1 00:00:41,469 --> 00:00:45,224 УМНИЦА УИЛЛ ХАНТИНГ 2 00:03:34,600 --> 00:03:38,062 ...эф от икс в квадрате дэ икс. 3 00:03:40,147 --> 00:03:46,654 Я знаю, что некоторые уже изучали это. Но никому не повредит вновь освежить память. 4 00:03:51,450 --> 00:03:52,952 Спасибо, Стивен. 5 00:03:54,954 --> 00:03:59,458 Я также написал систему Фурье на главной доске в коридоре. 6 00:03:59,834 --> 00:04:05,464 Надеюсь, к концу семестра кто-то докажет её. Этим он заслужит моё уважение... 7 00:04:05,548 --> 00:04:08,217 ...а также продвинется по пути славы. 8 00:04:08,300 --> 00:04:14,265 Его имя попадёт в журнал Массачусетского Технологического Института. 9 00:04:14,765 --> 00:04:20,854 Оно займёт место в ряду нобелевских лауреатов, известнейших астрофизиков... 10 00:04:21,105 --> 00:04:23,482 ...и даже ваших преподавателей. 11 00:04:24,149 --> 00:04:29,113 Вот и всё. Если есть вопросы, уверен, на них ответит наш Том. 12 00:05:07,359 --> 00:05:08,985 - Привет. - Как дела? 13 00:05:09,069 --> 00:05:11,196 - Хорошо, а у тебя? - Тоже. 14 00:05:11,446 --> 00:05:14,032 - У нас с Кэтти так и не получилось. - Нет? 15 00:05:14,115 --> 00:05:15,534 - Нет. - Почему? 16 00:05:15,617 --> 00:05:18,078 - Не знаю. Кэтти! - Что? 17 00:05:18,453 --> 00:05:21,915 Почему ты не дала мне прошлой ночью, как обычно? 18 00:05:21,998 --> 00:05:25,669 Пошёл ты и твой ирландский темперамент! 19 00:05:25,961 --> 00:05:31,716 Думаешь, я так и прыгну на твой маленький куканчик? Иди домой и потренируй его. 20 00:05:31,800 --> 00:05:34,386 Мелкий куканчик! Малюсенький! 21 00:05:35,887 --> 00:05:37,681 У неё нет зуба, Уилл. 22 00:05:38,598 --> 00:05:44,020 И с кожей проблемы. Да ещё два против пяти, что Морган женится на ней. 23 00:05:44,104 --> 00:05:48,733 Сколько можно иметь будущую жену друга? Нехорошо как-то. 24 00:05:49,651 --> 00:05:51,778 - Ты куда? - Пора домой. 25 00:05:52,237 --> 00:05:55,907 - Перестань валять дурака. Ещё рано. - Я устал. 26 00:05:59,535 --> 00:06:04,040 Ирландский темперамент. Вот дура! Ирландский темперамент. 27 00:07:13,442 --> 00:07:16,320 - Хватит мне спину отбивать! - А ты отойди! 28 00:07:16,987 --> 00:07:18,238 Ну, так что? 29 00:07:21,617 --> 00:07:26,372 - Ты меня разозлил. - Думаешь, я боюсь? Не умеешь, не берись! 30 00:07:26,955 --> 00:07:31,710 На будущей неделе Кейси дежурит в баре, в Гарварде. Надо сходить. 31 00:07:31,794 --> 00:07:34,379 - Что мы будем там делать? - Не знаю. 32 00:07:34,630 --> 00:07:38,550 Подерёмся со студентами. Кстати, ты похож на студента. 33 00:07:43,514 --> 00:07:45,891 - Ты ещё можешь драться? - Давай! 34 00:07:46,266 --> 00:07:48,852 Давай! Вот так, Джон, давай! 35 00:07:49,645 --> 00:07:55,609 Добро пожаловать, выпускники МТИ 1972 года! 36 00:07:59,363 --> 00:08:01,198 - Профессор Лэмбо. - Да? 37 00:08:01,281 --> 00:08:05,035 Я посещаю ваш курс. Мы занимаемся в здании точных наук. 38 00:08:05,118 --> 00:08:07,746 Наклонитесь. Сегодня суббота. 39 00:08:09,081 --> 00:08:10,874 Не хотите выпить со мной? 40 00:08:11,374 --> 00:08:15,170 Возможно. Мы не дождёмся понедельника, чтобы узнать. 41 00:08:15,253 --> 00:08:18,006 - Что узнать? - Кто доказал теорему? 42 00:08:40,362 --> 00:08:41,780 Совершенно верно. 43 00:08:43,156 --> 00:08:45,158 Кто это сделал? Джек? 44 00:08:45,909 --> 00:08:46,993 Это не я. 45 00:08:47,535 --> 00:08:49,370 - Немеш? - Нет. 46 00:08:53,625 --> 00:08:56,503 - Давай, Джоуи! - Билл, Макнамара ведёт! 47 00:08:56,586 --> 00:08:57,837 Давай, малыш! 48 00:08:58,796 --> 00:09:03,009 Джоуи, ноги укрепи! Заройся! Беги быстрей, Мак! Вот так! 49 00:09:03,092 --> 00:09:05,011 Двойной, Мак! Вперёд! 50 00:09:05,803 --> 00:09:08,681 - Молодец! - Вот так! Отличный удар. 51 00:09:08,765 --> 00:09:12,769 Морган, что это за девчонка в брючках? У неё клёвая попка. 52 00:09:12,852 --> 00:09:15,647 - Просто отличная. - А с кем это она? 53 00:09:15,813 --> 00:09:18,900 С чёртовым итальяшкой. Уилл его знает. 54 00:09:18,983 --> 00:09:23,529 Да, это Кармайн Скарпалья. Всё время в детском саду меня лупил. 55 00:09:23,613 --> 00:09:24,989 - Он? - Да. 56 00:09:27,950 --> 00:09:31,537 - Может, перекусим? - Ты не хочешь с ней поговорить? 57 00:09:31,621 --> 00:09:34,040 - Пошла она... - Я хочу гамбургер. 58 00:09:34,123 --> 00:09:36,000 - Нет. - Едем в Келли. 59 00:09:36,083 --> 00:09:40,671 Морган, я не поеду туда ради официантки. Это лишние 15 минут. 60 00:09:40,755 --> 00:09:43,841 Тебе что, так важны эти 15 минут? 61 00:09:46,969 --> 00:09:48,220 Двойной бургер? 62 00:09:50,264 --> 00:09:51,557 Двойной бургер? 63 00:09:52,642 --> 00:09:56,062 - Чак, я хотел двойной бургер. - Заткнись! 64 00:09:56,145 --> 00:09:59,190 - Я знаю, что ты купил. - Дай мне мой сэндвич! 65 00:09:59,273 --> 00:10:03,152 Что значит твой? Я его купил. Морган, сколько у тебя денег? 66 00:10:03,235 --> 00:10:09,200 Я же сказал, что у меня нет денег. Так что отдай мне сэндвич, не будь скотиной! 67 00:10:09,408 --> 00:10:15,289 Тогда гони 16 центов. Сэндвич станет твоим, когда закончишь выплату. Вот так! 68 00:10:15,372 --> 00:10:21,337 Каждый день ты будешь отдавать мне по 6 центов, и к концу недели он станет твоим. 69 00:10:21,420 --> 00:10:24,757 - Почему ты такой жмот? - Я похож на добрую фею? 70 00:10:24,840 --> 00:10:30,262 Думаю, ты заслуживаешь открытия кредита. Та же история была с диваном, помнишь? 71 00:10:30,512 --> 00:10:35,309 Твоя мать целый год платила по $10. И что, она получила диван? 72 00:10:35,392 --> 00:10:38,312 - Так ты дашь мне поесть? - На, подавись! 73 00:10:41,815 --> 00:10:45,027 - Слушай, Чак, сбавь-ка скорость. - Что там ещё? 74 00:10:45,319 --> 00:10:48,030 - Пока не знаю. - Какого чёрта? 75 00:10:48,113 --> 00:10:51,533 - Заткнись, вонючая шлюха! - Недоумки! 76 00:10:53,410 --> 00:10:55,954 - Брось, Уилл. - Оближи мой ствол! 77 00:10:56,205 --> 00:11:01,084 Этому парню ещё на стадионе надо было врезать! Сейчас время для еды. 78 00:11:01,168 --> 00:11:03,211 - Заткнись и пошли. - Не пойду. 79 00:11:03,295 --> 00:11:05,464 - Ну и не ходи. - Я не пойду! 80 00:11:05,547 --> 00:11:11,511 Пойдёшь, Морган! Если через две секунды ты не выйдешь, я с тобой потом разберусь. 81 00:11:12,179 --> 00:11:16,475 Кармайн! Это я, Уилл. Помнишь, мы вместе в детский сад ходили? 82 00:11:31,072 --> 00:11:32,991 Останови этого парня! 83 00:11:33,450 --> 00:11:34,868 Врежь ему! 84 00:11:44,044 --> 00:11:46,004 Врежь ему, давай! 85 00:11:46,504 --> 00:11:47,589 Сильнее! 86 00:12:00,977 --> 00:12:01,977 Уилл! 87 00:12:02,645 --> 00:12:04,147 Копы! Уходим. 88 00:12:05,607 --> 00:12:07,692 Копы! Уходим, скорее. 89 00:12:09,527 --> 00:12:13,406 - Тихо, брат, тихо. - В чём дело? Спасибо, что приехали. 90 00:12:14,490 --> 00:12:15,533 Полегче! 91 00:12:23,249 --> 00:12:24,250 Чёрт! 92 00:12:31,048 --> 00:12:34,385 Мне кажется, или мой класс настолько разросся? 93 00:12:36,846 --> 00:12:40,892 Но я понимаю, что вы пришли сюда не ради моей лекции... 94 00:12:41,100 --> 00:12:44,979 ...а ради неизвестного математического волшебника. 95 00:12:46,439 --> 00:12:50,776 Что ж, сойди сюда, наш неизвестный герой, и получи награду. 96 00:13:02,329 --> 00:13:08,169 Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. 97 00:13:09,462 --> 00:13:13,924 Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему... 98 00:13:14,008 --> 00:13:17,553 ...потребовалось в итоге более двух лет. 99 00:13:18,888 --> 00:13:22,600 Но нам противостоял очень одарённый студент. 100 00:13:22,683 --> 00:13:26,186 Он принял вызов и ответил гениально. 101 00:13:39,408 --> 00:13:42,661 - Привет. Когда суд? - На следующей неделе. 102 00:13:53,172 --> 00:13:55,465 Кто же это всё-таки мог быть? 103 00:14:10,605 --> 00:14:12,899 - Извините. - Что ты тут делал? 104 00:14:12,983 --> 00:14:14,067 Извините. 105 00:14:14,860 --> 00:14:18,780 Это людской труд. Эта доска не для мазни. Остановись! 106 00:14:18,864 --> 00:14:19,948 Пошёл ты! 107 00:14:20,115 --> 00:14:22,284 Ах ты, умник! Как твоё имя? 108 00:14:45,849 --> 00:14:46,891 Боже мой! 109 00:14:54,441 --> 00:14:55,567 Всё верно. 110 00:15:11,666 --> 00:15:17,338 Только идиот мог завалить такую работу. Неужели сложно возить шваброй по полу? 111 00:15:17,422 --> 00:15:22,010 - Значит, и ты идиот. Тебя тоже уволили. - Я попал под сокращение. 112 00:15:22,093 --> 00:15:24,679 - Да, сокращение безмозглых лентяев. 113 00:15:24,679 --> 00:15:27,265 - Молчи, тебя увольняли чаще всех. 114 00:15:27,348 --> 00:15:30,560 - Зато у меня хоть какая-то работа есть. - Да. 115 00:15:30,810 --> 00:15:34,188 - Почему тебя уволили, Уилл? - Сокращение штата. 116 00:15:36,649 --> 00:15:39,527 - Попрошу дядю взять тебя на стройку. - А выйдет? 117 00:15:39,610 --> 00:15:44,323 - Я же вчера просил найти мне работу! - И вчера я сказал тебе нет. 118 00:15:44,490 --> 00:15:46,617 - Привет, Кейс. - Привет, Кейс. 119 00:15:49,161 --> 00:15:50,371 Пошли туда. 120 00:15:52,707 --> 00:15:53,958 Пошли, Морган. 121 00:15:59,088 --> 00:16:05,011 Итак, это и есть гарвардский бар? Я думал, здесь всякие формулы на стенах. 122 00:16:06,887 --> 00:16:10,391 Я бы попросил лучшего пива в этом заведении. 123 00:16:17,731 --> 00:16:23,445 пойду пообщаюсь с теми сладкими крошками в конце бара. попробую их очаровать. 124 00:16:23,612 --> 00:16:25,197 Найди и нам крошек. 125 00:16:42,464 --> 00:16:43,966 - Привет. - Привет. 126 00:16:44,049 --> 00:16:46,010 - Как жизнь? - Прекрасно. 127 00:16:46,135 --> 00:16:48,429 - А вы... - ...часто здесь бываете? 128 00:16:48,512 --> 00:16:52,724 Бываю ли я здесь? Не очень часто, время от времени. 129 00:16:53,350 --> 00:16:55,352 - Вы здесь учитесь? - Да. 130 00:16:55,769 --> 00:16:59,273 Вот в чём дело. По-моему, я видел тебя на лекциях. 131 00:16:59,356 --> 00:17:02,150 - Правда? А не каких? - По истории. 132 00:17:02,609 --> 00:17:05,153 - Возможно. - Мне кажется, так и есть. 133 00:17:05,237 --> 00:17:07,906 Совсем не обязательно меня помнить. 134 00:17:07,990 --> 00:17:12,744 Мне нравится приходить сюда не потому, что я гений. И всё же я умный. 135 00:17:12,828 --> 00:17:17,833 - Привет, как дела? - Хорошо. Так какие, говоришь, лекции? 136 00:17:18,333 --> 00:17:19,751 - По истории. - Да. 137 00:17:19,835 --> 00:17:23,547 Просто история? Курсы имеют длинное название. 138 00:17:23,630 --> 00:17:27,843 Это курс общей истории. Сходи, послушай, очень интересно. 139 00:17:27,926 --> 00:17:29,428 Тебе он нравится? 140 00:17:29,511 --> 00:17:34,224 Знаешь, по правде говоря, мне он кажется слишком элементарным. 141 00:17:34,307 --> 00:17:37,602 Элементарным? Не сомневаюсь, что так и есть. 142 00:17:38,812 --> 00:17:43,858 Я вспомнил эту лекцию. Она проходила между переменой и прогулкой. 143 00:17:43,942 --> 00:17:47,529 - Кларк, почему бы тебе не уйти? - Расслабься. 144 00:17:47,612 --> 00:17:50,407 - Кларк, уйди! - Я просто развлекаюсь. 145 00:17:50,490 --> 00:17:53,702 - Какие-то проблемы? - Нет, никаких проблем. 146 00:17:53,785 --> 00:17:57,038 Ты не мог бы объяснить мне внутренний взгляд... 147 00:17:57,205 --> 00:18:00,709 ...на развитие экономического рынка южных колоний? 148 00:18:00,792 --> 00:18:04,796 Я считаю, что основной целью революционной войны... 149 00:18:05,046 --> 00:18:09,300 ...между Англией и Америкой был захват южных колоний. 150 00:18:09,551 --> 00:18:14,222 В то время они всё ещё оставались аграрно-докапиталистическими. 151 00:18:14,305 --> 00:18:20,144 Это мнение первокурсника, изучающего марксистскую историю Пита Гаррисона. 152 00:18:20,228 --> 00:18:24,148 Твоё мнение изменится, когда ты перейдёшь к Джеймсу Лемону. 153 00:18:24,232 --> 00:18:29,153 По нему экономика южных колоний связана с капитализацией 1740-ых. 154 00:18:29,237 --> 00:18:32,782 Через год ты начнёшь повторять слова Гордона Вуда... 155 00:18:32,865 --> 00:18:39,080 ...о предреволюционной утопии и эффектах роста капитала при военной мобилизации. 156 00:18:40,039 --> 00:18:44,377 Не начну. Вуд недооценивал социальные столкновения. 157 00:18:44,460 --> 00:18:47,525 Вуд недооценивал столкновения, 158 00:18:47,526 --> 00:18:50,591 основанные на богатствстве, особенно унаследованном. 159 00:18:51,467 --> 00:18:56,764 Это ты взял из Работы в Эссеке Викерса, страница 98. Я это тоже читал. 160 00:18:56,847 --> 00:19:01,185 Ты так и будешь цитировать его? А собственные мысли у тебя есть? 161 00:19:02,311 --> 00:19:07,775 Или это твой способ поведения? Приходишь в бар, выдаёшь чужие идеи за свои... 162 00:19:08,526 --> 00:19:12,071 ...чтобы поразить девчонок и унизить моего друга? 163 00:19:13,364 --> 00:19:16,826 Через 50 лет ты начнёшь думать сам за себя... 164 00:19:16,909 --> 00:19:22,081 ...и поймёшь две важные вещи. Первое: так поступать нельзя. 165 00:19:22,456 --> 00:19:26,502 И второе: ты выкинул $150 000 на образование... 166 00:19:26,585 --> 00:19:29,380 ...доступное в библиотеке за $1.50. 167 00:19:30,756 --> 00:19:32,925 Да, но у меня будет степень. 168 00:19:33,259 --> 00:19:37,846 А ты будешь обслуживать моих детей, отдыхающих на лыжном курорте. 169 00:19:38,722 --> 00:19:42,184 Может быть. Но я не буду настолько неоригинальным. 170 00:19:42,977 --> 00:19:46,897 Если у тебя есть ещё вопросы, мы можем выйти на улицу. 171 00:19:47,564 --> 00:19:49,316 Больше вопросов нет. 172 00:19:50,901 --> 00:19:52,528 - Всё хорошо. - Точно? 173 00:19:52,611 --> 00:19:54,113 - Да. - Ладно. 174 00:19:54,446 --> 00:19:56,990 Вовремя ушёл, зелёный недоумок! 175 00:20:00,702 --> 00:20:02,746 Этот парень чертовски умён. 176 00:20:03,997 --> 00:20:07,709 Пробыл здесь всего 3 минуты и сразу влез в историю. 177 00:20:07,793 --> 00:20:12,005 Я это сделаю. Всё гладко, Джимми. Привет, рад познакомиться. 178 00:20:12,089 --> 00:20:15,050 Мы уже почти с ними договорились. 179 00:20:15,717 --> 00:20:18,929 Но потом Чак и Билли обидели одну из них. 180 00:20:19,012 --> 00:20:23,558 Толстушка сказала, что я толстый и нестриженый. В общем, послала меня. 181 00:20:25,143 --> 00:20:26,645 Я жука проглотил? 182 00:20:28,689 --> 00:20:29,690 Привет. 183 00:20:30,065 --> 00:20:31,358 Ты идиот. 184 00:20:32,317 --> 00:20:34,152 - Что? - Ты идиот. 185 00:20:34,236 --> 00:20:39,741 Я 45 минут ждала, когда ты подойдёшь. Теперь я устала и хочу домой. 186 00:20:39,825 --> 00:20:43,620 - Я больше не могу сидеть и ждать тебя. - Я Уилл. 187 00:20:43,829 --> 00:20:45,539 - Скайлар. - Скайлар. 188 00:20:45,622 --> 00:20:49,501 Да, кстати. Этот парень, похожий на Майкла Болтона... 189 00:20:50,168 --> 00:20:51,670 ...он не с нами. 190 00:20:52,045 --> 00:20:53,880 Я тоже это заметил. 191 00:20:54,756 --> 00:20:56,549 Отлично. Мне пора идти. 192 00:20:57,509 --> 00:21:01,429 Завтра рано вставать. Выброшу ещё немного денег на образование. 193 00:21:01,513 --> 00:21:04,099 - Я не имел в виду тебя. - Да ничего. 194 00:21:04,182 --> 00:21:07,519 Вот мой телефон. Как-нибудь вместе кофе попьём? 195 00:21:07,602 --> 00:21:11,022 Конечно, давай встретимся и наедимся конфет. 196 00:21:11,689 --> 00:21:14,859 - Почему? - Это то же самое, что пить кофе. 197 00:21:16,736 --> 00:21:18,321 Да, пожалуй. 198 00:21:19,948 --> 00:21:20,949 Ладно. 199 00:21:28,456 --> 00:21:29,874 - Стойте. - Пошёл ты! 200 00:21:29,958 --> 00:21:31,125 Сам пошёл! 201 00:21:31,417 --> 00:21:34,712 Вон твой студентик с чёртовой лыжнёй. 202 00:21:34,796 --> 00:21:37,423 - Подождите. - Неплохо бы ему врезать. 203 00:21:44,972 --> 00:21:46,641 Хочешь посмеяться? 204 00:21:48,267 --> 00:21:49,727 - Да. - Да? 205 00:21:52,021 --> 00:21:55,733 Я получил номер её телефона! Как тебе такой поворот? 206 00:22:01,405 --> 00:22:02,406 Пошли. 207 00:22:53,540 --> 00:22:56,335 Простите. Это хозяйственный блок? 208 00:22:57,544 --> 00:23:01,715 - Да, чем могу помочь? - У вас тут работает один студент. 209 00:23:01,799 --> 00:23:06,887 - У меня студенты не работают. - Он работал в нашем здании. Невысокий... 210 00:23:06,970 --> 00:23:08,514 В каком здании? 211 00:23:09,681 --> 00:23:10,849 Во втором. 212 00:23:17,689 --> 00:23:21,944 - Если у вас что-то украли... - Нет, мне нужно узнать его имя. 213 00:23:22,486 --> 00:23:26,740 - Я должен знать, на что вы жалуетесь. - Это профессор Лэмбо. 214 00:23:26,865 --> 00:23:30,035 - А это профессор Хейс. - Том, не надо. 215 00:23:33,330 --> 00:23:35,749 Это очень важно. Пожалуйста. 216 00:23:36,792 --> 00:23:39,086 Сегодня он не явился на работу. 217 00:23:40,837 --> 00:23:44,591 - Он получил работу через инспектора. - Инспектора? 218 00:23:44,674 --> 00:23:47,010 Да, участкового инспектора. 219 00:23:50,764 --> 00:23:51,765 Спасибо. 220 00:23:54,476 --> 00:23:55,477 Болван. 221 00:23:59,231 --> 00:24:03,234 Такие прецеденты, ваша честь, были ещё в 1789 году. 222 00:24:03,485 --> 00:24:07,113 Обвиняемый имел право сам себя защищать. 223 00:24:07,197 --> 00:24:10,825 Особенно защищая от тирании собственную свободу. 224 00:24:10,909 --> 00:24:15,455 Ваша честь! Генри Уорд Бичер писал в 1887 году... 225 00:24:15,538 --> 00:24:18,083 - Сейчас XX век. - Извините. 226 00:24:18,166 --> 00:24:22,337 - Это просто цирк! - Я в праве говорить в свою защиту, сэр. 227 00:24:22,545 --> 00:24:27,008 - Это записано в Конституции. - Я знаю Конституцию. 228 00:24:27,091 --> 00:24:29,969 Свобода - это право души дышать. 229 00:24:30,053 --> 00:24:34,015 Без неё жизнь человека в опасности, а сам он - скопец. 230 00:24:34,098 --> 00:24:36,476 - Кто он? - Я продолжу, ваша честь? 231 00:24:36,559 --> 00:24:41,397 Сынок, теперь моя очередь. Передо мной список твоих деяний. 232 00:24:41,689 --> 00:24:43,941 В это с трудом верится. 233 00:24:44,567 --> 00:24:49,072 Июнь 93-го: нападение. Сентябрь 93-го: нападение. 234 00:24:49,155 --> 00:24:52,241 Февраль 94-го: кража автомобиля. 235 00:24:52,784 --> 00:24:57,079 Вы защищали сами себя. Дело прекращено по статье... 236 00:24:57,163 --> 00:25:02,210 ...Пользование лошадью и каретой, закон 1798 года. Шучу. 237 00:25:02,335 --> 00:25:07,590 Январь 95-го: глумление над полицейским. Аресты, воровство, неподчинение властям. 238 00:25:07,673 --> 00:25:12,678 За отсутствием улик вас отпускали. Не раз помещали в детские дома. 239 00:25:12,762 --> 00:25:16,599 Но забирали оттуда из-за жестоких избиений. 240 00:25:16,682 --> 00:25:21,228 На всё это можно закрыть глаза, но ты ударил полицейского. Ты сядешь. 241 00:25:21,312 --> 00:25:25,816 Приговор обжалованию не подлежит. Залог $50 000. 242 00:25:25,900 --> 00:25:28,360 - Спасибо. - Всем встать! 243 00:25:30,905 --> 00:25:31,906 Алло? 244 00:25:32,073 --> 00:25:33,491 - Скайлар? - Да. 245 00:25:33,574 --> 00:25:35,284 Привет, это Уилл. 246 00:25:35,451 --> 00:25:36,869 - Кто? - Уилл. 247 00:25:36,952 --> 00:25:39,997 Помнишь смешного парня, который был в баре? 248 00:25:40,080 --> 00:25:43,918 Не могу припомнить никого похожего. Я бы запомнила. 249 00:25:44,001 --> 00:25:49,548 Ты меня поймала. Я тот ужасный беззубый алкаш, который весь вечер донимал тебя. 250 00:25:49,632 --> 00:25:52,259 Ах, Уилл! Я вспомнила. 251 00:25:53,719 --> 00:25:56,138 Как дела? Что же ты не звонил? 252 00:25:56,430 --> 00:25:58,641 - Не мог. - Вот и мужик! 253 00:25:58,724 --> 00:26:00,601 - Секунду. - Что делаешь? 254 00:26:01,060 --> 00:26:03,020 Не хочешь мою попку? 255 00:26:03,103 --> 00:26:06,815 - Герв, я тебя помню. Как дела? - Не хочешь? 256 00:26:07,816 --> 00:26:08,817 Извини. 257 00:26:08,942 --> 00:26:14,490 Я подумал, может, мы куда сходим на этой неделе? Посидим в кафе, пожуём конфеты. 258 00:26:14,573 --> 00:26:16,700 - Звучит заманчиво. - Да? 259 00:26:16,950 --> 00:26:19,036 Да, конечно. Ты где? 260 00:26:19,161 --> 00:26:22,664 Вообще-то ты сама вряд ли об этом догадаешься. 261 00:26:23,373 --> 00:26:26,126 Ты случайно не на юриста учишься? 262 00:26:30,380 --> 00:26:32,424 - Садись! - Спасибо. 263 00:26:33,634 --> 00:26:35,677 Приятно поговорить с тобой. 264 00:26:37,888 --> 00:26:39,348 Что тебе надо? 265 00:26:40,265 --> 00:26:41,850 Я Джеральд Лэмбо. 266 00:26:43,101 --> 00:26:45,854 Профессор, которого ты послал подальше. 267 00:26:47,105 --> 00:26:48,940 Какого чёрта тебе надо? 268 00:26:50,358 --> 00:26:55,197 Я говорил с судьёй, и он согласился отпустить тебя под моё поручительство. 269 00:26:55,280 --> 00:26:56,781 - Правда? - Да. 270 00:27:02,162 --> 00:27:04,706 - Но при двух условиях. - Каких? 271 00:27:04,831 --> 00:27:08,460 - Первое: мы встречаемся каждую неделю. - Зачем? 272 00:27:09,002 --> 00:27:11,796 Хочу познакомиться с тобой получше. 273 00:27:12,881 --> 00:27:14,716 А ты познакомишься... 274 00:27:15,884 --> 00:27:17,427 ...с комбинаторикой... 275 00:27:19,429 --> 00:27:21,473 ...математическими пределами. 276 00:27:22,932 --> 00:27:24,976 Звучит многообещающе. 277 00:27:26,436 --> 00:27:28,605 А вторым условием будут... 278 00:27:29,772 --> 00:27:32,150 ...твои встречи с психотерапевтом. 279 00:27:35,862 --> 00:27:38,323 - Я буду докладывать о них. - Правда? 280 00:27:38,406 --> 00:27:39,406 Да. 281 00:27:39,741 --> 00:27:44,203 Нарушив одно из этих условий, ты вновь окажешься за решёткой. 282 00:27:44,704 --> 00:27:48,541 Математикой заниматься я буду, но никаких терапевтов. 283 00:27:49,667 --> 00:27:52,462 Но ведь это лучше, чем сидеть в тюрьме? 284 00:28:56,984 --> 00:29:02,948 Я прочёл вашу книгу. У Майка проблема та же, что и у Чада - биржевого маклера. 285 00:29:03,157 --> 00:29:06,785 Вы абсолютно правы, всё поняли. Очень хорошо. 286 00:29:06,869 --> 00:29:08,662 - Спасибо. - Уилл... 287 00:29:08,954 --> 00:29:12,958 ...я вас не сужу, не наклеиваю ярлыков. 288 00:29:14,126 --> 00:29:16,920 Но вы разрушаете свой потенциал. 289 00:29:17,755 --> 00:29:22,384 Больше никаких шалостей, безобразного поведения и агрессии. 290 00:29:22,634 --> 00:29:23,719 Вы правы. 291 00:29:25,512 --> 00:29:26,805 Я понимаю. 292 00:29:28,265 --> 00:29:30,934 Расскажите о себе побольше, Уилл. 293 00:29:31,226 --> 00:29:35,355 - Я часто позволял себе кое-какие дела. - Что за дела? 294 00:29:35,564 --> 00:29:39,276 Я позволял себе то, что скрывал от других людей. 295 00:29:39,484 --> 00:29:43,905 - Вы прятались? - Нет, я люблю бывать везде, общаться. 296 00:29:44,114 --> 00:29:46,533 - Где же вы бывали? - В клубах. 297 00:29:46,616 --> 00:29:50,829 - Отлично, продолжайте. В каких клубах? - Таких, как Фэнтэзи. 298 00:29:51,329 --> 00:29:53,081 - Фэнтэзи? - Хороший клуб. 299 00:29:53,165 --> 00:29:55,917 - Дальше. - Как только входишь туда... 300 00:29:57,002 --> 00:30:00,005 ...музыка овладевает тобой. Хаус-музыка. 301 00:30:03,800 --> 00:30:05,343 И ты танцуешь. 302 00:30:06,595 --> 00:30:07,595 Да. 303 00:30:09,890 --> 00:30:10,890 Да. 304 00:30:14,269 --> 00:30:18,898 - Вам трудно скрывать, что вы голубой? - Что за глупости вы говорите? 305 00:30:19,524 --> 00:30:22,694 - Что? - Только что ты был готов поиметь меня. 306 00:30:22,777 --> 00:30:24,237 Поиметь? Я? 307 00:30:25,864 --> 00:30:29,367 - Мне жаль тебя разочаровывать. - Это не моя проблема. 308 00:30:29,451 --> 00:30:32,162 - Мне наплевать, что ты дерёшь мужиков. 309 00:30:32,162 --> 00:30:34,873 - Что значит драть мужиков? О чём ты? 310 00:30:35,457 --> 00:30:37,667 Сложная теорема напоминает... 311 00:30:38,543 --> 00:30:39,586 ...симфонию. 312 00:30:40,336 --> 00:30:41,671 Она эротична. 313 00:30:42,839 --> 00:30:45,008 Обратитесь к кому-нибудь другому. 314 00:30:45,300 --> 00:30:47,051 - Неужели? - Генри. 315 00:30:48,595 --> 00:30:50,763 - Генри! - Привет, Джерри. 316 00:30:51,347 --> 00:30:55,518 Я больше не могу продолжать с ним работать. Это того не стоит. 317 00:30:55,601 --> 00:30:56,728 Что случилось? 318 00:30:56,811 --> 00:31:02,108 У меня дела на телевидении. Мне некогда болтать с этим пустоголовым идиотом. 319 00:31:02,191 --> 00:31:03,985 Он законченный псих! 320 00:31:05,069 --> 00:31:06,070 Генри? 321 00:31:07,447 --> 00:31:10,825 Хорошо, теперь ты в своей кроватке, Уилл. 322 00:31:11,951 --> 00:31:13,494 Сколько тебе лет? 323 00:31:15,288 --> 00:31:16,289 Семь. 324 00:31:17,248 --> 00:31:18,708 Что ты видишь? 325 00:31:21,002 --> 00:31:22,962 Что-то в моей комнате. 326 00:31:23,421 --> 00:31:24,505 Что это? 327 00:31:26,549 --> 00:31:30,511 Какая-то фигура. Она постепенно приближается ко мне. 328 00:31:31,470 --> 00:31:33,597 Ты в безопасности, Уилл. 329 00:31:35,141 --> 00:31:37,977 Оно там. Оно трогает меня. 330 00:31:39,562 --> 00:31:42,773 - За что оно тебя трогает? - Там, внизу. 331 00:31:45,526 --> 00:31:47,236 Я нервничаю. 332 00:31:48,320 --> 00:31:50,364 Не надо нервничать, Уилл. 333 00:31:51,824 --> 00:31:56,996 Мы начинаем с ним танцевать. Мы танцуем, это так красиво. 334 00:31:57,454 --> 00:32:04,044 Потому что мы так любим друг друга, пока солнце не зайдёт. 335 00:32:05,212 --> 00:32:08,257 В небе летают звёзды. 336 00:32:09,258 --> 00:32:11,927 Как прекрасен полуденный отдых! 337 00:32:12,094 --> 00:32:15,597 - Полуденный отдых. - Господи. 338 00:32:15,681 --> 00:32:18,225 В небе летают звёзды. 339 00:32:19,518 --> 00:32:22,980 - Извините, Рик. - Я не буду тратить на него время. 340 00:32:23,981 --> 00:32:29,236 Полуденный отдых. Давай потанцуем, Рик. Ты, правда, загипнотизировал меня. 341 00:32:29,528 --> 00:32:33,991 - Ради бога, Уилл. - Он ушёл. Не ругай меня за это, ладно? 342 00:32:34,074 --> 00:32:36,451 Я просил тебя сотрудничать с ними. 343 00:32:36,618 --> 00:32:39,538 - Посмотри мне в глаза. - Прекрати, Уилл. 344 00:32:39,621 --> 00:32:43,166 - Мне не нужна терапия. - Хватит, вон отсюда! 345 00:32:45,711 --> 00:32:49,047 - Я позвонил Мелу Вайнтраубу. - Он не поможет. 346 00:32:50,090 --> 00:32:51,508 Что же делать? 347 00:32:56,638 --> 00:32:58,849 - Есть один человек. - Кто он? 348 00:32:58,932 --> 00:33:00,392 Мы жили... 349 00:33:02,102 --> 00:33:03,979 ...в одной комнате в общежитии. 350 00:33:04,437 --> 00:33:07,816 Государственный колледж Банкер Хилл 351 00:33:08,108 --> 00:33:14,030 Доверие - это самое главное в отношениях. Это очень важно в клинических случаях. 352 00:33:14,114 --> 00:33:19,160 Почему же доверие является важным условием для прорыва к пациенту? 353 00:33:21,997 --> 00:33:25,458 Морин, прекращай жевать. Присоединяйся к нам. 354 00:33:26,418 --> 00:33:27,419 Винни? 355 00:33:29,796 --> 00:33:31,005 Потому что... 356 00:33:32,716 --> 00:33:35,927 ...доверие... Доверие - это жизнь. 357 00:33:37,220 --> 00:33:39,389 Глубоко. Спасибо, Винни. 358 00:33:39,472 --> 00:33:42,225 - В другой раз возьми конспект у брата. - Нет. 359 00:33:42,308 --> 00:33:45,687 Если пациент не уверен, что может доверять тебе... 360 00:33:45,770 --> 00:33:49,440 ...он не будет искренен. Тогда нет смысла его лечить. 361 00:33:49,524 --> 00:33:53,194 Если пациент вам не верит, вы никогда не переспите с ним. 362 00:33:53,278 --> 00:33:55,613 А это цель любого психотерапевта. 363 00:33:56,572 --> 00:33:59,617 Отлично, все проснулись. Доброе утро. 364 00:34:00,952 --> 00:34:02,120 Привет, Шон. 365 00:34:04,247 --> 00:34:05,498 Привет, Джерри. 366 00:34:08,584 --> 00:34:11,671 Леди и джентльмены, перед вами гений. 367 00:34:11,754 --> 00:34:15,967 Профессор Лэмбо отмечен в области комбинаторной математики. 368 00:34:16,050 --> 00:34:17,051 Привет. 369 00:34:17,135 --> 00:34:22,056 Медаль в этой области - высокая награда. Что-то вроде Нобелевской премии. 370 00:34:22,139 --> 00:34:24,642 Она вручается раз в 4 года. 371 00:34:25,601 --> 00:34:28,145 Это очень престижно и достойно. 372 00:34:28,604 --> 00:34:31,732 На сегодня хватит, встретимся в понедельник. 373 00:34:32,441 --> 00:34:37,238 Мы обсудим, зачем Фрейд принимал лошадиные дозы кокаина. Спасибо. 374 00:34:38,781 --> 00:34:42,660 - Как поживаешь? Рад тебя видеть. - Я тоже очень рад. 375 00:34:43,160 --> 00:34:44,412 - Шон. - Да? 376 00:34:44,495 --> 00:34:47,143 - У меня есть для тебя кое-что занятное. 377 00:34:47,144 --> 00:34:49,792 - Хочешь сдать кровь и мочу? В чём дело? 378 00:34:50,251 --> 00:34:54,505 - Почему ты не приходил на встречи? - Ты же знаешь, я очень занят. 379 00:34:55,631 --> 00:34:57,758 - Тебя там не хватало. - Правда? 380 00:34:57,842 --> 00:35:00,094 Когда мы виделись в последний раз? 381 00:35:00,970 --> 00:35:03,847 - До смерти Нэнси. - Да, извини. 382 00:35:04,473 --> 00:35:09,186 - Я был тогда в Париже на конференции. - Я видел фото, там красиво. 383 00:35:14,149 --> 00:35:16,443 - Иди сюда! - Отличный бросок. 384 00:35:16,527 --> 00:35:19,822 Привет. Ну что, тебя отпустили или нет? 385 00:35:19,905 --> 00:35:24,159 Отпустили на испытательный срок с проверкой дважды в неделю. 386 00:35:24,952 --> 00:35:29,081 Шутник. Красавчик ты наш. Давай, Морган, сдавайся. 387 00:35:29,957 --> 00:35:32,751 Билл, слезай с него, игру пропустим. 388 00:35:32,835 --> 00:35:35,379 - Но у меня каждая минута расписана. 389 00:35:35,379 --> 00:35:37,923 - Шон, этот парень совершенно невероятен. 390 00:35:38,006 --> 00:35:40,259 Чем же он невероятен, Джерри? 391 00:35:41,218 --> 00:35:43,679 - Ты слышал о Раманухане? - Да. 392 00:35:45,055 --> 00:35:47,057 - Нет. - Это человек. 393 00:35:47,849 --> 00:35:50,769 Он жил более ста лет назад в Индии. 394 00:35:51,103 --> 00:35:52,896 Точки, а не перья. 395 00:35:53,230 --> 00:35:55,607 Он жил в какой-то жалкой хижине. 396 00:35:55,691 --> 00:35:59,986 У него не было ни образования, ни доступа к научным трудам. 397 00:36:00,237 --> 00:36:01,613 - Сэр? - Немного. 398 00:36:01,696 --> 00:36:04,866 Но ему попалась старая книга по математике. 399 00:36:04,950 --> 00:36:09,830 По ней он научился доказывать сложнейшие теоремы, посрамив математиков. 400 00:36:09,913 --> 00:36:12,958 Да, Длительная дробь - это его работа. 401 00:36:13,041 --> 00:36:16,795 - Он послал её Харди, в Кембридж. - Да, в Кембридж. 402 00:36:17,045 --> 00:36:21,800 Харди сразу уловил гениальность Раманухана и привёз его в Англию. 403 00:36:21,883 --> 00:36:27,389 Несколько лет они работали вместе, создав невероятные математические теории. 404 00:36:27,681 --> 00:36:31,726 Этот Раманухан был несравнимым гением, Шон. 405 00:36:33,478 --> 00:36:35,397 Этот парень такой же. 406 00:36:36,815 --> 00:36:39,109 Но он немного зажат. 407 00:36:40,527 --> 00:36:43,113 Я ищу того, кто может пробиться к нему. 408 00:36:43,696 --> 00:36:46,324 - Вроде меня? - Да, вроде тебя. 409 00:36:46,616 --> 00:36:49,410 - Почему? - У вас схожее прошлое. 410 00:36:49,494 --> 00:36:52,413 - Какое прошлое? - Вы из одного города. 411 00:36:52,664 --> 00:36:54,582 - Он из Саути? - Да. 412 00:36:55,375 --> 00:36:57,210 Гений из Саути. 413 00:36:59,003 --> 00:37:01,464 Сколько специалистов ты уже обошёл? 414 00:37:02,215 --> 00:37:03,216 Пятерых. 415 00:37:04,133 --> 00:37:06,052 - Могу угадать. Барри? - Да. 416 00:37:06,135 --> 00:37:07,136 - Генри? - Да. 417 00:37:07,220 --> 00:37:10,056 - Рик? - Шон, прошу, поговори с ним. 418 00:37:10,139 --> 00:37:12,225 Раз в неделю. Пожалуйста. 419 00:37:15,770 --> 00:37:19,315 С ним, как при игре в покер, нельзя открывать карты. 420 00:37:19,398 --> 00:37:23,694 - Разыскав твою книгу, он её прочтёт. - Её трудно найти. 421 00:37:24,445 --> 00:37:25,988 - Привет, Уилл. - Привет. 422 00:37:26,072 --> 00:37:29,575 - Шон Магуайр - Уилл Хантинг. - Как дела? 423 00:37:34,664 --> 00:37:37,667 - Давайте начнём. - Давайте, я на взводе. 424 00:37:37,750 --> 00:37:40,836 - Начинайте лечение. - Вы меня извините? 425 00:37:41,295 --> 00:37:43,756 - Конечно, Том. - Ты тоже, Джерри. 426 00:37:45,675 --> 00:37:47,134 Разумеется. 427 00:37:52,431 --> 00:37:53,557 Как дела? 428 00:37:56,393 --> 00:37:58,104 Ты из Саути? 429 00:37:58,479 --> 00:38:01,148 - Мне нравится это место. - Спасибо. 430 00:38:01,565 --> 00:38:07,530 Вы пользуетесь всеми этими книгами, или это способ впечатлить парней вроде меня? 431 00:38:08,113 --> 00:38:09,573 Ты любишь книги? 432 00:38:10,324 --> 00:38:13,035 - Да. - Ты читал что-нибудь из этого? 433 00:38:13,118 --> 00:38:15,996 - Не знаю. - Я имею в виду эти книги. 434 00:38:16,080 --> 00:38:19,166 - Наверное, нет. - А те, на верхней полке? 435 00:38:20,793 --> 00:38:22,836 - Эти читал. - Молодец. 436 00:38:23,587 --> 00:38:27,841 - Что ты о них думаешь? - Я здесь не для пересказа, сам прочтёшь. 437 00:38:27,925 --> 00:38:31,804 - А я их читал, пришлось. - Много времени потратил? 438 00:38:31,887 --> 00:38:33,180 Да, много. 439 00:38:39,686 --> 00:38:43,524 США, полная история, том первый. 440 00:38:55,077 --> 00:38:56,161 Господи. 441 00:38:57,245 --> 00:39:02,542 Хочешь настоящей истории, почитай Говарда Зина История народа США. 442 00:39:02,626 --> 00:39:05,837 Она лучше Достижения согласия Чомски? 443 00:39:05,921 --> 00:39:08,215 Вы, психологи, поражаете меня. 444 00:39:09,424 --> 00:39:14,221 Вы тратите бешеные деньги, окружая себя идиотскими книжонками. 445 00:39:14,304 --> 00:39:18,892 - Каковы тогда не идиотские книжонки? - От них волосы шевелятся. 446 00:39:19,267 --> 00:39:21,102 У меня волос уже мало. 447 00:39:21,186 --> 00:39:25,190 Лучше воткни сигарету в задницу, для здоровья полезней. 448 00:39:25,315 --> 00:39:27,817 Я знаю, она мешает мне в йоге. 449 00:39:28,610 --> 00:39:29,945 Ты занимаешься? 450 00:39:30,236 --> 00:39:32,197 - А ты качаешься? - Да. 451 00:39:32,364 --> 00:39:34,574 - Фирма Наутилус? - Свободный вес. 452 00:39:34,658 --> 00:39:38,203 - Правда? Свободный вес? - Да, уже давно. Вот так. 453 00:39:38,286 --> 00:39:40,997 - Сколько жмёшь? - 285. А ты? 454 00:39:42,832 --> 00:39:44,375 Это ты нарисовал? 455 00:39:45,043 --> 00:39:47,295 - Да. Ты рисуешь? - Нет. 456 00:39:47,378 --> 00:39:48,797 Может, лепишь? 457 00:39:49,380 --> 00:39:51,424 - Нет. - Любишь искусство? 458 00:39:52,592 --> 00:39:53,843 А музыку? 459 00:39:55,178 --> 00:39:56,888 Дурацкая картина. 460 00:39:57,263 --> 00:39:59,182 Скажи, почему? 461 00:39:59,265 --> 00:40:04,979 Эти длинные линии и налёт импрессионизма составили путаную композицию. 462 00:40:05,063 --> 00:40:09,025 Заметен надрыв Уинслоу Гомера, но белого мало. 463 00:40:09,108 --> 00:40:12,570 - Моне тоже не был хорош. - Меня не это привлекло. 464 00:40:12,654 --> 00:40:14,614 - А что же? - Цвета. 465 00:40:14,697 --> 00:40:17,575 Самое интересное, что это раскраска. 466 00:40:18,409 --> 00:40:22,538 - Раскраска? Но меня именно цвета задели. - Что с ними? 467 00:40:22,622 --> 00:40:25,792 Уверен, в тот момент ты мог отрезать себе ухо. 468 00:40:25,875 --> 00:40:27,335 - Правда? - Да. 469 00:40:27,919 --> 00:40:31,380 Надо переехать на юг Франции и стать Винсентом. 470 00:40:31,881 --> 00:40:34,675 - В шторм любой порт подойдёт. - Да. 471 00:40:35,259 --> 00:40:38,137 - Это относится к тебе. - Каким образом? 472 00:40:38,304 --> 00:40:41,891 - Возможно, ты сейчас в центре шторма. - Возможно. 473 00:40:41,974 --> 00:40:46,854 Небо рушится на твою голову, волны заливают утлую лодку. 474 00:40:47,104 --> 00:40:51,359 Ты писаешь в штаны, из последних сил ищешь гавань. 475 00:40:51,442 --> 00:40:55,571 - Может, поэтому ты и стал психологом. - Точно, так и есть. 476 00:40:55,654 --> 00:40:58,199 Мне пора заняться работой. Иди. 477 00:40:59,825 --> 00:41:03,162 - Может, у тебя не та женщина? - Следи за словами. 478 00:41:05,122 --> 00:41:07,041 Заткнись, вождь, ясно? 479 00:41:16,091 --> 00:41:17,676 В этом дело? 480 00:41:18,844 --> 00:41:20,471 Не та женщина? 481 00:41:22,431 --> 00:41:23,807 Что случилось? 482 00:41:25,643 --> 00:41:29,521 Она ушла от тебя? Или спала с другим на стороне? 483 00:41:31,398 --> 00:41:36,570 Если ты ещё раз неуважительно отзовёшься о моей жене, я убью тебя! 484 00:41:37,279 --> 00:41:38,614 Понял, вождь? 485 00:41:40,949 --> 00:41:42,284 Время вышло. 486 00:41:43,076 --> 00:41:44,076 Да. 487 00:41:57,716 --> 00:41:59,384 Вольно, джентльмены. 488 00:42:05,724 --> 00:42:06,725 Ты как? 489 00:42:13,148 --> 00:42:15,692 Я пойму, если ты откажешься. 490 00:42:16,985 --> 00:42:20,405 Четверг, в 4 часа. Приводи этого малыша. 491 00:42:22,949 --> 00:42:23,949 Да. 492 00:42:25,285 --> 00:42:26,286 Спасибо. 493 00:43:32,393 --> 00:43:35,605 - Вам идут эти очки. - Большое спасибо. 494 00:43:35,688 --> 00:43:38,608 - Отлично. - Обожаю голубые глаза. 495 00:43:38,691 --> 00:43:39,817 Прекрасно. 496 00:43:43,404 --> 00:43:47,909 Я выросла в Англии. Посещала прекрасную частную школу. 497 00:43:47,992 --> 00:43:52,204 Прогрессивная, органичная, сильная - чудесная школа. 498 00:43:52,413 --> 00:43:55,207 Потом Гарвард, медицинская школа. 499 00:43:56,334 --> 00:44:01,964 Знаешь, что я поняла? В итоге мои мозги обойдутся мне в $250 000. 500 00:44:03,007 --> 00:44:05,051 Чудовищная цифра, да? 501 00:44:07,178 --> 00:44:09,680 Принесите мне ещё коктейль. 502 00:44:10,264 --> 00:44:13,267 Здорово, что твои родители рады платить. 503 00:44:13,350 --> 00:44:16,228 Я сама плачу, я получила наследство. 504 00:44:18,564 --> 00:44:21,233 - И Гарвард получит все эти деньги? 505 00:44:21,234 --> 00:44:23,903 - Нет, Стэнфорд. Я собираюсь туда в июне. 506 00:44:23,986 --> 00:44:28,198 Ясно. Значит, хочешь использовать этого морячка и сбежать? 507 00:44:28,282 --> 00:44:31,702 Сначала я бы хотела изучить по тебе анатомию. 508 00:44:31,785 --> 00:44:33,662 Ну, это ещё ничего. 509 00:44:34,913 --> 00:44:37,666 - Хочешь, фокус покажу? - Конечно. 510 00:44:37,750 --> 00:44:39,668 Ладно, я обещал. 511 00:44:40,878 --> 00:44:41,878 Так. 512 00:44:43,505 --> 00:44:47,134 - Это тебе, Рудольф. - Тебе нужна волшебная палочка. 513 00:44:47,217 --> 00:44:49,428 Постучи-ка. Спасибо. 514 00:44:49,928 --> 00:44:52,848 Пусть все шарики исчезнут. Ты готова? 515 00:44:53,849 --> 00:44:57,227 Готова? Раз, два, три! 516 00:44:58,562 --> 00:45:03,108 Видишь, исчезли. Лучше удаётся, когда мне помогает кролик. 517 00:45:06,320 --> 00:45:09,010 - Я не часто встречался с девушками. 518 00:45:09,010 --> 00:45:11,700 - Какое несчастье. Мне так кажется. 519 00:45:14,036 --> 00:45:17,122 Понимаешь меня? Ты ведь тоже так думаешь. 520 00:45:17,205 --> 00:45:19,166 - Вовсе нет. - Думаешь. 521 00:45:19,249 --> 00:45:22,127 - Нет же. - Ты ждёшь прощального поцелуя. 522 00:45:22,210 --> 00:45:25,505 Нет, я надеялся провести эту ночь с тобой. 523 00:45:27,883 --> 00:45:31,845 - Но я согласен и на поцелуй. - Очень великодушно. 524 00:45:31,928 --> 00:45:32,929 Спасибо. 525 00:45:33,763 --> 00:45:36,099 Нет, я надеялся на поцелуй. 526 00:45:38,059 --> 00:45:40,437 Почему бы нам это не сделать? 527 00:45:42,355 --> 00:45:44,149 - Прямо сейчас? - Да. 528 00:45:44,983 --> 00:45:45,984 Давай. 529 00:45:55,410 --> 00:45:57,912 Кажется, я съела твои огурчики. 530 00:46:09,382 --> 00:46:10,508 Опять ты? 531 00:46:12,886 --> 00:46:14,220 Пойдём со мной. 532 00:46:21,644 --> 00:46:25,648 Что теперь? Друзья наслаждаются незабываемыми мгновениями общения? 533 00:46:27,233 --> 00:46:28,568 Очень мило. 534 00:46:28,943 --> 00:46:33,656 Ты любишь лебедей? Преклоняешься перед ними? О них мы должны разговаривать? 535 00:46:35,366 --> 00:46:38,953 Я думал о том, что ты сказал о моём рисунке. 536 00:46:39,662 --> 00:46:42,582 - Да? - Я полночи не мог заснуть. 537 00:46:45,042 --> 00:46:50,965 Что-то мне открылось. Я впал в глубокий, мирный сон, и с тех пор не думал о тебе. 538 00:46:51,924 --> 00:46:54,302 - Знаешь, что я понял? - Нет. 539 00:46:54,969 --> 00:46:56,220 Ты ребёнок. 540 00:46:57,054 --> 00:47:00,391 - Ты даже не понимаешь, о чём говоришь. - Спасибо. 541 00:47:00,474 --> 00:47:01,559 Не за что. 542 00:47:02,893 --> 00:47:04,937 Кроме Бостона ты бывал где-нибудь? 543 00:47:07,565 --> 00:47:08,565 Нет. 544 00:47:09,191 --> 00:47:13,696 Ты можешь дать полный отчёт о книгах по искусству, которые читал. 545 00:47:14,321 --> 00:47:15,698 Микеланджело. 546 00:47:16,657 --> 00:47:20,703 Ты многое знаешь о нём: его работы, политические взгляды... 547 00:47:20,786 --> 00:47:24,540 ...отношения с Папой Римским, сексуальную ориентацию. 548 00:47:26,500 --> 00:47:30,004 Но ты не знаешь, как пахнет в Сикстинской часовне. 549 00:47:32,881 --> 00:47:36,677 Ты никогда не разглядывал её изумительную роспись. 550 00:47:39,763 --> 00:47:40,848 Если я... 551 00:47:42,558 --> 00:47:47,229 ...спрошу о женщинах, ты, вероятно, выдашь мне свои предпочтения. 552 00:47:48,105 --> 00:47:50,566 Возможно, ты уже спал с кем-то. 553 00:47:56,488 --> 00:48:01,410 Но ты не знаешь, каково проснуться рядом с женщиной совершенно счастливым. 554 00:48:05,247 --> 00:48:06,748 Ты крутой парень. 555 00:48:09,001 --> 00:48:15,132 Спросив тебя о войне, я услышу цитаты из Шекспира. Опять в сраженье, друзья мои. 556 00:48:17,551 --> 00:48:19,344 Но ты не был на войне. 557 00:48:20,721 --> 00:48:26,852 Ты никогда не держал голову лучшего друга на колене, наблюдая его последний вздох. 558 00:48:29,896 --> 00:48:33,024 Спросив тебя о любви, я услышу сонет. 559 00:48:35,026 --> 00:48:38,238 Но ты никогда не был уязвим перед женщиной. 560 00:48:39,447 --> 00:48:41,658 Тебе с ней не было хорошо. 561 00:48:43,743 --> 00:48:46,997 Ты не чувствовал, что Бог послал тебе ангела... 562 00:48:48,373 --> 00:48:53,712 ...который спасёт от глубин ада. Ты не знаешь, что значит быть ангелом для неё. 563 00:48:54,587 --> 00:48:56,840 Так же сильно любить её. 564 00:48:57,757 --> 00:49:00,552 Пройти с ней через всё, через рак. 565 00:49:02,429 --> 00:49:06,766 Спать в больнице на стуле, два месяца держа её за руку... 566 00:49:06,850 --> 00:49:11,521 ...потому что врачи видят по глазам, что режим посещений не для тебя. 567 00:49:13,481 --> 00:49:19,529 Ты не знаешь настоящей потери. Это можно понять, лишь полюбив кого-то больше себя. 568 00:49:20,822 --> 00:49:23,575 Сомневаюсь, что ты любил так сильно. 569 00:49:27,203 --> 00:49:31,833 Глядя на тебя, я не вижу образованного, уверенного в себе человека. 570 00:49:34,335 --> 00:49:37,922 Я вижу перепуганного, наложившего в штаны малыша. 571 00:49:39,507 --> 00:49:45,221 Ты гений, Уилл, не отрицаю. Никто, возможно, и не видит в тебе этой глубины. 572 00:49:46,597 --> 00:49:52,144 Но ты решил, что узнал меня, разобрав через рисунок мою жизнь по косточкам. 573 00:49:56,399 --> 00:49:57,817 Ты ведь сирота? 574 00:50:02,863 --> 00:50:08,577 Думаешь, я знаю о том, как трудна твоя жизнь, что ты чувствуешь, кто ты таков... 575 00:50:09,203 --> 00:50:11,706 ...потому что читал Оливера Твиста? 576 00:50:12,623 --> 00:50:14,834 Эта книга объясняет тебя? 577 00:50:17,253 --> 00:50:20,631 Мне на всё это наплевать. И знаешь, почему? 578 00:50:20,965 --> 00:50:24,969 Ты можешь рассказать не больше того, о чём написано в этих чёртовых книгах. 579 00:50:26,637 --> 00:50:29,849 Но если ты захочешь рассказать о себе... 580 00:50:32,393 --> 00:50:35,437 ...тогда у меня появится к тебе интерес. 581 00:50:38,357 --> 00:50:40,234 Но ты этого не хочешь. 582 00:50:44,029 --> 00:50:46,073 Ты боишься откровенности. 583 00:50:51,745 --> 00:50:53,163 Твой ход, вождь. 584 00:52:01,314 --> 00:52:02,315 Алло? 585 00:52:02,857 --> 00:52:03,858 Алло? 586 00:52:05,068 --> 00:52:06,069 Алло? 587 00:52:07,529 --> 00:52:09,572 Профессор Валанти, это вы? 588 00:52:13,576 --> 00:52:14,577 Дурак. 589 00:52:18,331 --> 00:52:20,583 - Чёрт! - Кому ты звонил? 590 00:52:21,042 --> 00:52:22,752 Никому, я номер забыл. 591 00:52:22,835 --> 00:52:25,922 Ты пошёл звонить в дождь и забыл номер? 592 00:52:26,005 --> 00:52:29,467 Я звонил твоей матери в службу секс по телефону. 593 00:52:29,550 --> 00:52:32,845 Может, оставим матерей? Я же твою не трогаю! 594 00:52:34,055 --> 00:52:37,308 Очень смешно, Морган. Держи монетку, урод. 595 00:52:37,392 --> 00:52:39,769 - Сейчас получишь! - Ладно тебе. 596 00:52:39,852 --> 00:52:41,562 - Получишь! - Успокойся! 597 00:52:41,646 --> 00:52:43,856 - И что ты сделаешь? - Прекрати! 598 00:52:49,821 --> 00:52:50,905 Не кури. 599 00:53:24,063 --> 00:53:26,357 Что значит, молчал? Целый час? 600 00:53:26,440 --> 00:53:31,111 Он сидел, считая секунды до конца встречи. Впечатляющий опыт. 601 00:53:31,195 --> 00:53:35,574 - Почему он так поступил? - Он доказывает мне свою независимость. 602 00:53:36,867 --> 00:53:40,329 Это что, спор двух пацанов из одного района? 603 00:53:40,663 --> 00:53:43,707 Так и есть. Я не мог заговорить первым. 604 00:53:44,959 --> 00:53:48,921 Мы знаем вашу теорию, Александр, но его решение проще. 605 00:53:49,004 --> 00:53:52,758 - Это не сработает. - Он соединил две вершины. 606 00:53:52,841 --> 00:53:54,885 Но я могу вычислить сумму. 607 00:53:54,968 --> 00:53:57,554 - Не спешите с выводами, Александр. 608 00:53:57,554 --> 00:54:00,140 - Джерри, это действие неосуществимо. 609 00:54:00,224 --> 00:54:01,308 Взгляните. 610 00:54:02,935 --> 00:54:05,687 Я тут написал. Так намного проще. 611 00:54:16,782 --> 00:54:18,575 Иногда людям везёт. 612 00:54:20,118 --> 00:54:21,703 Вы умный человек. 613 00:54:59,032 --> 00:55:03,161 Знаешь, я как-то летел в самолёте, и тут пилот сообщил: 614 00:55:04,496 --> 00:55:10,126 Наш полёт проходит на высоте... И так далее. Забыв выключить микрофон... 615 00:55:11,169 --> 00:55:14,255 ...он повернулся ко второму пилоту и сказал: 616 00:55:14,339 --> 00:55:18,384 Я бы сейчас с кем-нибудь переспал и выпил чашечку кофе. 617 00:55:18,676 --> 00:55:22,806 Стюардесса рванула в кабину, чтобы выключить микрофон. 618 00:55:22,889 --> 00:55:26,100 А один парень ей кричит: Кофе не забудь. 619 00:55:28,269 --> 00:55:29,854 Ты летал на самолёте? 620 00:55:30,104 --> 00:55:33,191 Нет, но эта шутка хороша от первого лица. 621 00:55:33,274 --> 00:55:34,317 Пожалуй. 622 00:55:38,529 --> 00:55:41,491 - Я спал с женщинами. - Да? Молодец. 623 00:55:42,200 --> 00:55:44,661 - Классно время провёл. - Правда? 624 00:55:45,244 --> 00:55:48,623 - Да. На той неделе у меня было свидание. - Ну и как? 625 00:55:48,706 --> 00:55:49,707 Отлично. 626 00:55:50,958 --> 00:55:52,835 - Продолжишь? - Не знаю. 627 00:55:52,919 --> 00:55:54,921 - Почему? - Я ей не звонил. 628 00:55:55,004 --> 00:55:57,632 - Ты ещё новичок. - Я знаю, что делаю. 629 00:55:57,715 --> 00:55:59,091 - Да? - Да. 630 00:55:59,926 --> 00:56:06,140 Не беспокойся, я знаю, что делаю. Эта девушка такая красивая, умная, весёлая. 631 00:56:07,725 --> 00:56:11,354 - Она ни на кого не похожа. - Так позвони ей, Ромео. 632 00:56:11,437 --> 00:56:15,691 Зачем? Чтобы разочароваться в её уме и умереть со скуки? 633 00:56:15,775 --> 00:56:19,695 Пока она для меня совершенство. Я боюсь разрушить это. 634 00:56:20,112 --> 00:56:23,324 Может, ты боишься разрушить своё совершенство? 635 00:56:24,867 --> 00:56:30,790 Это слишком сложная философия, Уилл. Так можно всю жизнь прожить, никого не поняв. 636 00:56:35,461 --> 00:56:41,926 Моя жена пукала, когда нервничала. Это идиосинкразия. Она даже во сне пукала. 637 00:56:44,094 --> 00:56:49,433 Извини за тему. Однажды ночью она пукнула так, что разбудила собаку. 638 00:56:52,603 --> 00:56:57,358 Она проснулась и спросила: Это ты? Я ответил: Да. Боже! 639 00:56:57,441 --> 00:57:00,152 - Она сама себя разбудила? - Да. 640 00:57:05,449 --> 00:57:10,829 Боже мой! Два года прошло, как она умерла, а я всё помню такие вещи. 641 00:57:10,913 --> 00:57:16,502 Но это чудесные мелочи, я так скучаю по ним. Особенности её характера... 642 00:57:17,794 --> 00:57:22,341 ...о которых знал только я. Это и делало её моей женой. 643 00:57:23,592 --> 00:57:27,429 Она тоже мне многое прощала, знала все мои гадости. 644 00:57:27,763 --> 00:57:32,726 Люди называют это особенностями личности. Но это отличные мелочи. 645 00:57:34,061 --> 00:57:37,647 Мы сами выбираем, кого пускать в наш странный мир. 646 00:57:39,524 --> 00:57:43,487 Ты тоже несовершенен. Позволь говорить с тобой напрямую. 647 00:57:43,820 --> 00:57:46,281 Эта девушка тоже несовершенна. 648 00:57:46,907 --> 00:57:49,993 Главное, совершенны ли вы друг для друга. 649 00:57:50,827 --> 00:57:53,371 Всё дело в интимном единстве. 650 00:57:55,415 --> 00:58:00,086 Чтобы узнать, верен ли твой выбор, нужны очень близкие отношения. 651 00:58:00,420 --> 00:58:03,256 Этому не научит такой старик, как я. 652 00:58:03,340 --> 00:58:06,051 Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал. 653 00:58:07,802 --> 00:58:11,097 Почему нет? Ты же рассказываешь, чёрт знает что. 654 00:58:11,181 --> 00:58:15,435 Боже мой! Такого болтливого психотерапевта я ещё не встречал. 655 00:58:15,518 --> 00:58:18,104 Но я не говорю, что знаю, как поступать. 656 00:58:19,606 --> 00:58:20,606 Да. 657 00:58:26,154 --> 00:58:29,491 - Ты не хотел снова жениться? - Моя жена умерла. 658 00:58:30,283 --> 00:58:33,246 - Но многие снова женятся. - Она умерла. 659 00:58:36,247 --> 00:58:37,247 Да. 660 00:58:37,248 --> 00:58:43,463 Я думаю, твоя философия тяжёла, Шон. Так ты за всю жизнь больше никого не узнаешь. 661 00:58:46,674 --> 00:58:47,925 Время вышло. 662 00:59:03,441 --> 00:59:04,525 Не закрывайте. 663 00:59:05,193 --> 00:59:06,611 - Хорошо. - Спасибо. 664 00:59:41,687 --> 00:59:43,105 - Привет. - Привет. 665 00:59:43,689 --> 00:59:44,857 Где ты был? 666 00:59:45,149 --> 00:59:47,693 Извини, я был очень занят. 667 00:59:48,861 --> 00:59:51,196 - Но... - Я тоже. Да. 668 00:59:52,114 --> 00:59:54,783 Я думала, что ты позвонишь. 669 00:59:56,619 --> 00:59:57,828 Да. Я... 670 00:59:58,662 --> 01:00:02,207 - Мы неплохо провели время. - Да, было очень хорошо. 671 01:00:02,708 --> 01:00:07,129 - Прости, я всё испортил. - Да нет, нет. Всё нормально. 672 01:00:07,546 --> 01:00:13,844 Да. Ты можешь дать мне шанс исправиться? Я могу рассчитывать на встречу с тобой? 673 01:00:15,012 --> 01:00:16,597 Я сейчас не могу. 674 01:00:17,431 --> 01:00:20,476 - Хорошо. - Не то, чтобы вообще не могу. 675 01:00:20,559 --> 01:00:26,523 Просто сейчас я должна закончить работу по влиянию магнитного поля на растения. 676 01:00:26,607 --> 01:00:30,569 Название интригующее, но работа довольно скучная. 677 01:00:31,028 --> 01:00:33,280 - Ладно. - Может, в другой раз? 678 01:00:33,363 --> 01:00:34,656 Если завтра? 679 01:00:36,033 --> 01:00:37,034 Подойдёт. 680 01:00:37,117 --> 01:00:38,577 - Отлично. - Да. 681 01:00:39,286 --> 01:00:40,662 - Пока. - Пока. 682 01:00:56,219 --> 01:00:59,139 - Что ты тут делаешь? - Я не мог ждать до завтра. 683 01:01:00,599 --> 01:01:04,185 - Где ты это взял? - Переспал кое с кем из твоего класса. 684 01:01:04,269 --> 01:01:08,523 Надеюсь, на ней были туфли без задников и у неё пахло изо рта? 685 01:01:10,066 --> 01:01:13,737 - Пойдём, повеселимся. - Нет, мне надо это выучить. 686 01:01:14,029 --> 01:01:16,531 Но тебя же не завтра это сдавать? 687 01:01:16,698 --> 01:01:18,199 - Нет. - Идём. 688 01:01:22,704 --> 01:01:25,582 Ура, моя собака побеждает! 689 01:01:27,083 --> 01:01:30,503 Давай, Мисти! Ну же, уходи от остальных! 690 01:01:31,379 --> 01:01:33,840 Смотри, как он несётся! Беги! 691 01:01:36,634 --> 01:01:37,886 Мы выиграли. 692 01:01:38,469 --> 01:01:39,846 Он победил! 693 01:01:42,515 --> 01:01:46,060 - Значит, ты вырос здесь? - В южной части Бостона. 694 01:01:49,063 --> 01:01:53,109 - Я в восторге от выигрыша. - Я знаю, ты так счастлива. 695 01:01:55,570 --> 01:02:00,199 - И что это за местечко? - Самое обычное, ничего особенного. 696 01:02:01,868 --> 01:02:04,078 У тебя есть братья или сёстры? 697 01:02:04,162 --> 01:02:06,873 - Братья или сёстры? - Это я и спросила. 698 01:02:07,165 --> 01:02:10,793 - Я ирландский католик. Как ты думаешь? - Да. 699 01:02:12,920 --> 01:02:15,923 - И всё же, сколько? - Ты не поверишь. 700 01:02:18,467 --> 01:02:22,013 Почему? Давай. Сколько, 5? 7? 701 01:02:23,306 --> 01:02:26,017 - 8? Сколько? - 12 братьев. 702 01:02:26,100 --> 01:02:30,396 - Не может быть! - Да, клянусь! Я счастливчик, 13-ый. 703 01:02:30,479 --> 01:02:32,523 И ты помнишь их всех по именам? 704 01:02:33,024 --> 01:02:36,277 - Да, они же мои братья. - И как их зовут? 705 01:02:37,069 --> 01:02:41,824 Марк, Рик, Дэнни, Терри, Майк, Дэйв, Тимми, Томми, Джоуи, Роб, Джонни, Брайан. 706 01:02:41,907 --> 01:02:42,908 Повтори. 707 01:02:43,492 --> 01:02:48,664 Марк, Рик, Дэнни, Терри, Майк, Дэйв, Тимми, Томми, Джоуи, Роб, Джонни, Брайан. 708 01:02:49,832 --> 01:02:51,333 - И Уилли. - Уилли? 709 01:02:51,417 --> 01:02:52,710 - Да. - Уилл. 710 01:02:52,793 --> 01:02:53,793 Ого! 711 01:02:54,712 --> 01:02:58,882 - Ты с ними видишься? - Да, они в Саути. А трое живут со мной. 712 01:02:58,966 --> 01:03:00,301 - Правда? - Да. 713 01:03:00,676 --> 01:03:03,762 - Я бы хотела встретиться с ними. - Сделаем. 714 01:03:04,847 --> 01:03:08,517 - Прошлой ночью я прочёл твою книгу. - Похоже, ты один. 715 01:03:09,268 --> 01:03:12,312 - Ты всё даёшь советы ветеранам? - Уже нет. 716 01:03:12,396 --> 01:03:15,441 - Почему? - Перестал, когда заболела жена. 717 01:03:17,317 --> 01:03:22,406 Ты никогда не думал, какой была бы твоя жизнь, если бы ты её не встретил? 718 01:03:23,157 --> 01:03:26,535 - Было бы мне лучше без неё? - Нет, я не о том. 719 01:03:26,618 --> 01:03:29,329 Нет? Но это очень важный вопрос. 720 01:03:31,123 --> 01:03:36,295 Тебя ждут тяжёлые времена. Но, как ни странно, они породят хорошие поступки. 721 01:03:36,587 --> 01:03:40,549 - Ты не жалеешь, что встретил жену? - Почему? Из-за боли... 722 01:03:41,258 --> 01:03:45,971 ...которую я чувствую? Я не жалею ни об одном дне, проведённом с ней. 723 01:03:51,143 --> 01:03:54,438 А когда ты понял, что она и есть твоя судьба? 724 01:03:54,521 --> 01:03:58,817 - 21-го октября 1975-го года. - Ты даже знаешь точную дату? 725 01:03:58,900 --> 01:04:04,156 Да. В этот день состоялась шестая игра международной серии Рэд Сокс. 726 01:04:04,239 --> 01:04:05,240 Точно. 727 01:04:05,323 --> 01:04:09,077 Мы с друзьями ночь напролёт стояли за билетами. 728 01:04:09,160 --> 01:04:10,579 - Купили? - Да. 729 01:04:10,662 --> 01:04:16,376 В этот день мы сидели в баре, ожидая начала игры. Тут в бар вошла девушка. 730 01:04:16,459 --> 01:04:22,007 Игра была впечатляющей. Карбо выровнял счёт 6:6. Дошло до 12-ти. 731 01:04:22,090 --> 01:04:27,887 На 12-ой секунде в игру вступает Карлтон Фиск. Он применяет свой любимый приём. 732 01:04:27,971 --> 01:04:31,141 - Да. - И мяч летит на левую часть поля. 733 01:04:31,224 --> 01:04:34,269 35 000 зрителей закричали ему! 734 01:04:34,352 --> 01:04:39,524 Но тщетно. Фиск рванул за мячом, размахивая руками, как сумасшедший. 735 01:04:39,607 --> 01:04:42,694 - Да, я видел. - Он бежит, бежит, бежит. 736 01:04:42,777 --> 01:04:48,992 Мяч попадает в фол-пол, и тут 35 000 болельщиков выбегают на бейсбольное поле! 737 01:04:49,075 --> 01:04:53,788 - А Фиск сметает всех на пути. - Он орёт: Прочь с дороги! 738 01:04:53,871 --> 01:04:56,874 - Ты достал билеты на такую игру? - Да. 739 01:04:56,958 --> 01:05:00,211 - А ты рванул на поле? - Нет, меня там не было. 740 01:05:00,795 --> 01:05:03,798 - Что? - Я был в баре с моей будущей женой. 741 01:05:03,881 --> 01:05:08,386 Ты променял великий забег Фиска на встречу с незнакомой бабой? 742 01:05:08,469 --> 01:05:11,431 - Но она была чудесна. - Как ты мог? 743 01:05:11,514 --> 01:05:13,224 Она меня покорила. 744 01:05:13,307 --> 01:05:19,856 Да будь она хоть Елена Прекрасная. Это же шестая игра! Как твои друзья позволили? 745 01:05:19,939 --> 01:05:22,775 - Им пришлось. - И что ты им сказал? 746 01:05:22,859 --> 01:05:27,363 Я положил билет на стол и сказал: Я остаюсь с этой девочкой. 747 01:05:27,446 --> 01:05:31,117 - Остаюсь с этой девочкой! Так и сказал? - Пришлось. 748 01:05:31,200 --> 01:05:35,037 - И они тебя оставили? - Да, они поняли, что это серьёзно. 749 01:05:35,121 --> 01:05:37,748 - Ты шутишь? - Нет, Уилл, не шучу. 750 01:05:37,832 --> 01:05:43,254 Я не жалею, что 20 лет назад встретил в баре девушку и заговорил с ней. 751 01:05:44,171 --> 01:05:49,844 Я не жалею, что прожил с Нэнси 18 лет, бросив практику из-за её болезни. 752 01:05:49,927 --> 01:05:53,013 Я не жалею о том годе, когда она умирала. 753 01:05:54,098 --> 01:05:57,184 И конечно, я не жалею, что пропустил ту игру. 754 01:05:57,560 --> 01:05:58,644 Вот так. 755 01:06:07,528 --> 01:06:11,657 - Посмотреть бы ту игру. - Я не знал, что будет так здорово. 756 01:06:14,618 --> 01:06:19,373 Знаешь, меня очень ценят на баскетбольной площадке, я высокая. 757 01:06:21,041 --> 01:06:23,752 - Не такая уж высокая. - Я меткая. 758 01:06:26,588 --> 01:06:29,091 Может, когда-то я сыграю в НБА. 759 01:06:30,175 --> 01:06:32,010 Стану знаменитой. 760 01:06:36,223 --> 01:06:38,600 Почему мы всегда остаёмся здесь? 761 01:06:39,268 --> 01:06:43,272 - Потому что здесь лучше. - Но я никогда не была у тебя. 762 01:06:44,106 --> 01:06:45,107 Я знаю. 763 01:06:46,400 --> 01:06:49,069 - Когда я увижу твоих братьев и друзей? 764 01:06:49,069 --> 01:06:51,738 - Они не часто бывают в Кембридже. 765 01:06:52,447 --> 01:06:55,617 - Придётся мне поехать в южный Бостон. - Нет. 766 01:06:55,992 --> 01:06:57,703 Это довольно далеко. 767 01:06:58,662 --> 01:07:00,872 Ты что, прячешь меня от них? 768 01:07:02,457 --> 01:07:04,584 - Ладно, поедем. - Когда? 769 01:07:05,627 --> 01:07:08,255 Не знаю. Может, на следующей неделе. 770 01:07:08,505 --> 01:07:13,969 А если я откажусь с тобой спать, пока ты не познакомишь меня со своими друзьями? 771 01:07:18,640 --> 01:07:22,018 Половина пятого утра. Думаю, они уже встали. 772 01:07:22,394 --> 01:07:28,942 Что за бесстыжий мужик! Ты думаешь только о своём члене и действуешь от его имени. 773 01:07:29,025 --> 01:07:33,488 Угадала. От имени моего члена, могу я получить премию авансом? 774 01:07:33,571 --> 01:07:35,031 Давай спросим. 775 01:07:36,825 --> 01:07:39,119 - Внешность обманчива. - Чего? 776 01:07:39,202 --> 01:07:41,871 Привет, Чак, можешь спать дальше. 777 01:07:41,955 --> 01:07:44,999 Ты там вычитала, что будешь играть в НБА? 778 01:07:45,083 --> 01:07:48,211 Точно. Тебе надо купить сезонный билет. 779 01:07:50,880 --> 01:07:56,636 Я буду играть в НБА, обожаю шорты. Бросок, ещё бросок - мяч в корзине. 780 01:07:56,719 --> 01:08:01,641 - Не такая уж ты высокая. - Высокая, и забрасываю трёхочковые мячи. 781 01:08:02,725 --> 01:08:04,769 Я тоже хочу забросить мяч. 782 01:08:05,937 --> 01:08:09,023 Хватит пользоваться спортивными терминами. 783 01:08:21,953 --> 01:08:27,583 Лепрекон вошёл в мартышку сзади. Тут вбежал Морган с криком: Я не против! 784 01:08:30,586 --> 01:08:34,340 Думаю, мы напились от радости, что с нами Скайлар. 785 01:08:34,423 --> 01:08:36,634 Конечно, так мы редко пьём. 786 01:08:36,717 --> 01:08:41,263 Когда мой дядя Марти напивается, он ходит под кайфом полгода. 787 01:08:41,347 --> 01:08:45,226 - Я рассказывал историю с полицейским? - Рассказывал. 788 01:08:45,309 --> 01:08:49,271 Это случилось с дядей Марти. Ты просто должна это знать. 789 01:08:49,438 --> 01:08:55,528 У него всегда в запасе есть истории. Эту мы уже слышали, но всё равно рассказывай. 790 01:08:57,154 --> 01:09:00,950 Спасибо. Наконец, мне дали возможность говорить. 791 01:09:02,409 --> 01:09:04,453 Дядя Марти ехал домой. 792 01:09:05,162 --> 01:09:09,583 Напился он в этот день, как свинья. Был просто в стельку пьян. 793 01:09:10,251 --> 01:09:14,129 Полицейский его останавливает и просит выйти из машины. 794 01:09:14,213 --> 01:09:20,344 Дядя вылезает и его рвёт на полицейского. Ясно, что он превысил допустимую норму. 795 01:09:20,427 --> 01:09:25,641 Только полицейский собрался надеть на него наручники и отправить в тюрьму... 796 01:09:25,724 --> 01:09:30,729 ...как вдруг неподалеку раздаётся взрыв. Полисмен в страхе обернулся... 797 01:09:30,813 --> 01:09:35,067 - Выстрел? - Нет. Ты же слышал эту историю сто раз. 798 01:09:36,985 --> 01:09:40,906 Кто-то врезался в дерево. Это уже было происшествие. 799 01:09:42,032 --> 01:09:44,576 - Итак... - Как он это услышал? 800 01:09:44,660 --> 01:09:49,331 - Заткнись, понял? Заткнись! - Он уже рассказывал эту историю. 801 01:09:49,414 --> 01:09:54,878 Он сказал дяде: Будь здесь. И побежал разбираться с другим происшествием. 802 01:09:56,463 --> 01:10:02,552 Пролежав 15 минут в моче и блевотине, мой дядя стал думать, что он здесь делает. 803 01:10:02,636 --> 01:10:07,891 Потом сел в машину и поехал домой. На следующее утро дядя проснулся... 804 01:10:07,974 --> 01:10:12,646 ...от стука в дверь. Он открывает и спрашивает: Чего надо? 805 01:10:13,396 --> 01:10:17,275 Там стоит этот полисмен и говорит: Ещё спрашиваешь? 806 01:10:17,359 --> 01:10:21,321 Я же вчера задержал тебя, а ты, мерзавец, сбежал. 807 01:10:21,404 --> 01:10:26,660 Дядя, конечно: Я тебя в жизни не видел! Я всю ночь был дома с детьми. 808 01:10:26,743 --> 01:10:29,829 А тот: Ты знаешь, кто я. Идём в гараж. 809 01:10:29,913 --> 01:10:33,458 Дядя: Зачем? Я сказал, идём в гараж. Ладно. 810 01:10:33,541 --> 01:10:38,880 Он подвёл его к гаражу, открыл дверь, а там стоит полицейская машина. 811 01:10:39,214 --> 01:10:45,345 В гараже моего дяди. Можешь поверить? Он перепутал свою машину с полицейской! 812 01:10:46,179 --> 01:10:51,684 Самое смешное, что бедный полисмен был так поражён, что ничего не сделал. 813 01:10:51,768 --> 01:10:55,271 Он всю ночь искал нужный дом на дядином "Шевроле". 814 01:10:55,355 --> 01:10:58,274 Чак, а в чём смысл этой истории? 815 01:10:59,234 --> 01:11:03,112 - Его не наказали, в этом смысл. - Тогда вопрос. 816 01:11:03,196 --> 01:11:04,197 Хватит! 817 01:11:04,280 --> 01:11:09,327 Я просто хочу кое-что прояснить. Я не всё понял в этой истории. 818 01:11:09,410 --> 01:11:12,622 Ты бы всё понял, если бы внимательно слушал. 819 01:11:12,705 --> 01:11:16,793 Морган, у меня есть коротенькая история для тебя. Итак. 820 01:11:17,126 --> 01:11:20,880 Лежат в кровати старые супруги Мэри и Пэдди. 821 01:11:21,380 --> 01:11:25,927 Они просыпаются в день своей 50-тилетней годовщины. 822 01:11:26,344 --> 01:11:32,808 Мэри поворачивается и, с обожанием глядя на Пэдди, говорит: Какой ты красивый! 823 01:11:33,059 --> 01:11:39,273 Я люблю тебя. Я хочу преподнести тебе подарок и сделаю всё, что ты захочешь. 824 01:11:39,941 --> 01:11:42,485 Чего ты хочешь? Пэдди отвечает: 825 01:11:42,985 --> 01:11:46,405 Боже, Мэри, это такое милое предложение. 826 01:11:47,198 --> 01:11:51,952 Ты знаешь, за 50 лет совместной жизни одну вещь я упустил. 827 01:11:52,661 --> 01:11:56,874 Не могла бы ты поработать со мной ротиком? Я так этого хочу. 828 01:11:56,957 --> 01:12:03,130 Мэри говорит: Хорошо! Вынимает вставную челюсть, кладёт её в стакан и делает это. 829 01:12:03,214 --> 01:12:07,051 Пэдди восклицает: Именно этого мне не хватало! 830 01:12:07,134 --> 01:12:12,806 Это было прекрасно, просто потрясающе! Красавица моя, Мэри, я люблю тебя! 831 01:12:13,599 --> 01:12:18,270 Что я могу сделать для тебя? Мэри посмотрела на него и сказала: 832 01:12:19,813 --> 01:12:21,106 Поцелуй нас. 833 01:12:21,774 --> 01:12:23,317 Боже мой! 834 01:12:24,526 --> 01:12:27,321 - Как мерзко! - Я слышал и похуже. 835 01:12:31,867 --> 01:12:33,744 - Помоги мне. - Отстань. 836 01:12:33,827 --> 01:12:36,914 - Увидимся позже. - Ладно. Счастливо, Билл! 837 01:12:39,041 --> 01:12:43,253 Скайлар, спасибо за вечер. Я изменил мнение о Гарварде. 838 01:12:43,337 --> 01:12:47,007 Не суди по одному человеку. Не все же такие, как я. 839 01:12:47,132 --> 01:12:50,677 - Конечно. Приятно было познакомиться. - Мне тоже. 840 01:12:50,761 --> 01:12:52,471 - Аккуратней. - Хорошо. 841 01:12:52,554 --> 01:12:54,973 - Отойди от неё. - Ладно тебе. 842 01:12:55,057 --> 01:12:59,603 - Я тебя прощу, если ты нас подкинешь. - На кого я похож? 843 01:12:59,686 --> 01:13:03,607 - Поехали, Чак! - Пешком иди, умник. Машину берёт Уилл. 844 01:13:03,982 --> 01:13:06,026 Спасибо, Чак, я это ценю. 845 01:13:06,109 --> 01:13:10,405 Что это ты вдруг стал серьёзным? Сначала меня подбросишь. 846 01:13:11,073 --> 01:13:13,992 - Это же какой крюк! - Ничего страшного. 847 01:13:14,075 --> 01:13:17,829 Не считай себя суперменом, перестав ночевать в каморке! 848 01:13:17,913 --> 01:13:21,124 - Ты обещал показать свой дом. - Не сегодня. 849 01:13:21,208 --> 01:13:27,214 Не сегодня и никогда. Он знает, что, увидев его жилище, ты расстанешься с ним. 850 01:13:27,297 --> 01:13:30,926 - Но я хочу увидеть твоих братьев. - В другой раз. 851 01:13:31,801 --> 01:13:32,802 Хорошо. 852 01:13:35,722 --> 01:13:37,182 Мне нужны ключи. 853 01:13:38,683 --> 01:13:44,356 Стюардесса услышала и рванула в кабину. А я закричал ей: Кофе не забудь! 854 01:13:45,440 --> 01:13:47,776 Трепло! Ты этого не говорил. 855 01:13:48,234 --> 01:13:52,614 - Марти, это же шутка. - А я знаю того, с кем это произошло. 856 01:13:52,697 --> 01:13:55,867 - Джерри, долго искал бар? - Нет, я взял такси. 857 01:13:55,950 --> 01:13:59,287 Тимми, это Джерри. Мы вместе учились в колледже. 858 01:13:59,871 --> 01:14:01,372 Рад знакомству. 859 01:14:01,998 --> 01:14:04,042 - Взаимно. - Будешь пиво? 860 01:14:04,834 --> 01:14:08,171 - Нет, только Перье. - Это французская минералка. 861 01:14:08,963 --> 01:14:10,548 - Минералки? - Да. 862 01:14:10,715 --> 01:14:15,595 - И пару бутербродов принеси за столик. - Ты думаешь оплачивать кредит? 863 01:14:15,678 --> 01:14:19,057 - Да, я купил лотерейный билет. - Какой джек-пот? 864 01:14:19,140 --> 01:14:20,975 - 12 миллионов. - Мало. 865 01:14:21,059 --> 01:14:23,394 Тебе хватит, чтобы сменить пол. 866 01:14:27,607 --> 01:14:29,984 - Орешки? - Нет, спасибо. 867 01:14:34,322 --> 01:14:38,826 - Итак, ты хотел поговорить об Уилле? - Похоже, всё идёт хорошо? 868 01:14:38,910 --> 01:14:40,161 Думаю, да. 869 01:14:42,747 --> 01:14:45,249 Ты ещё не говорил с ним о будущем? 870 01:14:45,625 --> 01:14:48,461 Нет, пока мы разбираемся с прошлым. 871 01:14:49,253 --> 01:14:52,798 Может, пора? У меня масса предложений поработать. 872 01:14:52,882 --> 01:14:53,883 Каких? 873 01:14:54,592 --> 01:15:00,181 Научно-исследовательская работа, где Уиллу найдётся достойное применение. 874 01:15:00,264 --> 01:15:05,519 Прекрасно, что есть такие предложения. Но я думаю, он к этому не готов. 875 01:15:09,773 --> 01:15:11,734 Ты не понимаешь, Шон. 876 01:15:13,277 --> 01:15:15,613 - Чего не понимаю? - Держите. 877 01:15:16,280 --> 01:15:18,324 - Спасибо, Тим. - Спасибо. 878 01:15:18,741 --> 01:15:21,035 Пальцы облизывать не будете? 879 01:15:22,161 --> 01:15:25,205 Тим, вы не поможете нам? Мы поспорили. 880 01:15:26,915 --> 01:15:30,669 - Вы знаете Джонаса Салка? - Да, он лечит полиомиелит. 881 01:15:30,753 --> 01:15:32,212 А Эйнштейна? 882 01:15:33,172 --> 01:15:34,256 Отлично. 883 01:15:35,716 --> 01:15:38,927 А имя Джеральд Лэмбо вам о чём-то говорит? 884 01:15:40,137 --> 01:15:42,014 - Нет. - Спасибо, Тим. 885 01:15:42,723 --> 01:15:44,767 - И кто победил? - Я. 886 01:15:47,644 --> 01:15:49,438 Я не за себя, Шон. 887 01:15:51,815 --> 01:15:54,067 Я - ничто, по сравнению с ним. 888 01:15:57,571 --> 01:15:59,823 Ты не слышал о Джеральде Лэмбо? 889 01:15:59,907 --> 01:16:05,454 В 1905 году были известны сотни профессоров, изучавших вселенную. 890 01:16:05,537 --> 01:16:11,460 Но 26-тилетний клерк, для которого физика была хобби, изменил весь мир. 891 01:16:11,543 --> 01:16:16,465 А если бы Эйнштейн бросил это ради пьянки с дружками каждый вечер? 892 01:16:16,548 --> 01:16:18,508 Мы бы многое потеряли. 893 01:16:19,676 --> 01:16:22,804 - Тим не узнал бы о нём. - Драматично, Джерри. 894 01:16:22,888 --> 01:16:24,264 Пока нет, Шон. 895 01:16:24,473 --> 01:16:29,060 Этот парень действительно талантлив, но мы должны направить его. 896 01:16:29,728 --> 01:16:35,275 Джерри, в 1960 году один юноша закончил университет в Мичигане. 897 01:16:35,358 --> 01:16:40,405 Этот математик прекрасно доказывал теоремы с гармоничными функциями. 898 01:16:40,488 --> 01:16:46,536 В Беркли он стал ассистентом профессора. А позже, в Монтане, победил в конкурсе. 899 01:16:46,953 --> 01:16:49,622 - Кто же это был? - Тед Кашински. 900 01:16:50,498 --> 01:16:52,459 - Никогда не слышал. - Тимми! 901 01:16:52,542 --> 01:16:55,003 - Да? - Кто такой Тед Кашински? 902 01:16:55,086 --> 01:16:56,296 Подрывник. 903 01:16:59,090 --> 01:17:00,967 Об этом я и говорю. 904 01:17:01,259 --> 01:17:05,722 Нужно направить этого парня. Помочь и ему, и человечеству. 905 01:17:05,805 --> 01:17:09,809 Помочь, но не манипулировать. Он должен сам выбирать. 906 01:17:09,893 --> 01:17:15,189 Шон, я не строю ночами планы, чтобы разрушить жизнь этого мальчишки. 907 01:17:15,273 --> 01:17:21,237 Я занимался новейшей математикой 20 лет, чтобы создать что-то достойное медали. 908 01:17:21,321 --> 01:17:26,075 Возможно, он не хочет этого. В жизни есть вещи важнее медалей. 909 01:17:26,159 --> 01:17:29,996 Это тоже важно и выше личных соревнований, Шон. 910 01:17:30,079 --> 01:17:35,251 Подожди, Джерри. Может, дать мальчику время самому выяснить, чего он хочет? 911 01:17:35,334 --> 01:17:39,380 Замечательная теория, Шон. С тобой она проделала чудеса. 912 01:17:39,464 --> 01:17:41,966 Ты прав, самонадеянный болван. 913 01:17:42,842 --> 01:17:48,681 Прости, что я пришёл сюда, старался быть учтивым. Я хотел ввести тебя в курс дела. 914 01:17:48,764 --> 01:17:53,269 - Как приятно быть в курсе. - Парень сейчас на встрече с Макнейлом. 915 01:17:54,228 --> 01:18:00,443 Но Уилл, я не совсем понимаю, о чём вы говорите. Мы уже предложили вам работу. 916 01:18:00,568 --> 01:18:04,864 Сейчас никто не работает без аванса. Найдите такого, как я... 917 01:18:04,947 --> 01:18:09,910 ...и получите моё благословение. Но уверен, он будет круглым идиотом. 918 01:18:09,994 --> 01:18:15,583 - Уилл, вас ждёт $84 000 в год и премия. - И аванс! 919 01:18:16,876 --> 01:18:17,960 И аванс. 920 01:18:18,043 --> 01:18:21,338 Вы хотите оплату наличными прямо сейчас? 921 01:18:22,006 --> 01:18:23,883 Я этого не говорил. 922 01:18:25,134 --> 01:18:26,468 Но, возможно... 923 01:18:27,344 --> 01:18:28,929 ...прямо сейчас... 924 01:18:29,138 --> 01:18:32,057 ...было бы очень неплохо иметь... 925 01:18:32,641 --> 01:18:36,270 ...$200 у себя заднем кармане. 926 01:18:38,230 --> 01:18:40,107 Но у меня, кажется... 927 01:18:41,025 --> 01:18:44,695 - Ларри? - У меня с собой есть $73. 928 01:18:45,112 --> 01:18:46,780 Может, возьмёте чек? 929 01:18:47,781 --> 01:18:50,868 Позвольте сообщить, что я вам не доверяю. 930 01:18:51,201 --> 01:18:52,327 Да, вам. 931 01:18:53,537 --> 01:18:56,623 Я не знаю о вашей репутации в городе. 932 01:18:57,791 --> 01:19:00,794 Но я постараюсь выяснить о вас всё. 933 01:19:02,337 --> 01:19:06,091 Теперь о деле, которое мы с вами здесь обсуждали. 934 01:19:07,259 --> 01:19:09,720 Переговорите с моим адвокатом. 935 01:19:10,971 --> 01:19:16,685 Всего хорошего, джентльмены. Когда этот день наступит, ведите себя осторожнее. 936 01:19:31,241 --> 01:19:33,285 - Как учёба? - Отлично. 937 01:19:35,620 --> 01:19:36,621 Хорошо. 938 01:19:38,373 --> 01:19:40,041 - Тебе помочь? - Нет. 939 01:19:41,501 --> 01:19:44,754 - Дай, взгляну. Мы опоздаем на бейсбол. - Нет. 940 01:19:46,589 --> 01:19:49,342 Важно, чтобы я сама это выучила. 941 01:19:50,260 --> 01:19:51,678 Очень важно. 942 01:19:52,053 --> 01:19:53,596 - Хорошо. - Для меня. 943 01:19:53,680 --> 01:19:54,681 Ладно. 944 01:19:56,182 --> 01:19:59,519 - Тогда давай просидим тут весь день. - Давай. 945 01:20:01,479 --> 01:20:03,606 Ладно, мистер Длинный Нос. 946 01:20:05,108 --> 01:20:07,861 Раз уж ты меня отвлёк от занятий... 947 01:20:10,029 --> 01:20:12,657 - ...можно задать тебе вопрос? - Давай. 948 01:20:13,950 --> 01:20:16,411 У тебя фотографическая память? 949 01:20:17,996 --> 01:20:22,792 Не знаю, я просто запоминаю. Ты же помнишь свой номер телефона. 950 01:20:23,459 --> 01:20:26,629 - Ты изучал органическую химию? - Немного. 951 01:20:26,713 --> 01:20:29,298 - Для развлечения? - Для удовольствия. 952 01:20:29,382 --> 01:20:34,053 Неужели органическую химию интересно изучать? Ты что, псих? 953 01:20:34,929 --> 01:20:39,267 Настолько безумен? Никто не учится ради удовольствия. 954 01:20:39,350 --> 01:20:42,395 Это не нужно, особенно таким, как ты. 955 01:20:42,478 --> 01:20:44,188 - Как я? - Да. 956 01:20:44,730 --> 01:20:50,778 Тем, кто тратит своё время на бросание мяча за сеткой. Вряд ли им это нужно. 957 01:20:53,781 --> 01:20:59,370 Здесь, в Гарварде, умные люди. Но даже они должны многому учиться. 958 01:21:00,705 --> 01:21:01,789 А тебе... 959 01:21:03,708 --> 01:21:08,170 ...так легко всё даётся. Я не понимаю, как у тебя это получается. 960 01:21:08,254 --> 01:21:11,132 - Ты играешь на пианино? - Я не о том. 961 01:21:11,215 --> 01:21:14,510 - Нет, я хочу объяснить. Играешь? - Немного. 962 01:21:14,593 --> 01:21:19,014 - Глядя на пианино, ты видишь Моцарта? - Я вижу Собачий вальс. 963 01:21:19,098 --> 01:21:24,270 Тогда возьмём Бетховена. Он смотрит на пианино, и для него это значимо. 964 01:21:24,353 --> 01:21:27,022 - Он может играть. - Ты тоже играешь? 965 01:21:27,106 --> 01:21:32,319 Нет. Глядя на пианино, я вижу клавиши, три педали, деревянный ящик. 966 01:21:32,403 --> 01:21:35,489 Но Бетховен и Моцарт могут просто играть. 967 01:21:36,573 --> 01:21:42,246 Я не умею ни рисовать, ни красиво бросать бейсбольный мяч, ни играть на пианино. 968 01:21:42,329 --> 01:21:45,416 Зато доклад по химии ты напишешь за час. 969 01:21:46,083 --> 01:21:49,670 В таких областях я всегда могу просто сыграть. 970 01:21:53,006 --> 01:21:55,134 Лучше я не смогу объяснить. 971 01:21:56,093 --> 01:21:59,096 - Наклонись, я тебе кое-что скажу. - Что? 972 01:21:59,179 --> 01:22:01,014 Я хочу кое-что сказать. 973 01:22:01,932 --> 01:22:02,932 Уилл. 974 01:22:18,365 --> 01:22:20,951 - Так нечестно. - Что нечестно? 975 01:22:21,368 --> 01:22:22,368 Что? 976 01:22:23,203 --> 01:22:27,833 Я прожила здесь 4 года и только сейчас нашла тебя. 977 01:22:29,918 --> 01:22:31,294 Но нашла же. 978 01:22:44,015 --> 01:22:45,267 Ты не спишь? 979 01:22:46,142 --> 01:22:47,142 Нет. 980 01:22:49,187 --> 01:22:50,397 Нет, спишь. 981 01:22:54,025 --> 01:22:56,611 Уилл, поедем со мной в Калифорнию. 982 01:22:58,697 --> 01:22:59,697 Что? 983 01:23:02,742 --> 01:23:05,370 Я хочу, чтобы ты поехал со мной. 984 01:23:10,500 --> 01:23:12,127 Ты в этом уверена? 985 01:23:12,669 --> 01:23:13,669 Да. 986 01:23:15,380 --> 01:23:16,965 Откуда ты знаешь? 987 01:23:18,550 --> 01:23:19,634 Не знаю. 988 01:23:21,010 --> 01:23:24,430 - Просто знаю. - Ясно. Но почему знаешь? 989 01:23:25,640 --> 01:23:27,558 Я знаю, потому что... 990 01:23:28,434 --> 01:23:29,602 ...чувствую. 991 01:23:30,019 --> 01:23:33,564 - То, что ты говоришь, очень серьёзно. - Я знаю. 992 01:23:33,648 --> 01:23:39,445 Мы можем быть в Калифорнии уже на будущей неделе. Ты пожалеешь, что позвала меня... 993 01:23:39,529 --> 01:23:45,535 ...но своих слов обратно не возьмёшь. И я буду привязан в Калифорнии, к тому... 994 01:23:45,618 --> 01:23:50,706 - ...кто с радостью вернул бы всё назад. - Что? Что значит назад? 995 01:23:51,874 --> 01:23:56,754 Я не хочу ничего возвращать. Я зову тебя с собой в Калифорнию. 996 01:23:58,673 --> 01:24:01,259 Я не могу поехать в Калифорнию. 997 01:24:03,761 --> 01:24:04,762 Почему? 998 01:24:05,388 --> 01:24:10,101 Во-первых, у меня здесь работа. А во-вторых, я здесь живу. 999 01:24:11,727 --> 01:24:16,816 - Послушай, если ты меня не любишь, то... - Я не говорю, что не люблю тебя. 1000 01:24:18,776 --> 01:24:23,364 Тогда почему? Почему ты не едешь? Чего ты боишься? 1001 01:24:24,365 --> 01:24:25,866 Чего я боюсь? 1002 01:24:26,158 --> 01:24:28,285 Тогда чего не боишься? 1003 01:24:29,745 --> 01:24:35,334 Живя в своём маленьком самодостаточном мирке, ты боишься любых изменений. 1004 01:24:35,417 --> 01:24:41,465 Не говори мне этого. Тебе нужна интрижка. Но, уехав в Стэнфорд, ты выйдешь замуж... 1005 01:24:41,632 --> 01:24:47,888 ...за богача, и будешь всем рассказывать, как спала с парнем из бедного квартала. 1006 01:24:48,055 --> 01:24:50,099 Почему ты так говоришь? 1007 01:24:51,183 --> 01:24:57,856 Тебя беспокоят мои деньги? Мне было 13, когда умер отец, оставив наследство. 1008 01:24:58,857 --> 01:25:02,986 Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги. 1009 01:25:03,862 --> 01:25:09,034 Отдать мгновенно и вернуть хоть на день моего отца. Но я не могу. 1010 01:25:09,117 --> 01:25:14,206 Я свыклась со своей жизнью. И нечего нести чушь. Ты просто боишься. 1011 01:25:14,289 --> 01:25:16,875 - Я боюсь? Чего, чёрт возьми, я боюсь? 1012 01:25:16,875 --> 01:25:19,461 - Ты боишься, что я не люблю тебя. 1013 01:25:19,544 --> 01:25:25,258 Я тоже этого боюсь. К чёрту всё! Но я хочу попытаться, я с тобой честна. 1014 01:25:25,342 --> 01:25:28,637 - А я не честен? - Вспомни 12 братцев. 1015 01:25:29,429 --> 01:25:30,430 Ладно. 1016 01:25:31,098 --> 01:25:33,392 Нет, ты не можешь уйти. 1017 01:25:33,517 --> 01:25:38,814 Что ты хочешь знать? Что у меня нет братьев, что я сирота? Теперь довольна? 1018 01:25:38,897 --> 01:25:42,859 Ты хочешь знать, что об меня сигареты тушили в детстве? 1019 01:25:42,943 --> 01:25:46,655 - Я не знала. - Что ухажёр матери воткнул в меня нож? 1020 01:25:46,738 --> 01:25:51,117 Тебе это не нужно, Скайлар! Не говори, что хочешь это слышать! 1021 01:25:51,201 --> 01:25:53,703 - Я хочу помочь тебе. - Помочь мне? 1022 01:25:53,787 --> 01:25:57,499 - У меня на спине написано: Спаси меня? - Нет. 1023 01:25:57,582 --> 01:26:00,919 - Мне это нужно? - Нет, но я хочу быть с тобой. 1024 01:26:01,002 --> 01:26:03,171 - Ерунда! - Я люблю тебя! 1025 01:26:03,254 --> 01:26:06,883 - Не смей пудрить мне мозги! - Я люблю тебя. 1026 01:26:09,636 --> 01:26:12,555 Я прошу, скажи, что не любишь меня. 1027 01:26:13,807 --> 01:26:15,683 Если ты это скажешь... 1028 01:26:17,560 --> 01:26:19,479 ...я не буду звонить тебе. 1029 01:26:21,064 --> 01:26:23,316 Я уйду из твоей жизни. 1030 01:26:30,573 --> 01:26:31,991 Я не люблю тебя. 1031 01:27:13,407 --> 01:27:16,327 Часто люди не знают, что гениальны. 1032 01:27:16,911 --> 01:27:21,791 Они не встречали того, кто поверил бы в них, и считают себя глупыми. 1033 01:27:23,459 --> 01:27:25,628 Надеюсь, ты ценишь его труд. 1034 01:27:26,420 --> 01:27:31,050 Потому что я вижу, как он счастлив работать с тобой, а не против тебя. 1035 01:27:36,013 --> 01:27:37,223 Привет, Уилл. 1036 01:27:38,807 --> 01:27:41,894 - Том, можешь принести нам кофе? - Конечно. 1037 01:27:46,649 --> 01:27:48,108 Так, посмотрим. 1038 01:27:54,490 --> 01:27:55,491 Отлично. 1039 01:27:56,116 --> 01:27:57,326 Всё верно. 1040 01:27:59,370 --> 01:28:03,665 - Вижу, ты использовал Маклорена. - Не знаю, как вы это называете. 1041 01:28:05,876 --> 01:28:07,211 Не может быть. 1042 01:28:10,756 --> 01:28:12,799 Это слишком уничтожающе. 1043 01:28:16,803 --> 01:28:19,056 - Ты не ошибся? - Всё правильно. 1044 01:28:19,389 --> 01:28:25,604 Мы можем заниматься у Шона? Чтобы успеть сюда, я ухожу с работы и получаю выговор. 1045 01:28:25,771 --> 01:28:26,772 Конечно. 1046 01:28:27,898 --> 01:28:31,485 - А ты не думал о возможности... - Всё правильно. Точно. 1047 01:28:32,611 --> 01:28:34,029 Возьми это домой. 1048 01:28:37,949 --> 01:28:40,160 Как прошла встреча с Макнейлом? 1049 01:28:40,911 --> 01:28:45,290 У меня в это время было свидание. Я послал туда помощника. 1050 01:28:48,919 --> 01:28:51,838 В свободное время делай, что хочешь, Уилл. 1051 01:28:52,756 --> 01:28:58,053 Но игнорируя организованные встречи, ты подрываешь мои отношения с людьми. 1052 01:28:58,136 --> 01:29:02,057 - Тогда больше никаких договоров. - Я понял, не буду. 1053 01:29:02,933 --> 01:29:06,061 Я сам дам тебе работу, не хуже чем у них. 1054 01:29:06,144 --> 01:29:10,482 А если я не захочу всю жизнь объяснять людям разную ерунду. 1055 01:29:17,363 --> 01:29:19,616 Ты должен быть мне благодарен. 1056 01:29:20,450 --> 01:29:21,576 Благодарен? 1057 01:29:22,160 --> 01:29:26,623 Ты даже не представляешь, насколько это легко. Ладно, я шучу. 1058 01:29:27,207 --> 01:29:32,921 Сожалею, что ты этого не умеешь. Но я устал от твоих попыток что-то нащупать. 1059 01:29:38,593 --> 01:29:41,554 Тебе больше нравятся пьянки с дружками? 1060 01:29:42,055 --> 01:29:43,056 Угадал. 1061 01:29:43,765 --> 01:29:46,184 Это лишь пустая трата времени. 1062 01:30:00,907 --> 01:30:02,241 Ты прав, Уилл. 1063 01:30:05,161 --> 01:30:07,121 Я не могу этого доказать. 1064 01:30:09,373 --> 01:30:11,751 А ты можешь, в этом всё дело. 1065 01:30:12,710 --> 01:30:17,506 Лишь горстка людей может увидеть разницу между нами. И я один из них. 1066 01:30:17,590 --> 01:30:19,634 - Сожалею. - Я тоже. 1067 01:30:21,510 --> 01:30:23,679 Лучше бы я тебя не встретил. 1068 01:30:26,807 --> 01:30:29,060 Мне бы не пришлось мучиться... 1069 01:30:29,393 --> 01:30:33,773 ...от сознания того, что в мире есть кто-то, подобный тебе. 1070 01:30:40,696 --> 01:30:43,824 Я бы не видел, как ты этим бросаешься. 1071 01:30:51,373 --> 01:30:52,666 Билл, прекрати. 1072 01:30:53,876 --> 01:30:54,877 Слышишь? 1073 01:30:57,004 --> 01:30:58,005 Морган! 1074 01:30:59,381 --> 01:31:03,927 Если ты опять смотришь порно в маминой комнате, сейчас получишь! 1075 01:31:20,319 --> 01:31:21,528 В чём дело? 1076 01:31:23,322 --> 01:31:27,868 Морган, почему ты не занимаешься этим дома? Это омерзительно. 1077 01:31:27,951 --> 01:31:30,078 У меня дома нет видео. 1078 01:31:30,162 --> 01:31:31,413 Мне плевать. 1079 01:31:32,164 --> 01:31:36,752 - Неужели в мою бейсбольную ловушку? - Я не трогал твою перчатку. 1080 01:31:37,336 --> 01:31:39,546 Это моя памятная перчатка. 1081 01:31:41,548 --> 01:31:43,258 Зачем ты меня звал? 1082 01:31:44,551 --> 01:31:48,472 Да что с тобой? Ты насилуешь бейсбольную перчатку? 1083 01:31:48,847 --> 01:31:51,600 Нет же, я не ей не пользовался. 1084 01:31:53,268 --> 01:31:57,772 - Прекращай делать это у матери! - А где ещё есть видео? 1085 01:31:57,856 --> 01:31:59,232 Грустно, братец. 1086 01:32:01,026 --> 01:32:04,613 Почему я должен работать на правительственное агентство? 1087 01:32:05,864 --> 01:32:08,825 Это работа на самом современном уровне. 1088 01:32:09,075 --> 01:32:14,414 Ты будешь допущен к секретной технологии, которую нигде больше не увидишь. 1089 01:32:15,123 --> 01:32:18,752 Последовательные числа, математика хаоса. 1090 01:32:18,835 --> 01:32:20,378 Расшифровка кодов. 1091 01:32:22,005 --> 01:32:24,048 Это одно из направлений. 1092 01:32:25,049 --> 01:32:31,806 Это основное. На вас работают 80% разведслужб, вы в 7 раз крупнее ЦРУ. 1093 01:32:32,515 --> 01:32:36,769 Мы не распространяемся об этом, Уилл. Но ты совершенно прав. 1094 01:32:38,938 --> 01:32:44,277 Как я понимаю, вопрос не в том, почему бы тебе не работать на АНБ. 1095 01:32:44,986 --> 01:32:47,363 А в том, почему ты не хочешь? 1096 01:32:48,406 --> 01:32:50,616 Почему я не хочу работать на вас? 1097 01:32:51,492 --> 01:32:52,994 Серьёзный вопрос. 1098 01:32:53,911 --> 01:32:55,496 Попробую ответить. 1099 01:32:55,663 --> 01:33:02,128 Представим, что я у вас работаю. Я горд собой, раскрыв никому не доступный шифр. 1100 01:33:02,211 --> 01:33:07,467 Но это шифр освободительной армии в Северной Африке или на Ближнем Востоке. 1101 01:33:07,550 --> 01:33:11,679 Узнав, что она скрывается в некой деревне, её уничтожат. 1102 01:33:11,762 --> 01:33:15,892 1500 человек, которых я никогда не видел, будут убиты. 1103 01:33:16,058 --> 01:33:20,396 Политики пошлют туда военно-морские силы. Им ведь плевать. 1104 01:33:20,479 --> 01:33:26,027 Своих сыновей они не отправят умирать. Их дети отдыхают на дорогих курортах. 1105 01:33:26,110 --> 01:33:32,116 Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу, и он сможет вернуться назад, на завод. 1106 01:33:32,199 --> 01:33:38,497 Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ. 1107 01:33:39,081 --> 01:33:44,795 Позже он поймёт, что воевал в той стране исключительно ради выгодных цен на нефть. 1108 01:33:44,879 --> 01:33:50,801 Нефтяные компании тут же используют этот инцидент, повысив цены на нефть в США. 1109 01:33:50,885 --> 01:33:56,098 Мой дружок не сможет брать бензин по $2.50. А нефтяники не будут спешить. 1110 01:33:56,181 --> 01:34:01,061 Они найдут шкипера, обожающего Мартини и слалом среди айсбергов. 1111 01:34:01,145 --> 01:34:05,524 Тот прольёт нефть и отравит жизнь в Северной Атлантике. 1112 01:34:05,983 --> 01:34:09,069 Потеряв работу и не имея денег на бензин... 1113 01:34:09,153 --> 01:34:14,575 ...паренёк теперь ходит пешком, страдая ещё и от геморроя. Он голодает... 1114 01:34:14,658 --> 01:34:19,455 ...потому что единственная доступная ему пища - это отравленная рыба. 1115 01:34:20,789 --> 01:34:24,459 Что же тут думать? Я лучше подожду других предложений. 1116 01:34:26,461 --> 01:34:29,715 Эта работа не только моего дружка убьёт. 1117 01:34:29,798 --> 01:34:34,344 Я повышу цены на бензин, взорву деревню, убью сотни рыб... 1118 01:34:34,428 --> 01:34:38,974 ...и вступлю в национальную гвардию. Может, даже стану президентом. 1119 01:34:39,433 --> 01:34:41,560 Ты не чувствуешь себя одиноким? 1120 01:34:42,185 --> 01:34:43,185 Что? 1121 01:34:44,104 --> 01:34:45,981 У тебя есть задушевный друг? 1122 01:34:46,690 --> 01:34:48,233 Что это значит? 1123 01:34:49,484 --> 01:34:51,737 Тот, кто бросает тебе вызов. 1124 01:34:52,487 --> 01:34:56,616 - У меня есть Чаки. - Чаки - это семья, он за тебя горой. 1125 01:34:57,284 --> 01:35:00,537 Я говорю о человеке, который затронул бы твою душу. 1126 01:35:03,123 --> 01:35:04,833 - Я понял. - Кто? 1127 01:35:06,543 --> 01:35:08,461 - Их много. - Назови. 1128 01:35:09,337 --> 01:35:12,716 Шекспир, Ницше, Фрейд, Кант, Папа Римский... 1129 01:35:12,799 --> 01:35:15,969 - Отлично. Но они все умерли. - Для меня нет. 1130 01:35:16,303 --> 01:35:20,765 Но ты же не можешь поговорить с ними, не можешь вступить с ними в контакт? 1131 01:35:21,391 --> 01:35:26,062 - Без благовоний и свечей не могу. - Да, об этом я и говорю. 1132 01:35:27,397 --> 01:35:31,943 У тебя никогда не будет такого друга, если ты не сделаешь первый шаг. 1133 01:35:32,026 --> 01:35:35,613 Ты всё видишь в негативе, даже своё будущее. 1134 01:35:35,697 --> 01:35:38,408 - Ты на стороне профессора? - Дело не в этом. 1135 01:35:38,491 --> 01:35:42,036 - Мне не нужна работа. - Я не о работе, это неважно. 1136 01:35:42,120 --> 01:35:45,290 Делай, что хочешь. Ты абсолютно свободен. 1137 01:35:46,749 --> 01:35:49,586 Чем ты интересуешься? Чего ты хочешь? 1138 01:35:50,461 --> 01:35:55,591 Кто-то всю жизнь кладёт кирпичи, чтобы его ребёнок оказался на твоём месте. 1139 01:35:55,675 --> 01:36:00,638 - Я об этом не просил. - Нет. Ты таким родился и зря увиливаешь. 1140 01:36:00,722 --> 01:36:03,891 Я не увиливаю. И разве плохо класть кирпичи? 1141 01:36:03,975 --> 01:36:06,727 - Отнюдь. - Ведь я строю дом для кого-то. 1142 01:36:06,811 --> 01:36:11,482 Мой отец клал кирпичи. Он надрывался, чтобы дать мне образование. 1143 01:36:11,566 --> 01:36:17,822 Именно, я считаю это почётной профессией. Ремонтировать машины тоже очень почётно. 1144 01:36:17,905 --> 01:36:23,953 Так и есть, Уилл. Почётна уборка в школе, чтобы дети утром ступили на вымытые полы. 1145 01:36:24,036 --> 01:36:27,456 - Сохранять чистоту - настоящая работа. - Ты прав. 1146 01:36:27,540 --> 01:36:32,295 Это почётно. Я уверен, что ты поэтому выполнял такую работу. 1147 01:36:32,962 --> 01:36:37,008 Но у меня есть вопрос. Ты мог быть уборщиком где угодно. 1148 01:36:37,758 --> 01:36:41,637 Почему ты устроился в лучший технический колледж мира? 1149 01:36:42,263 --> 01:36:48,352 Зачем ты ночами выводил формулы, которые мало кто может решить, а потом скрывался? 1150 01:36:51,355 --> 01:36:53,774 В этом я не вижу почёта, Уилл. 1151 01:36:57,027 --> 01:36:59,113 Чего ты на самом деле хочешь? 1152 01:37:03,701 --> 01:37:06,245 - Я хотел быть пастухом. - Правда? 1153 01:37:06,787 --> 01:37:10,833 Переехать бы в Нэшуа, купить овец и ухаживать за ними. 1154 01:37:11,083 --> 01:37:13,711 - Может, тебе так и поступить? - Что? 1155 01:37:14,086 --> 01:37:16,964 Онанизмом лучше заниматься дома. 1156 01:37:17,047 --> 01:37:18,882 - Ты меня выгоняешь? - Да, проваливай. 1157 01:37:18,966 --> 01:37:24,138 - Время ещё не вышло. Я не уйду. - Ты не даёшь ответ. Зачем тратить время? 1158 01:37:24,221 --> 01:37:25,722 Я думал, мы друзья. 1159 01:37:25,806 --> 01:37:29,560 - Игры закончились. - Почему ты меня вышвыриваешь, Шон? 1160 01:37:29,643 --> 01:37:34,731 Ты же учил меня жизни, чёртов неудачник! Что тебя удерживает здесь? 1161 01:37:34,815 --> 01:37:38,735 - Работа с тобой. - А где же твой задушевный друг? Где? 1162 01:37:38,819 --> 01:37:43,532 - Она умерла. - Она умерла, а ты махнул на себя рукой? 1163 01:37:43,615 --> 01:37:47,786 - У меня такой друг был. - Ты просто сдался, проиграл! 1164 01:37:47,869 --> 01:37:51,289 Многие переживают потери, но поднимаются! 1165 01:37:51,373 --> 01:37:54,710 Посмотри на меня. Что ты собираешься делать? 1166 01:38:01,466 --> 01:38:05,303 Ты дурак. У тебя для всех готовы дурацкие ответы. 1167 01:38:05,595 --> 01:38:09,558 Но на мой элементарный вопрос ты так и не смог ответить. 1168 01:38:10,976 --> 01:38:12,727 Потому что ты не знаешь. 1169 01:38:15,063 --> 01:38:16,773 До встречи, пастушок. 1170 01:38:20,193 --> 01:38:22,487 - Пошёл ты. - Пастух чёртов. 1171 01:38:27,158 --> 01:38:28,159 Пастух. 1172 01:38:29,369 --> 01:38:30,370 Сопляк. 1173 01:38:32,956 --> 01:38:36,584 Я просто хотел позвонить тебе до отъезда. 1174 01:38:38,419 --> 01:38:42,841 Я проходил собеседование. Не хочу быть простым рабочим. 1175 01:38:42,924 --> 01:38:46,010 Ты же знаешь, меня это никогда не волновало. 1176 01:38:47,345 --> 01:38:48,345 Да. 1177 01:38:52,559 --> 01:38:53,977 Я люблю тебя. 1178 01:38:58,940 --> 01:38:59,941 Уилл? 1179 01:39:02,402 --> 01:39:03,778 Береги себя. 1180 01:39:08,199 --> 01:39:09,200 Прощай. 1181 01:40:15,975 --> 01:40:16,975 Уилл! 1182 01:40:19,061 --> 01:40:21,397 Уилл, всё! На сегодня хватит. 1183 01:40:21,897 --> 01:40:24,566 Я у тебя в кабинете, парня здесь нет. 1184 01:40:26,110 --> 01:40:30,405 Уже 10 минут шестого. Он опаздывает больше, чем на час. 1185 01:40:33,992 --> 01:40:39,706 Если он не явится, я должен буду написать отчёт, и ему придётся вернуться в тюрьму. 1186 01:40:44,169 --> 01:40:45,170 Хорошо. 1187 01:40:45,462 --> 01:40:46,463 Пока. 1188 01:40:49,091 --> 01:40:50,175 Как дела? 1189 01:40:52,469 --> 01:40:53,470 Спасибо. 1190 01:40:59,267 --> 01:41:00,268 Хорошо! 1191 01:41:04,898 --> 01:41:06,399 Как твоя подруга? 1192 01:41:07,359 --> 01:41:08,568 Она уехала. 1193 01:41:10,195 --> 01:41:11,780 Уехала? Куда? 1194 01:41:12,572 --> 01:41:15,951 Учиться. В медицинский институт в Калифорнии. 1195 01:41:17,118 --> 01:41:18,370 - Серьёзно? - Да. 1196 01:41:18,453 --> 01:41:21,081 - А когда? - Почти неделю назад. 1197 01:41:25,794 --> 01:41:26,795 Плохо. 1198 01:41:30,632 --> 01:41:32,926 Когда закончатся твои встречи? 1199 01:41:34,386 --> 01:41:38,848 - Как только мне исполнится 21. - Потом ты будешь работать у них? 1200 01:41:39,224 --> 01:41:43,394 Да, буду решать уравнения следующие 50 лет. 1201 01:41:43,478 --> 01:41:46,147 Наверное, заработаешь кучу денег? 1202 01:41:47,065 --> 01:41:51,152 - Я стану лабораторной крысой. - Зато хоть уедешь отсюда. 1203 01:41:53,238 --> 01:41:57,033 Зачем мне отсюда уезжать? Я и здесь спокойно проживу. 1204 01:41:57,116 --> 01:42:01,621 Станем с тобой соседями, будем с детишками ходить на бейсбол. 1205 01:42:05,541 --> 01:42:08,628 Ты мой лучший друг, но пойми меня правильно. 1206 01:42:08,836 --> 01:42:11,839 Если через 20 лет ты будешь жить здесь... 1207 01:42:11,923 --> 01:42:16,636 ...приходить ко мне в гости и работать на стройке, я убью тебя. 1208 01:42:17,512 --> 01:42:21,641 - Это не угроза, а факт. Я убью тебя. - Что ты несёшь? 1209 01:42:22,350 --> 01:42:25,248 - Послушай, в тебе есть что-то особенное. 1210 01:42:25,249 --> 01:42:28,147 - Сколько можно? Я этим обязан сам себе. 1211 01:42:28,231 --> 01:42:32,527 - А если я не хочу? - Нет, умник, ты этим обязан не себе. 1212 01:42:33,945 --> 01:42:35,613 Ты обязан этим мне. 1213 01:42:36,239 --> 01:42:40,451 Потому что я и в 50 лет останусь полным ничтожеством. 1214 01:42:41,744 --> 01:42:43,496 И тут всё правильно. 1215 01:42:43,829 --> 01:42:48,459 Твой лотерейный билет выиграл, а ты ленишься получить приз. 1216 01:42:49,377 --> 01:42:50,503 Это глупо. 1217 01:42:52,546 --> 01:42:57,259 Я не могу стать таким, как ты. И никто из наших знакомых не может. 1218 01:42:58,385 --> 01:43:03,057 Вот что я тебе скажу, братишка: ты впустую тратишь время. 1219 01:43:04,183 --> 01:43:05,976 - Ты этого не знаешь. - Нет? 1220 01:43:06,060 --> 01:43:08,229 - Нет. - Я знаю другое. 1221 01:43:08,312 --> 01:43:12,566 Я знаю, что каждый день захожу за тобой, и мы едем гулять. 1222 01:43:13,442 --> 01:43:16,487 Мы выпиваем, смеёмся и всё отлично. 1223 01:43:17,571 --> 01:43:19,948 А знаешь, что я люблю больше всего? 1224 01:43:20,324 --> 01:43:24,286 Те 10 секунд, когда я иду от дороги до твоей двери. 1225 01:43:24,620 --> 01:43:27,790 Каждый раз я надеюсь, что не застану тебя. 1226 01:43:29,583 --> 01:43:33,420 Ни прощай, ни до встречи. Ничего. Просто ты уехал. 1227 01:43:34,713 --> 01:43:36,673 Это я знаю наверняка. 1228 01:43:49,937 --> 01:43:55,817 Это катастрофа, Шон. Я просил помочь мне раскрыть этого парня, а ты всё испортил. 1229 01:43:55,901 --> 01:43:59,905 - Я знаю, что делаю. - Мне плевать, если я кажусь вам смешным. 1230 01:43:59,988 --> 01:44:03,241 Но не смей разрушать то, что я пытаюсь сделать. 1231 01:44:03,325 --> 01:44:04,409 Разрушать? 1232 01:44:04,868 --> 01:44:09,706 - У парня сейчас ранимый возраст. - Я понимаю, но у него проблемы. 1233 01:44:09,790 --> 01:44:16,338 Какие, Шон? Он хочет вернуться в тюрьму, продолжая шататься с бандой тупых горилл? 1234 01:44:16,421 --> 01:44:20,383 С чего ты взял, что он бандит? У тебя есть доказательства? 1235 01:44:20,467 --> 01:44:24,095 Мы сами с этим разберёмся. Ты под его влиянием. 1236 01:44:24,179 --> 01:44:28,141 Джерри, послушай. Почему он прячется и никому не доверяет? 1237 01:44:28,224 --> 01:44:30,893 - Потому что его бросили родные люди. 1238 01:44:30,894 --> 01:44:33,563 - Не лезь ко мне со своим Фрейдом! 1239 01:44:33,647 --> 01:44:37,150 А почему он общается с этими тупыми гориллами? 1240 01:44:37,233 --> 01:44:41,988 Потому что они горой за него встанут. Это называется преданностью. 1241 01:44:42,072 --> 01:44:43,156 Трогательно. 1242 01:44:43,239 --> 01:44:49,454 Это не влияние. Он сам отвергает тех, кто может бросить его. Это механизм защиты. 1243 01:44:49,537 --> 01:44:52,582 Поэтому он был одинок все свои 20 лет. 1244 01:44:52,665 --> 01:44:57,545 Такое может повторяться снова и снова, но я хочу это остановить. 1245 01:44:57,629 --> 01:44:59,422 - Не делай этого. - Чего? 1246 01:44:59,505 --> 01:45:05,136 Не убеждай его, что стоит всё бросить, как жизнь наладится. Это не так, Шон. 1247 01:45:05,219 --> 01:45:08,890 Ты злишься, что тебе не удалось стать таким, как я. 1248 01:45:08,973 --> 01:45:13,102 - Я не злюсь, Джерри. - Ещё как злишься. Ты завидуешь мне. 1249 01:45:13,436 --> 01:45:20,026 Но я не собираюсь тут извиняться за свои достижения. Сам задай себе вопрос, Шон. 1250 01:45:20,610 --> 01:45:24,655 Спроси, хочешь ли ты, чтобы Уилл чувствовал то же самое? 1251 01:45:24,739 --> 01:45:29,410 Самонадеянный болван! Вот почему я не езжу на встречи выпускников. 1252 01:45:29,494 --> 01:45:34,081 Я не выношу выражение твоих глаз, этот снисходительный взгляд. 1253 01:45:34,415 --> 01:45:38,211 Ты видишь во мне неудачника? Я горжусь тем, что делаю. 1254 01:45:38,294 --> 01:45:41,380 Это был сознательный выбор, и я не ошибся. 1255 01:45:41,464 --> 01:45:45,468 Это ты и твои подпевалы считают, что я неудачник. 1256 01:45:45,551 --> 01:45:50,765 Они носятся с твоей медалью. Но почему ты до сих пор боишься провала? 1257 01:45:50,848 --> 01:45:54,852 Тебя задела моя медаль? Хочешь, я подарю её тебе. 1258 01:45:54,935 --> 01:45:58,189 Можешь засунуть эту медаль куда подальше. 1259 01:45:58,272 --> 01:46:02,693 Я ведь помню тебя ещё до того, как ты стал богом математики. 1260 01:46:02,777 --> 01:46:05,863 Тот прыщавый малец не знал, где пописать. 1261 01:46:05,946 --> 01:46:10,326 Ты всегда был умнее. Не вини меня, что твоя жизнь не сложилась. 1262 01:46:10,409 --> 01:46:15,789 Я тебя не виню, дело не в тебе, математический псих! Я говорю о парне. 1263 01:46:15,873 --> 01:46:20,461 Я не хочу, чтобы ты на него нагадил, как сейчас гадишь на меня! 1264 01:46:20,544 --> 01:46:24,757 - Не хочу, чтобы он выглядел неудачником! - Он им не будет, Шон! 1265 01:46:24,840 --> 01:46:27,259 Если ты будешь его толкать, будет! 1266 01:46:27,926 --> 01:46:31,722 Меня всегда толкали, пока я не научился толкать себя сам. 1267 01:46:31,805 --> 01:46:33,599 Он - не ты, ясно? 1268 01:46:37,061 --> 01:46:39,521 - Я зайду позже. - Нет, проходи. 1269 01:46:40,105 --> 01:46:41,607 Я как раз уходил. 1270 01:46:52,868 --> 01:46:55,370 Это наша давнишняя история. 1271 01:46:56,663 --> 01:46:58,707 Не думай, что это из-за тебя. 1272 01:47:04,421 --> 01:47:05,422 Что это? 1273 01:47:06,089 --> 01:47:09,593 Отчёт о тебе. Я должен отослать его судье. 1274 01:47:13,221 --> 01:47:14,848 Ты ведь не продашь меня? 1275 01:47:19,019 --> 01:47:20,437 Что там написано? 1276 01:47:22,481 --> 01:47:24,608 - Хочешь прочитать? - Зачем? 1277 01:47:27,485 --> 01:47:30,155 Ты уже встречался с такими, как я? 1278 01:47:30,572 --> 01:47:34,075 За 20 лет практики я много чего видел. 1279 01:47:34,701 --> 01:47:36,077 Я имею в виду... 1280 01:47:36,870 --> 01:47:38,288 ...конкретно себя. 1281 01:47:42,208 --> 01:47:43,209 Лично? 1282 01:47:44,627 --> 01:47:45,627 Да. 1283 01:47:46,046 --> 01:47:47,505 Да, сталкивался. 1284 01:47:48,339 --> 01:47:49,758 Приятного мало? 1285 01:47:53,845 --> 01:47:57,265 Мой отец был алкоголиком, страшно напивался. 1286 01:47:59,726 --> 01:48:02,562 Приходя домой, он мог избить любого. 1287 01:48:02,896 --> 01:48:06,774 Я провоцировал его, защищая мать и младшего брата. 1288 01:48:08,359 --> 01:48:11,029 Иногда он бил кольцами на пальцах. 1289 01:48:12,989 --> 01:48:14,782 Да. Ещё он мог... 1290 01:48:15,742 --> 01:48:20,121 ...положить палку и ремень на стол и сказать: Выбирай. 1291 01:48:21,706 --> 01:48:25,251 - Я выбирал ремень. - Я больше привык к кастету. 1292 01:48:25,585 --> 01:48:26,794 Почему кастет? 1293 01:48:27,587 --> 01:48:29,130 Просто ему назло. 1294 01:48:29,672 --> 01:48:31,466 - Твоему отчиму? - Да. 1295 01:48:33,342 --> 01:48:38,222 Поэтому теперь говорят: Уилл боится, что его бросят. 1296 01:48:40,183 --> 01:48:41,642 В этом всё дело? 1297 01:48:42,810 --> 01:48:45,730 Поэтому я решил расстаться со Скайлар? 1298 01:48:46,355 --> 01:48:48,733 - Я этого не знал. - Я ушёл. 1299 01:48:49,442 --> 01:48:51,485 - Поговорим об этом? - Нет. 1300 01:48:55,489 --> 01:48:56,490 Уилл. 1301 01:48:58,200 --> 01:48:59,827 Я многого не знаю... 1302 01:49:01,662 --> 01:49:04,373 ...но ты это видел? Это отвратительно. 1303 01:49:09,753 --> 01:49:11,505 Здесь нет твоей вины. 1304 01:49:14,133 --> 01:49:15,301 Да, я знаю. 1305 01:49:16,302 --> 01:49:17,720 Посмотри на меня. 1306 01:49:19,471 --> 01:49:21,015 Это не твоя вина. 1307 01:49:21,932 --> 01:49:23,559 - Я знаю. - Нет. 1308 01:49:24,184 --> 01:49:25,728 Это не твоя вина. 1309 01:49:29,189 --> 01:49:32,901 - Я знаю. - Нет, ты не знаешь. Это не твоя вина. 1310 01:49:35,696 --> 01:49:37,740 - Я знаю. - Это не твоя вина. 1311 01:49:37,823 --> 01:49:40,117 - Хорошо. - Это не твоя вина. 1312 01:49:43,454 --> 01:49:44,955 Это не твоя вина. 1313 01:49:45,581 --> 01:49:46,999 Не доставай меня. 1314 01:49:50,294 --> 01:49:51,795 Это не твоя вина. 1315 01:49:51,920 --> 01:49:55,966 - Не лезь ко мне, Шон. Только не ты! - Это не твоя вина. 1316 01:50:05,517 --> 01:50:07,019 Это не твоя вина. 1317 01:50:13,066 --> 01:50:14,192 Боже мой! 1318 01:50:16,236 --> 01:50:18,280 Господи, мне так жаль! 1319 01:50:34,754 --> 01:50:36,089 Пошли они все! 1320 01:52:03,175 --> 01:52:07,054 - Чем могу помочь? - Я Уилл Хантинг, мне назначена встреча. 1321 01:52:07,346 --> 01:52:08,973 Присядьте на минутку. 1322 01:52:38,794 --> 01:52:40,379 И что же ты выбрал? 1323 01:52:40,546 --> 01:52:44,800 Компанию Макнейла. Одну из тех, что мне предлагал профессор. 1324 01:52:45,426 --> 01:52:49,847 Он ещё не знает, но я уже общался с моим новым начальником. 1325 01:52:49,930 --> 01:52:52,474 Тот оказался приятным человеком. 1326 01:52:53,517 --> 01:52:54,893 Ты этого хотел? 1327 01:52:56,103 --> 01:52:57,271 Думаю, да. 1328 01:52:59,606 --> 01:53:02,568 - Это хорошо. Поздравляю! - Спасибо. 1329 01:53:07,197 --> 01:53:08,490 Время истекло. 1330 01:53:12,077 --> 01:53:14,371 Значит, всё? Мы закончили? 1331 01:53:15,288 --> 01:53:16,581 Да, закончили. 1332 01:53:18,166 --> 01:53:20,627 Ты готов. Ты свободный человек. 1333 01:53:24,756 --> 01:53:28,260 - Я хочу, чтобы ты знал, Шон... - Не за что, Уилл. 1334 01:53:34,474 --> 01:53:37,352 Надеюсь, мы будем с тобой видеться. 1335 01:53:37,936 --> 01:53:38,937 Я тоже. 1336 01:53:40,021 --> 01:53:42,649 Какое-то время я буду путешествовать. 1337 01:53:42,732 --> 01:53:46,444 Но у меня есть автоответчик, я всегда его проверяю. 1338 01:53:49,114 --> 01:53:52,909 Вот мой номер. Позвони, и я тут же с тобой свяжусь. 1339 01:53:54,327 --> 01:54:00,125 Знаешь, я хочу открыть тебе свои карты. Поступай, как подсказывает сердце, сынок. 1340 01:54:03,336 --> 01:54:05,046 И всё будет хорошо. 1341 01:54:10,844 --> 01:54:12,053 Спасибо, Шон. 1342 01:54:13,388 --> 01:54:15,014 Тебе спасибо, Уилл. 1343 01:54:16,808 --> 01:54:20,103 Мы не нарушаем этикет доктора и пациента? 1344 01:54:20,186 --> 01:54:22,689 Нет, если ты не начнёшь меня лапать. 1345 01:54:26,067 --> 01:54:27,151 Береги себя. 1346 01:54:27,735 --> 01:54:29,195 - Ты тоже. - Да. 1347 01:54:34,534 --> 01:54:35,785 Удачи, сынок. 1348 01:54:47,713 --> 01:54:48,798 Два пива. 1349 01:54:54,220 --> 01:54:57,306 - Ну что, вы идёте? - Нет, хочу его отговорить. 1350 01:54:57,431 --> 01:55:01,477 - Почему ты его не остановил? - Малыш Морган настоящий борец. 1351 01:55:01,560 --> 01:55:04,814 Сколько его бутузят, а он всё не успокоится. 1352 01:55:04,897 --> 01:55:07,692 - Что ты сказал? - Я разве с тобой говорю? 1353 01:55:08,150 --> 01:55:09,527 Не твоё дело. 1354 01:55:10,403 --> 01:55:13,072 - Принеси мне пива. - Я два заказал. 1355 01:55:13,322 --> 01:55:15,199 - Умник. - Что, болван? 1356 01:55:15,282 --> 01:55:17,827 - С днём рождения! - Думал, мы забыли? 1357 01:55:17,910 --> 01:55:21,497 - Ну-ка, придурок, быстро пошли! - Да иду я, иду. 1358 01:55:22,081 --> 01:55:23,165 Кто первый? 1359 01:55:23,457 --> 01:55:25,793 - Двигай, сосунок! - Кто начнёт? 1360 01:55:25,876 --> 01:55:27,920 Данни, малыш! 1361 01:55:28,671 --> 01:55:29,922 Вот и подарок. 1362 01:55:31,590 --> 01:55:33,008 - Смелее. - Что? 1363 01:55:34,260 --> 01:55:37,554 Мы узнали, что теперь ты работаешь в Кембридже. 1364 01:55:37,972 --> 01:55:40,516 А я не собираюсь тебя туда возить. 1365 01:55:42,226 --> 01:55:45,896 - Морган предлагал проездной тебе купить. - Я о другом говорил. 1366 01:55:45,980 --> 01:55:48,232 Но тебе исполнился 21 год. 1367 01:55:48,315 --> 01:55:53,487 Теперь ты имеешь право выпивать. Вот мы и решили подарить машину. Нравится? 1368 01:55:53,570 --> 01:55:54,570 Она? 1369 01:55:57,199 --> 01:55:59,993 Уродливее машины в жизни не видел. 1370 01:56:01,620 --> 01:56:04,414 - Давай, брат. - Как вы смогли это сделать? 1371 01:56:04,623 --> 01:56:10,420 Знаешь, мы с Биллом подсобрали запчасти. А Морган каждый день просил милостыню. 1372 01:56:10,546 --> 01:56:13,799 - Я её всю отшлифовал. - Работы было море. 1373 01:56:13,882 --> 01:56:17,010 Он 2 года искал работу, я его и устроил. 1374 01:56:17,094 --> 01:56:20,681 - Ты оказался при деле, Морган? - Да, но дело закончилось. 1375 01:56:20,764 --> 01:56:24,184 - А двигатель от газонокосилки? - Родной. Шестёрка. 1376 01:56:24,267 --> 01:56:29,272 - Мы с Биллом сами его перебрали. - Славная тачка, друг. И мотор отличный. 1377 01:56:30,273 --> 01:56:31,900 С днём рождения, Уилл. 1378 01:56:32,609 --> 01:56:34,027 Поздравляем, брат. 1379 01:56:42,285 --> 01:56:43,286 Привет. 1380 01:56:44,329 --> 01:56:45,330 Заходи. 1381 01:56:48,959 --> 01:56:50,293 Шон, я... 1382 01:56:50,961 --> 01:56:52,379 Я тоже, Джерри. 1383 01:56:53,380 --> 01:56:54,589 Ну и хорошо. 1384 01:56:57,342 --> 01:57:01,763 - Я слышал, вы иногда общаетесь. - Да. Я еду путешествовать. 1385 01:57:01,971 --> 01:57:04,557 - Может, попишу. - Куда едешь? 1386 01:57:05,350 --> 01:57:06,351 В Индию... 1387 01:57:06,893 --> 01:57:08,978 ...в Китай и в Балтимор. 1388 01:57:13,191 --> 01:57:15,568 - Решил, когда возвращаешься? - Да. 1389 01:57:16,778 --> 01:57:21,824 Мне прислали расписание встреч. Наш выпуск соберётся через полгода. 1390 01:57:21,908 --> 01:57:23,326 Я тоже получил. 1391 01:57:23,826 --> 01:57:26,120 Пойдёшь? Я угощу тебя выпивкой. 1392 01:57:26,496 --> 01:57:28,873 На встречах выпивка бесплатная. 1393 01:57:29,749 --> 01:57:32,502 Я знаю, Джерри. Это я иронизирую. 1394 01:57:39,050 --> 01:57:41,094 Может, выпьем прямо сейчас? 1395 01:57:41,761 --> 01:57:43,179 Отличная мысль. 1396 01:57:43,596 --> 01:57:45,139 Пошли, я угощаю. 1397 01:57:48,810 --> 01:57:50,853 У меня право победителя. 1398 01:57:51,104 --> 01:57:52,730 Да, сэр, вот он. 1399 01:57:54,482 --> 01:57:56,317 Это мой билет в рай. 1400 01:57:56,400 --> 01:58:00,321 - Ты знаешь, какова вероятность выигрыша? - Четыре к одному? 1401 01:58:00,446 --> 01:58:03,991 - 30 миллионов к одному. - И всё же у меня есть шанс. 1402 01:58:04,325 --> 01:58:09,789 Да, есть. Но он не больше, чем шанс быть убитым молнией прямо здесь, в коридоре. 1403 01:58:10,039 --> 01:58:13,959 Это тоже возможно, Джерри. Я имею в виду 32 миллиона. 1404 01:59:43,048 --> 01:59:44,049 Уилл! 1405 02:01:14,305 --> 02:01:15,514 Его здесь нет! 1406 02:01:37,036 --> 02:01:41,707 Шон, если профессор позвонит насчёт этой работы, извинись за меня. 1407 02:01:42,333 --> 02:01:45,419 Я решил уехать к своей девушке. Уилл. 1408 02:01:48,088 --> 02:01:49,298 Сукин сын! 1409 02:01:49,798 --> 02:01:50,925 Плагиатор! 1410 02:02:02,925 --> 02:02:03,925 [Russian]