company logo

Новое на форуме

написал(а) SunTechnic
Sep.03.12 12:30:12

написал(а) SunTechnic
Mar.03.12 00:21:29

написал(а) SunTechnic
Feb.17.12 19:51:04

написал(а) SunTechnic
Feb.14.12 15:58:09

написал(а) SunTechnic
Feb.12.12 20:55:24

написал(а) vens
Feb.12.12 12:09:57

написал(а) SunTechnic
Jan.31.12 22:12:25

Сейчас в Online

Статистика

Пользователи : 8
Статьи : 275
Ссылки : 46
Просмотры материалов : 1846379

Рейтинг

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика


PR-CY.ru
Яндекс цитирования



Locations of visitors to this page
Как DVD-плейер BBK "воспринимает" субтитры PDF
 

Разные DVD-плейеры (с поддержкой форматов файлов DivX/XviD) по-разному работают с субтитрами. На некоторых плейерах субтитры нужно подгружать перед просмотром avi-файла кнопкой Subtitle или Angle (было и такое). Но не все DVD-плейеры поддерживают русскую кодировку в субтитрах, хотя английскую отображают исправно (подразумеваются субтитры в формате *.sub и *.srt). Попытки преобразования русского текста из одной кодировки в другую (win1251, ISO-8859-5, koi8-R, cp866, Mac) не привели к какому-либо стоящему результату - русский текст на DVD-плейере так и отображается непонятными символами в виде иероглифов.

Время идёт, и технологии развиваются. На рынке появились DVD-плейеры BBK. Похоже, создатели, на радость потребителям, попытались вложить поддержку множества форматов в эти плейеры. плейеры BBK умеют воспроизводить субтитры, которые вытянуты с DVD-Video (связка sub + idx). Но интерес вызывает то, как эти плейеры воспроизводят текстовые субтитры в формате *.sub и *.srt. Оказывается, что прекрасно воспроизводят и английские, и русские субтитры. Субтитры должны быть в Windows-кодировке (win1251). Но, чтобы субтитры подгружались с avi-файлом и красиво отображались, нужно придерживаться некоторых правил:

1. Имя субтитра должно совпадать с именем avi-файла, для которого он предназначен, например вот так:

Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.srt

2. Не должно быть пробелов имени avi-файла и, соответственно, в имени субтитра.

3. Длина имени avi-файла (без расширения файла) должна быть не больше 20 символов.

Пример ко 2-му и 3-му пунктам: при таких названиях субтитры "не схватятся" (не подгрузятся к avi-файлу):

Smallville - 05x06 - Exposed.avi
Smallville - 05x06 - Exposed.Eng.srt
Smallville - 05x06 - Exposed.Rus.srt
и при таких - тоже:
Smallville.05x06.Exposed.avi
Smallville.05x06.Exposed.Eng.srt
Smallville.05x06.Exposed.Rus.srt
В первом примере нарушены правила 2 и 3, а во втором примере нарушено правило 3.

4. DVD-плейер BBK может подгружать сразу более одного файла субтитров к одному avi-файлу. Переключать подгруженные субтитры (или отключать) можно, как и при просмотре фильма на диске формата DVD-Video, кнопкой Subtitle.
Для того, чтобы подгрузить несколько субтитров, их имена должны удовлетворять следующей схеме:

имя avi-файла без расширения + точка + идентификатор + точка + расширение субтитра

т.е., в отличие от пункта 1, названия субтитров будут различаться лишь идентификатором.

Примеры названий:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.1srt
Smallville-05x06.2.srt
Smallville-05x06.Eng.srt
Smallville-05x06.Rus.srt
Smallville-05x06.srt

5. DVD-плейер BBK сортирует имена файлов по алфавиту (причём сначала по русскому алфавиту, а затем по английскому; и сначала по верхнему регистру, а затем по нижнему), поэтому, если необходимо, чтобы какой-то субтитр был первым, а какой-то вторым (и т.д.), нужно манипулировать названием идентификатора.

Например, здесь субтитр с идентификатором Eng будет первым, а субтитр с идентификатором Rus - вторым:

Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.Eng.srt
Smallville-05x06.Rus.srt
а вот здесь первым будет субтитр с идентификатором 1Rus, а вторым будет субтитр с идентификатором 2Eng:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.1Rus.srt
Smallville-05x06.2Eng.srt

6. DVD-плейер BBK ограничивает длину строки субтитра до 32-33 русских символов и 35-36 английских символов (верно для нижнего регистра, если в субтитре все буквы будут заглавные, то в одной строке уместится их меньшее количество). Т.е. то, что не умещается, переносится на следующую строчку (плейер рвёт текст по окончании лимита символов в строке, ставит знак переноса, а оставшуюся часть строки переносит ниже) - первая строка субтитра будет показываться в двух первых строках экрана, а начало второй строки субтитра сдвинется на 3-ю строку экрана и т.д.

Например, если плейеру BBK попадется такой субтитр:

1
00:00:10,500 --> 00:00:17,300
Sneed and Company offer their sincerest
condolences, sir, in this most trying hour.

то плейер отобразит его вот так:

Sneed and Company offer their sinc-
erest
condolences, sir, in this most try-
ing hour.

плейер BBK переносит строки до упора (пока не уложит всё по ширине), но с определённой позиции экрана и отобразит максимум 4 строки на экране. Если, например, ему подсунуть субтитр вытянутый в одну строку, то он будет переносить не по словам а по заполнению символами - т.е. переносить будет где попало, даже одну букву перенесёт.

7. У плейера BBK есть ограничение по количеству символов в одном субтитре - 119 символов максимум.

8. Количество отображаемых на экране строк зависит от системы цветности, в которой транслируется avi-файл.
Для NTSC (23,976 fps; 24 fps; 29,97 fps) на экране будут видны полностью 3 строки субтитра (если будет четвёртая, то будут видны лишь её верхние очертания - всё остальное уйдёт вниз за пределы экрана),
для PAL (25 fps) - будут хорошо видны 4 строки.

9. плейер BBK не воспринимает информацию о позиционировании субтитра, если таковая присутствует в файле. Первую строку субтитра плейер отображает строго в одной и той же позиции, независимо от общего числа строк в субтитре.
Получается, что субтитр из одной строки показывается близко к центральной части экрана.
Но есть возможность "прижать" субтитры к низу. Если строка в субтитре одна (две и т.д.) а максимальное количество отображаемых строк на экране больше, то можно поставить первой (второй и т.д.) строкой строку с пробелом (просто пустую строку ставить бесполезно - нужен именно какой-нибудь символ, а пробел - незаметен при отображении), а строки с полезным текстом сдвинуть вниз.

Например, такие исходные строки субтитра (для видеофайла в цвете PAL, т.е. 4 строки максимум):

8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You there?

9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
I can't hang about
cos they're closing the shop.

преобразовываем в такие:

8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
 
 
 
You there?

9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
 
 
I can't hang about
cos they're closing the shop.

Таким образом, при просмотре с преобразованными субтитрами, строки текста прижаты к низу экрана. А уж если avi-файл имеет картинку в формате 16:9 или 2,35:1, то текст вовсе оказывается на чёрных полосах (на телевизоре формата 4:3), что очень органично.

P.S.: Относительно 9-го пункта - если самый последний субтитр будет "прижат к низу", то есть сильная вероятность, что он не отобразится при просмотре на плейере BBK. Поэтому последний субтитр надо либо оставлять неприжатым, либо добавлять в конец неприжатый субтитр, отображение или неотображение которого на экране не важно (например, пометка языка субтитров [English]).

 

Обновлено 07.02.2011 19:24
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить



Работает на Joomla!. Valid XHTML and CSS.