|
Journeyman | ||||
---|---|---|---|---|
Эпизод | Персонаж | Оригинал фразы | Перевод Triada & DeadMan | Перевод SunTechnic |
1x11 |
00:01:54,670 --> 00:02:03,880 Дэн заходит на кухню, где Кэйти и Зак делают печенья к Рождеству. | |||
Dan | Didn't you already make cookies? | Ты ведь уже готовила печенье? | Ты ещё не сделала печенья? | |
Katie | I decided we could use some more. | Я подумала, что лишнее не помешает. | Я решила, что мы могли бы воспользоваться ещё кое-кем. | |
Zack | We're using fennel seed. | Мы добавляем семена укропа. | Мы использовали семена фенхеля (сладкого укропа). | |
Dan | Fennel seeds? Fantastic! | Семена укропа? Фантастика! | Семена фенхеля? Фантастика! | |
Zack | Do you even know what that is? | Ты хоть знаешь, что это (такое)? | Ты даже знаешь что это такое? | |
Dan | I've no idea. | Понятия не имею. | Понятия не имею. | |
1x11 |
00:10:20,180 --> 00:10:39,740 Дэн и Ливия на вечеринке в издательстве. | |||
Dan | Yeah, well, let's just do the job. | Ладно. Давай займемся делом. | Да, что ж, давай просто работать. | |
Livia | So we keep old man Ambacher alive, | Значит, мы не даём умереть старику Амбакеру,.. | Так мы должны оставить в живых стрика Амбэкера, | |
Livia | and if that means keeping his pants zipped, and, okay, gross... | даже если придётся держать его за ширинку. Конечно, это.. пошло.. | и если это означает держать его штаны застёгнутыми, так и быть, наглухо... | |
Livia | but looks like that's the assignment. | Но похоже - дело в этом. | но, похоже, что это - задание. | |
Dan | No, I don't think that's it. | Нет, не думаю. | Нет, я не думаю что это так. | |
Dan | I don't care what people say, Nancy Stokes didn't sleep with Merritt Ambacher to get her job. | Ни за что не поверю, что Нэнси Стокс (пере)спала с Мерритом Амбакером ради должности | Я не слежу за тем, что говорят люди, Нэнси Стоукс не спала с Мериттом Амбэкером, чтобы получить свою работу. | |
Dan | She's too smart, too good. | Она слишком умна для этого. | Она слишком умна, слишком хороша. | |
Dan | She didn't need that kind of help. | Она бы и без этого справилась. | Она не нуждалась в какой-либо помощи. | |
Livia | Okay, so we keep the old man alive without worrying about his zipper. | Значит, мы не дадим старику умереть, но про ширинку забудем? | Хорошо, так мы присматриваем за стариком, не беспокоясь о его молнии на штанах. | |
1x12 |
00:06:22,090 --> 00:06:32,450 Встреча сестры Кэйти - Аннетты. | |||
Annette | I'm just a little frazzled. | Только немного.. уморилась. | Я только немного измотана. | |
Annette | You know, it is getting worse trying to drive around this town. | Ездить по городу стало совсем невозможно. Хотя... | Знаешь, всё хуже получается пытаться ехать по этому городу. | |
Annette | Well, the whole city grid was designed by gold rush drunks. | Его ведь строили алкаши во времена "золотой лихорадки". | Ну, целая сеть городов проектировалась опьянёнными золотой лихорадкой. | |
Annette | Hugh, can't your guys work that out? | Хью, а твои болваны могут что-то сделать? | Хью, разве твои парни не могут решить это? | |
1x12 |
00:23:40,750 --> 00:23:55,820 В комнате находятся трое: Кэйти и её маленькая дочь Кэролайн, а также сеста Кэйти - Аннетта. [Здесь обыгрывается слэнговый оборот pull the goalie] | |||
Annette | Then pull the goalie from the net. | Не пора ли вытащить рыбку из пруда. | Тогда будем тянуть колотушку из Интернета. | |
Katie | Dan does want a boy. | Дэн хочет мальчика. | Дэн хочет мальчика. | |
Katie | And, lately, I've been thinking about it, too. | Я тоже об этом подумывала. | И в последнее время, я тоже думала об этом. | |
Katie | I don't know why. | Сама не знаю, почему. | Я не знаю почему. | |
Caroline | What's a goalie? | Какую рыбку? | Что такое колотушка? | |
Katie | Nice job. | "Молодец". (с сарказмом.) | Ну, удружила. |
mail me | Last UpDate: |