемая Роберта Спэрроу,
Я узнал о
Вас через Вашу книгу,
1025
02:01:04,391 --> 02:01:07,936
но мне бы об очень многом
хотелось расспросить Вас.
1026
02:01:09,604 --> 02:01:12,941
Порой меня пугает то,
ЧТО Вы мне можете сказать.
1027
02:01:16,194 --> 02:01:21,700
А иногда я боюсь, что
Вы скажете мне, что всё
это не плод фантазии.
1028
02:01:21,908 --> 02:01:27,456
Я лишь надеюсь, что ответы
придут ко мне во сне.
1029
02:01:27,664 --> 02:01:30,167
И, надеюсь, когда этому миру
наступит конец,
1030
02:01:30,375 --> 02:01:37,048
я смогу вздохнуть
с облегчением, ибо впереди
будет еще столько всего"...
1031
02:03:38,211 --> 02:03:42,799
Везде вокруг меня -
знакомые лица,
1032
02:03:43,008 --> 02:03:48,930
Поблеклые места,
Усталые лица -
1033
02:03:49,139 --> 02:03:53,852
Готовые с утра на свои
каждодневные гонки
1034
02:03:54,060 --> 02:03:59,566
Стремясь в никуда
Стремясь в никуда
1035
02:04:00,817 --> 02:04:04,905
Слезы наполняют их стаканы.
1036
02:04:05,113 --> 02:04:10,952
Никаких эмоций
Никаких эмоций
1037
02:04:11,161 --> 02:04:15,957
Закрываю лицо руками.
Хочу утопить свою печаль.
1038
02:04:16,166 --> 02:04:22,297
Завтрашнего дня нет
Завтрашнего дня нет
1039
02:04:22,506 --> 02:04:25,425
И это кажется мне забавным
1040
02:04:25,759 --> 02:04:28,136
Это кажется мне грустным
1041
02:04:28,470 --> 02:04:33,683
Сны, в которых я умираю,
самые лучшие из тех,
что я видел.
1042
02:04:33,892 --> 02:04:36,603
И мне очень трудно
рассказать тебе,
1043
02:04:36,812 --> 02:04:39,106
И мне трудно принять
1044
02:04:39,314 --> 02:04:41,483
То, как люди бегают
по кругу.
1045
02:04:41,817 --> 02:04:43,902
Это очень, очень...
1046
02:04:45,237 --> 02:04:47,739
Сумасшедший мир
1047
02:04:50,784 --> 02:04:53,370
Сумасшедший мир
1048
02:04:55,580 --> 02:05:00,168
Дети дожидаются дня,
когда всё станет хорошо.
1049
02:05:00,377 --> 02:05:06,425
С днем рожденья.
С днем рожденья.
1050
02:05:06,633 --> 02:05:11,096
Мне от этого стало так,
как и любому ребенку.
1051
02:05:11,430 --> 02:05:17,477
Сиди и слушай
Сиди и слушай
1052
02:05:17,686 --> 02:05:22,274
Пошел в школу,
и очень сильно нервничал.
1053
02:05:22,482 --> 02:05:28,405
Никто меня там не знал.
Никто меня там не знал.
1054
02:05:28,613 --> 02:05:33,201
Здравствуйте, учитель.
Скажите, что у меня за урок?
1055
02:05:33,410 --> 02:05:39,458
Вы смотрите сквозь меня
Вы смотрите сквозь меня
1056
02:05:39,666 --> 02:05:42,794
И я нахожу это
как бы забавным
1057
02:05:43,003 --> 02:05:45,297
И вместе с тем грустным.
1058
02:05:45,630 --> 02:05:50,927
Сны, в которых я умираю, -
самые лучшие из тех,
что я видел.
1059
02:05:51,136 --> 02:05:53,764
И мне так трудно
объяснить тебе,
1060
02:05:53,972 --> 02:05:56,475
И так трудно принять
1061
02:05:56,683 --> 02:05:58,977
То, как
люди бегают по кругу.
1062
02:05:59,186 --> 02:06:01,772
Это очень, очень...
1063
02:06:02,606 --> 02:06:04,816
Сумасшедший мир
1064
02:06:08,028 --> 02:06:10,739
Сумасшедший мир
1065
02:06:13,366 --> 02:06:16,369
И он становится всё больше
1066
02:06:19,206 --> 02:06:22,751
Сумасшедший мир
1067
02:06:22,959 --> 02:06:26,171
Привет...
что здесь такое?
1068
02:06:27,547 --> 02:06:32,344
Ужасный несчастный случай.
Мой сосед... его убило.
1069
02:06:33,386 --> 02:06:36,932
- Как это произошло?
- На него упал
двигатель самолета.
1070
02:06:43,188 --> 02:06:45,565
Как его звали?
1071
02:06:45,774 --> 02:06:48,193
Донни.
Донни Дарко.
1072
02:06:50,904 --> 02:06:53,615
Очень жалко его семью.
1073
02:06:53,824 --> 02:06:55,575
Да-а...
1074
02:07:02,791 --> 02:07:04,751
Ты его знала?
1075
02:07:07,796 --> 02:07:09,339
Нет.
1076
02:07:44,595 --> 02:07:47,216
Сценарист и режиссер -
РИЧАРД КЕЛЛИ
1077
02:07:58,587 --> 02:08:02,856
Перевод субтитров:
(с)2008 Chronos (Конелес В.Ю.)
1078
02:12:08,930 --> 02:12:13,310
# Oh, say, can you see
1079
02:12:13,518 --> 02:12:18,106
# By the dawn's early light
1080
02:12:18,315 --> 02:12:22,986
# What so proudly we hailed
1081
02:12:23,195 --> 02:12:28,325
# At the twilight's
last gleaming?
1082
02:12:28,533 --> 02:12:33,205
# Whose broad stripes
and bright stars
1083
02:12:33,413 --> 02:12:38,418
# Through
the perilous fight
1084
02:12:38,627 --> 02:12:43,840
# O'er the ramparts we watched
1085
02:12:44,049 --> 02:12:49,054
# Were so gallantly streaming?
1086
02:12:49,387 --> 02:12:54,059
# And the rockets' red glare
1087
02:12:54,267 --> 02:12:59,397
# The bombs bursting in air
1088
02:12:59,606 --> 02:13:04,694
# Gave proof through the night
1089
02:13:05,028 --> 02:13:10,117
# That our flag was still there
1090
02:13:10,450 --> 02:13:20,752
# O say, does that
star-spangled banner yet wave
1091
02:13:23,463 --> 02:13:30,345
# O'er the land of the free
1092
02:13:30,554 --> 02:13:39,020
# And the home of the brave? #
1093
02:13:39,229 --> 02:13:41,815
(CHEERING AND APPLAUSE)
1094
02:13:53,815 --> 02:13:54,815
[Russian]