1 00:00:46,271 --> 00:00:48,893 Храброе сердце 2 00:01:37,364 --> 00:01:39,606 Шотландия 1280 год 3 00:01:39,950 --> 00:01:42,820 Я поведаю вам историю Уильяма Уоллеса. 4 00:01:43,912 --> 00:01:46,830 Английские историки назовут меня лжецом, 5 00:01:47,582 --> 00:01:51,201 но истории пишут те, кто сдергивал героев. 6 00:01:53,171 --> 00:01:57,169 Король Шотландии умер, не оставив сына. 7 00:01:57,301 --> 00:02:01,132 И король Англии, жестокий язычник по прозвищу Эдвард Длинноногий, 8 00:02:01,722 --> 00:02:05,173 заявил свои притязания на трон Шотландии. 9 00:02:05,309 --> 00:02:08,179 Шотландская знать сражалась с ним 10 00:02:08,228 --> 00:02:11,312 и сражалась между собой за корону. 11 00:02:12,024 --> 00:02:15,642 Тогда Длинноногий пригласил их на переговоры о мире. 12 00:02:15,819 --> 00:02:18,690 Без оружия. Только по одному оруженосцу. 13 00:02:23,118 --> 00:02:25,691 Одним из фермеров того графства был Малколм Уоллес, 14 00:02:25,829 --> 00:02:27,786 простой землевладелец. 15 00:02:27,873 --> 00:02:31,039 У него было двое сыновей: Джон и Уильям. 16 00:02:37,966 --> 00:02:40,042 Я же сказал тебе остаться. 17 00:02:41,219 --> 00:02:44,256 Ну, я уже все закончил. Куда мы едем? 18 00:02:44,348 --> 00:02:47,551 К МакАндрюсу. Он собирался зайти после жатвы. 19 00:02:47,643 --> 00:02:49,635 - Я могу поехать? - Нет, ступай домой, малыш. 20 00:02:49,728 --> 00:02:53,512 - Но я хочу туда. - Ступай домой или я тебе всыплю. 21 00:03:20,300 --> 00:03:22,340 МакАндрюс! 22 00:03:36,108 --> 00:03:38,646 Боже мой. 23 00:04:23,238 --> 00:04:25,314 Уильям. 24 00:04:28,910 --> 00:04:31,828 Все в порядке, все в порядке. Спокойней, парень. 25 00:04:48,388 --> 00:04:49,420 Уильям. 26 00:04:51,642 --> 00:04:53,718 Я считаю нужно сразу же их атаковать. 27 00:04:53,810 --> 00:04:56,811 - Но мы не можем сражаться с ними. - Что-то нужно сделать. 28 00:04:57,397 --> 00:05:00,019 Уоллес прав. Атакуем их. 29 00:05:00,150 --> 00:05:02,985 Но все дворяне, кто желал сражаться, были на том собрании. 30 00:05:03,070 --> 00:05:04,730 Мы не можем победить армию. 31 00:05:04,905 --> 00:05:06,862 Не с той полсотни фермеров, которых мы поднимем. 32 00:05:07,074 --> 00:05:09,529 Не нужно побеждать. Просто сражайтесь с ними. 33 00:05:09,660 --> 00:05:12,863 - Кто со мной? - Я, Уоллес. 34 00:05:14,039 --> 00:05:16,660 Ладно, ладно. 35 00:05:32,140 --> 00:05:34,631 - Куда это ты собрался? - Я поеду с вами. 36 00:05:34,685 --> 00:05:38,350 Да ну? И что ты будешь делать? 37 00:05:38,480 --> 00:05:41,766 - Я помогу вам. - Ты то поможешь. 38 00:05:43,819 --> 00:05:46,061 Но мне нужно, чтобы ты остался здесь 39 00:05:46,196 --> 00:05:49,280 и присматривал за хозяйством, пока меня не будет. 40 00:05:51,451 --> 00:05:53,574 Я могу сражаться. 41 00:05:55,747 --> 00:05:58,997 Я знаю. Знаю, что ты можешь сражаться. 42 00:06:04,172 --> 00:06:06,710 Но лишь разум делает нас мужчинами. 43 00:06:11,847 --> 00:06:13,886 Увидимся завтра. 44 00:06:44,921 --> 00:06:47,294 - Англичане. - Пригнись. 45 00:06:47,341 --> 00:06:51,718 Пока нет твоего отца и брата они убьют нас и сожгут ферму. 46 00:06:52,387 --> 00:06:54,463 Все в наших руках, Хэмиш. 47 00:07:59,204 --> 00:08:01,244 Пап? 48 00:09:21,244 --> 00:09:23,320 Уильям. 49 00:09:26,041 --> 00:09:28,080 Иди сюда, парень. 50 00:12:53,915 --> 00:12:55,623 Уильям. 51 00:12:57,502 --> 00:13:00,373 Я твой дядя Аргайл. 52 00:13:13,352 --> 00:13:15,428 Ты похож на свою мать. 53 00:13:26,698 --> 00:13:30,363 Мы сегодня побудем здесь, а завтра ты поедешь со мной. 54 00:13:31,286 --> 00:13:33,362 Я не хочу уезжать. 55 00:13:34,164 --> 00:13:37,580 Ты не хотел, чтобы твой отец погиб, правда? 56 00:13:37,751 --> 00:13:39,790 Но так случилось. 57 00:13:42,589 --> 00:13:45,709 Слышал, что говорил священник? 58 00:13:45,801 --> 00:13:48,470 Господь благословит тебя и наставит... 59 00:13:48,637 --> 00:13:50,594 Но это же на латыни было. 60 00:13:50,722 --> 00:13:52,300 Ты не говоришь на латыни? 61 00:13:53,642 --> 00:13:56,097 Придется нам это исправить. 62 00:13:59,982 --> 00:14:01,642 Господь, 63 00:14:01,733 --> 00:14:03,809 да благословит тебя и спасет. 64 00:14:04,319 --> 00:14:07,106 Господь, да прольет свой свет на тебя. 65 00:14:07,531 --> 00:14:10,651 И да поможет тебе Господь 66 00:14:11,159 --> 00:14:13,199 и упокоит душу твою. 67 00:14:13,954 --> 00:14:16,030 Аминь. 68 00:14:21,962 --> 00:14:24,085 Твое сердце свободно. 69 00:14:25,382 --> 00:14:27,505 Найди мужество следовать за ним. 70 00:14:55,120 --> 00:14:57,160 Что они делают? 71 00:14:57,247 --> 00:14:59,370 Прощаются с ним по-своему. 72 00:15:00,417 --> 00:15:03,833 Играют запрещенные мелодии на запрещенных волынках. 73 00:15:14,389 --> 00:15:18,553 Тоже самое было со мной и твоим папой, когда убили нашего отца. 74 00:15:46,004 --> 00:15:49,041 Сначала научись пользоваться... 75 00:15:49,841 --> 00:15:51,964 этим. 76 00:15:52,052 --> 00:15:54,091 А затем я научу тебя использовать... 77 00:15:55,722 --> 00:15:57,715 это. 78 00:16:25,419 --> 00:16:27,411 Лондон 79 00:16:27,754 --> 00:16:28,917 Много лет спустя, 80 00:16:29,047 --> 00:16:32,297 Эдуард Длинноногий, король Англии, 81 00:16:32,342 --> 00:16:36,755 наблюдал за венчанием старшего сына, который был наследником трона. 82 00:16:39,599 --> 00:16:41,307 Аминь. 83 00:16:44,896 --> 00:16:47,019 Невестой для сына 84 00:16:47,107 --> 00:16:50,476 Длинноногий выбрал дочь своего врага, 85 00:16:50,610 --> 00:16:52,687 короля Франции. 86 00:17:15,802 --> 00:17:19,337 Повсюду ходили слухи, что Длинноногий лично приложил усилия, 87 00:17:19,431 --> 00:17:22,717 чтобы принцесса зачала. 88 00:17:23,852 --> 00:17:27,387 Возможно, и это было у него на уме. 89 00:17:31,360 --> 00:17:33,399 Шотландия... 90 00:17:33,820 --> 00:17:35,896 моя земля. 91 00:17:37,157 --> 00:17:41,866 Французы будут ползать на брюхе перед силой и мощью, 92 00:17:41,995 --> 00:17:47,334 но как они уверуют в нашу силу, если мы не можем править на всем острове? 93 00:17:59,137 --> 00:18:02,304 - Где мой сын? - Простите, мой господин. 94 00:18:02,391 --> 00:18:04,763 Он меня попросил придти вместо него. 95 00:18:04,851 --> 00:18:07,259 Я послал за ним, а он посылает тебя. 96 00:18:08,021 --> 00:18:10,144 Мне уйти, мой господин? 97 00:18:11,191 --> 00:18:14,525 Если он хочет, чтобы его королева правила, когда меня не станет, 98 00:18:14,569 --> 00:18:18,781 тогда оставайся и учись, будь добра. 99 00:18:23,620 --> 00:18:25,660 Дворяне. 100 00:18:25,789 --> 00:18:29,039 Дворяне - ключ к двери Шотландии. 101 00:18:29,084 --> 00:18:32,832 Дать нашим дворянам землю в Шотландии. 102 00:18:32,921 --> 00:18:37,250 Дать их знати поместья здесь, в Англии. 103 00:18:37,426 --> 00:18:39,833 И они из-за жадности не смогут противостоять нам. 104 00:18:40,053 --> 00:18:42,129 Но, сэр, наши дворяне не охотно будут переселяться. 105 00:18:42,222 --> 00:18:44,974 Новые земли - значит новые налоги, 106 00:18:45,142 --> 00:18:47,265 а мы уже взимали дань на войну с Францией. 107 00:18:47,436 --> 00:18:48,846 Правда? 108 00:18:49,855 --> 00:18:51,931 Правда? 109 00:19:09,750 --> 00:19:11,908 Проблема в Шотландии - 110 00:19:12,002 --> 00:19:13,911 то, что там полно шотландцев. 111 00:19:18,967 --> 00:19:23,676 Возможно, пришло время восстановить старый обычай. 112 00:19:24,222 --> 00:19:27,140 Дать им "приме нокти". 113 00:19:29,811 --> 00:19:31,603 В первую ночь. 114 00:19:32,022 --> 00:19:35,391 Когда любая простая девушка, живущая там, будет выходить замуж, 115 00:19:35,567 --> 00:19:40,562 наш дворянин будет иметь сексуальное право на невесту в брачную ночь. 116 00:19:43,325 --> 00:19:45,448 Если мы не можем их выселить, 117 00:19:46,078 --> 00:19:48,699 мы выживем их таким образом. 118 00:19:49,456 --> 00:19:53,620 Это понравится тем дворянам, которым мы дадим землю в Шотландии. 119 00:19:53,710 --> 00:19:55,750 С налогами или без налогов. 120 00:19:55,879 --> 00:19:57,919 Превосходная идея, сэр. 121 00:19:57,965 --> 00:20:00,041 Разве? 122 00:20:01,969 --> 00:20:04,424 Эдинбург 123 00:20:04,805 --> 00:20:09,182 В Эдинбурге мы собрали совет шотландской знати. 124 00:20:09,267 --> 00:20:13,479 Среди них был Роберт, семнадцатый граф Брюс, 125 00:20:14,231 --> 00:20:17,564 основной претендент на корону Шотландии. 126 00:20:23,365 --> 00:20:26,900 Я слышал, что Длинноногий пожаловал право "прима нокти". 127 00:20:26,994 --> 00:20:30,244 Он явно хочет привлечь сюда больше своих сторонников. 128 00:20:31,623 --> 00:20:35,372 Мой отец считает, что мы должны войти в доверие Длинноногому. 129 00:20:35,460 --> 00:20:38,497 Не поддерживать его декрет, и не противостоять ему. 130 00:20:38,588 --> 00:20:40,213 Мудрый план. 131 00:20:40,382 --> 00:20:42,624 Как твой отец? Он не пришел на совет. 132 00:20:42,968 --> 00:20:45,637 Он запоздал из-за дел во Франции. 133 00:20:50,475 --> 00:20:52,551 Но он отправил приветствия. 134 00:20:52,644 --> 00:20:55,681 И сказал, что я буду говорить от имени всех Брюсов 135 00:20:55,772 --> 00:20:57,848 и Шотландии. 136 00:23:09,740 --> 00:23:12,859 - Ты уронил камень. - Проверка мужества. 137 00:23:15,162 --> 00:23:17,487 Ты победил. 138 00:23:18,707 --> 00:23:20,783 Так назови это проверкой доблести. 139 00:23:21,084 --> 00:23:24,038 Англичане не позволяют нам упражняться с оружием, 140 00:23:24,171 --> 00:23:25,546 так мы упражняемся с камнями. 141 00:23:25,756 --> 00:23:28,673 Сила солдата не в руках. Она здесь. 142 00:23:28,759 --> 00:23:31,084 Нет, она здесь. 143 00:23:38,060 --> 00:23:40,099 Хэрниш? 144 00:23:53,241 --> 00:23:55,317 Давай, сынок, покажи ему. 145 00:23:55,410 --> 00:23:57,699 - Давай, Хэрниш. - Вперед, мальчик. 146 00:24:00,415 --> 00:24:02,324 Давай! 147 00:24:14,513 --> 00:24:16,552 Хороший бросок. 148 00:24:16,640 --> 00:24:18,679 Это уж точно. 149 00:24:19,559 --> 00:24:22,893 Интересно, сможешь ли ты его повторить, когда будет нужно. 150 00:24:25,232 --> 00:24:27,271 Скажем в бою. 151 00:24:29,820 --> 00:24:32,108 Ты можешь сокрушить человека таким броском? 152 00:24:32,197 --> 00:24:34,486 Я могу раздавить тебя, как червяка. 153 00:24:37,494 --> 00:24:38,988 - Правда? - Да. 154 00:24:40,163 --> 00:24:43,248 Ну так сделай это. Хотите это увидеть? 155 00:24:47,587 --> 00:24:49,746 - Давай, сделай это. - Ты пригнешься. 156 00:24:49,840 --> 00:24:52,876 - Нет. - Хорошо. 157 00:24:52,968 --> 00:24:54,545 Он пригнется. 158 00:24:54,636 --> 00:24:56,593 Давай, Хэрниш. 159 00:24:57,973 --> 00:25:00,012 Давай, мальчик. 160 00:25:08,066 --> 00:25:09,181 Отлично. 161 00:25:23,915 --> 00:25:26,453 - Неплохое представление. - Все в порядке? 162 00:25:27,377 --> 00:25:31,505 - Ты что-то слабо выглядишь. - Мне стоило помнить про камни. 163 00:25:31,590 --> 00:25:32,621 Да уж. 164 00:25:38,472 --> 00:25:40,511 Вставай, ты, куча. 165 00:25:41,475 --> 00:25:44,476 - Рад снова видеть тебя. - Добро пожаловать домой. 166 00:25:47,105 --> 00:25:50,557 - Смотри что ты сделал с головой. - Тебе стоило пригнуться. 167 00:26:00,577 --> 00:26:03,198 Уильям, потанцуешь со мной? 168 00:26:04,164 --> 00:26:06,240 Конечно. 169 00:26:31,066 --> 00:26:34,150 Я пришел заявить право "прима нокти". 170 00:26:34,277 --> 00:26:37,397 Как повелитель этих земель я благословлю сей брак, 171 00:26:37,614 --> 00:26:41,197 приняв невесту в своей кровати 172 00:26:41,493 --> 00:26:43,236 в первую ночь их союза. 173 00:26:43,328 --> 00:26:44,739 Клянусь Богом, не примешь! 174 00:26:49,001 --> 00:26:51,040 Такова моя дворянская привилегия. 175 00:28:53,208 --> 00:28:55,829 - Добрый вечер, сэр. - Молодой Уоллес. 176 00:28:56,920 --> 00:29:00,004 - Прекрасный мягкий вечер. - Да, уж точно. 177 00:29:00,090 --> 00:29:02,379 Могу я поговорить с вашей дочерью? 178 00:29:04,845 --> 00:29:07,133 О чем ты хочешь с ней поговорить? 179 00:29:07,222 --> 00:29:08,385 Ну... 180 00:29:08,473 --> 00:29:12,092 Маррон, хочешь покататься со мной сегодня? 181 00:29:14,229 --> 00:29:17,349 В такую погоду? Ты с ума сошел? 182 00:29:17,441 --> 00:29:19,101 Прекрасная шотландская погода, мадам. 183 00:29:19,318 --> 00:29:22,852 Дождь падает почти отвесный, его можно не заметить. 184 00:29:23,030 --> 00:29:24,358 - Она не поедет с тобой. - Нет? 185 00:29:24,489 --> 00:29:26,980 Нет. Уж точно не сейчас. 186 00:29:27,034 --> 00:29:28,777 - Не сейчас. - Не сейчас. 187 00:29:28,869 --> 00:29:30,742 Увидимся. 188 00:29:30,996 --> 00:29:33,403 А вообще погода ничего. Едва моросит. 189 00:29:33,582 --> 00:29:34,780 Ты не слышала, что я сказала? 190 00:29:35,292 --> 00:29:37,368 Маррон. 191 00:29:39,880 --> 00:29:41,919 Это она в тебя такая взбалмошная. 192 00:30:12,162 --> 00:30:15,080 - Как ты узнала меня после разлуки? - Не узнала. 193 00:30:16,083 --> 00:30:19,249 Я увидела как ты смотрел на меня, и я не знала кто ты такой. 194 00:30:19,294 --> 00:30:21,370 Прости, я думал, ты знала. 195 00:30:24,216 --> 00:30:27,133 И часто ты вот так ездишь под дождем, с незнакомцами? 196 00:30:27,177 --> 00:30:29,585 Это был лучший способ сопроводить тебя. 197 00:30:32,432 --> 00:30:35,682 Если я наберусь смелости попросить тебя еще раз, 198 00:30:35,811 --> 00:30:37,471 я тебя сначала предупрежу запиской. 199 00:30:37,688 --> 00:30:39,597 - Не поможет. Я не умею читать. - Не умеешь? 200 00:30:39,690 --> 00:30:41,813 Нет. 201 00:30:44,069 --> 00:30:47,853 - Тогда нам придется это исправить. - Ты научишь меня читать? 202 00:30:47,948 --> 00:30:50,024 - Если захочешь. - Хорошо. 203 00:30:51,243 --> 00:30:55,193 - На каком языке? - Ты хвастун. 204 00:30:55,372 --> 00:30:58,539 - Правильно. Ты восхищена? - Нет. А должна? 205 00:31:00,877 --> 00:31:04,922 Да. Ведь я каждый день думал о тебе. 206 00:31:07,217 --> 00:31:10,633 Повтори стоя на голове, и я буду впечатлена. 207 00:31:10,929 --> 00:31:12,922 Мой килт задерется, но я попробую. 208 00:31:13,098 --> 00:31:15,470 Ты что, не научился вести себя в путешествиях? 209 00:31:15,642 --> 00:31:18,014 Французы и римляне еще хуже меня. 210 00:31:18,186 --> 00:31:19,597 Ты был в Риме? 211 00:31:19,771 --> 00:31:21,681 Да, мы с дядей совершали паломничество. 212 00:31:21,857 --> 00:31:23,730 И какой он? 213 00:31:23,859 --> 00:31:26,147 Он не сравнится с твоей красотой. 214 00:31:28,155 --> 00:31:30,194 Что это значит? 215 00:31:30,407 --> 00:31:32,483 Он прекрасен. 216 00:31:35,120 --> 00:31:37,160 Но моя земля здесь. 217 00:32:09,780 --> 00:32:11,856 Маррон. А ну, домой. 218 00:33:23,312 --> 00:33:25,719 Сэр, я знаю, что с моей стороны было странным 219 00:33:25,856 --> 00:33:27,765 пригласить Марон прошлым вечером, но... 220 00:33:27,899 --> 00:33:30,272 Я не о дочери МакКланоха. 221 00:33:30,360 --> 00:33:34,821 - Я пришел назначить тебе встречу. - Какую встречу? 222 00:33:34,948 --> 00:33:35,944 Тайную. 223 00:33:36,074 --> 00:33:38,861 Эти встречи - пустая трата времени. 224 00:33:41,371 --> 00:33:43,198 Твой отец был воином 225 00:33:43,874 --> 00:33:45,913 и патриотом. 226 00:33:47,377 --> 00:33:49,417 Я знаю кем был мой отец. 227 00:33:50,547 --> 00:33:53,833 Я пришел домой возделывать землю, и даст Бог, завести семью. 228 00:33:56,094 --> 00:33:58,420 Если я могу жить в мире, я так и сделаю. 229 00:33:58,555 --> 00:33:59,930 Поехали. 230 00:34:00,057 --> 00:34:01,515 Хочешь не вмешиваться в неприятности? 231 00:34:01,642 --> 00:34:02,673 Да. 232 00:34:02,851 --> 00:34:04,974 Если докажешь это, можешь сватать мою дочь. 233 00:34:05,062 --> 00:34:07,138 Но пока не докажешь, ответ будет нет. 234 00:34:07,230 --> 00:34:09,852 - Нет. - Нет, Уоллес, нет. 235 00:34:10,817 --> 00:34:13,106 - Разве я не доказал это? - Нет. 236 00:34:13,195 --> 00:34:15,271 - Нет? - Нет! 237 00:34:57,114 --> 00:35:00,031 Конечно, вести хозяйство нелегко, 238 00:35:00,200 --> 00:35:03,403 но все изменится, когда появятся мои сыновья. 239 00:35:04,371 --> 00:35:06,364 Так у тебя есть дети? 240 00:35:06,498 --> 00:35:10,543 Еще нет, но я надеялся, ты мне с этим поможешь. 241 00:35:10,919 --> 00:35:12,164 Ты хочешь, чтобы я вышла за тебя? 242 00:35:12,254 --> 00:35:14,875 Это внезапное предложение, но я согласен. 243 00:35:14,923 --> 00:35:16,880 Так вот как ты делаешь предложения. 244 00:35:18,677 --> 00:35:21,512 Я люблю тебя. И всегда любил. 245 00:35:23,515 --> 00:35:25,591 Я хочу жениться на тебе. 246 00:35:37,237 --> 00:35:39,277 Это значит да? 247 00:35:39,323 --> 00:35:41,362 - Это значит да. - Неужели? 248 00:36:24,242 --> 00:36:27,327 - Нам надо спешить. Он будет ждать. - Постой. 249 00:36:27,454 --> 00:36:29,494 Куда ты? 250 00:36:35,128 --> 00:36:37,168 - Что это? - Увидишь. 251 00:36:56,400 --> 00:36:58,476 Отец. 252 00:37:10,580 --> 00:37:12,703 Я буду любить тебя всю жизнь. 253 00:37:14,167 --> 00:37:16,207 Тебя и никого больше. 254 00:37:21,008 --> 00:37:23,249 А я тебя. 255 00:37:23,343 --> 00:37:25,419 Тебя и никого другого. Всегда. 256 00:40:53,929 --> 00:40:56,467 Когда я увижу тебя снова? Сегодня? 257 00:40:56,556 --> 00:40:58,763 - Я не смогу. - Почему? 258 00:40:58,934 --> 00:41:00,594 Мой отец что-то заподозрил. 259 00:41:00,727 --> 00:41:03,563 Странно. С чего бы это он? 260 00:41:03,600 --> 00:41:05,686 Когда? 261 00:41:07,109 --> 00:41:08,651 Когда? 262 00:41:08,777 --> 00:41:10,817 - Сегодня. - Сегодня? 263 00:41:18,161 --> 00:41:20,237 А вон та живенькая, сержант. 264 00:41:31,633 --> 00:41:33,709 Что ты несешь, девчушка? 265 00:41:33,802 --> 00:41:36,922 - Кажется тяжелая. Помочь? - Не стоит. 266 00:41:37,014 --> 00:41:39,137 Я не собираюсь красть ее. 267 00:41:40,142 --> 00:41:43,392 Ты напоминаешь мне мою дочь. 268 00:41:57,534 --> 00:41:58,945 Привет, девчушка. 269 00:42:18,263 --> 00:42:20,671 Тише, Смайт. 270 00:42:24,227 --> 00:42:25,556 Стерва! 271 00:42:33,236 --> 00:42:34,435 Стерва! 272 00:42:42,788 --> 00:42:44,864 Ты в порядке? 273 00:42:48,877 --> 00:42:50,917 - Ты цела? - Да. 274 00:43:00,931 --> 00:43:03,054 - Ты можешь ехать? - Да. 275 00:43:07,270 --> 00:43:09,940 А ну вернись, ублюдок! 276 00:43:10,774 --> 00:43:13,526 Бейте тревогу! 277 00:43:14,569 --> 00:43:16,858 Встретимся в роще. 278 00:43:16,947 --> 00:43:18,904 Они уходят. 279 00:44:01,825 --> 00:44:03,901 Ну ладно, стерва! 280 00:44:26,808 --> 00:44:28,848 Маррон. 281 00:44:45,661 --> 00:44:50,572 Всем вам прекрасно известно какие страдания я смиренно принимал. 282 00:44:51,667 --> 00:44:55,747 Я не был слишком строг, слишком суров и уважал ваши законы. 283 00:44:56,922 --> 00:44:58,961 И вот, в результате, 284 00:44:59,049 --> 00:45:02,216 разве мы не научились жить вместе 285 00:45:02,302 --> 00:45:04,793 в сравнительном мире и гармонии? 286 00:45:10,477 --> 00:45:14,427 А сегодняшнее беззаконие... 287 00:45:14,606 --> 00:45:17,311 Вот как вы отплатили за мою снисходительность. 288 00:45:25,492 --> 00:45:27,568 Вы не оставили мне выбора. 289 00:45:35,836 --> 00:45:37,959 Нападение на королевских солдат 290 00:45:39,214 --> 00:45:42,417 это тоже самое, что и нападение на самого короля. 291 00:45:59,026 --> 00:46:00,852 Теперь, 292 00:46:00,944 --> 00:46:03,815 пусть этот зачинщик выйдет ко мне. 293 00:46:59,544 --> 00:47:01,252 Вон. 294 00:50:27,711 --> 00:50:30,284 Капрал, лучников на башню, живо! 295 00:50:40,807 --> 00:50:43,096 Держитесь, отец! 296 00:50:43,185 --> 00:50:45,473 Идиот! 297 00:52:09,438 --> 00:52:11,976 - Отец, вы в порядке? - Да. 298 00:53:34,898 --> 00:53:36,476 МакКолих. 299 00:53:51,748 --> 00:53:54,286 Уоллес! 300 00:56:16,893 --> 00:56:18,969 Чего ты ждешь, парень? 301 00:56:20,105 --> 00:56:22,774 Вот. Сделай это. Я подержу его. 302 00:56:24,651 --> 00:56:28,269 Вот. Сделай это. Я подержу его. 303 00:56:28,363 --> 00:56:30,356 Лей прямо на рану, парень. 304 00:56:30,490 --> 00:56:33,361 Я знаю, что это кажется впустую переводить хорошие виски. 305 00:56:37,372 --> 00:56:41,156 Держи его, держи! 306 00:56:41,251 --> 00:56:42,911 Отпускайте. 307 00:56:47,299 --> 00:56:48,923 Нормально? 308 00:56:49,009 --> 00:56:51,761 Тебя это утром разбудит, парень. 309 00:56:51,845 --> 00:56:54,466 - Кто-то идет. - К оружию. 310 00:57:01,146 --> 00:57:03,269 Кто-то идет. 311 00:57:03,899 --> 00:57:07,350 МакГрегорс. Из соседней долины. 312 00:57:12,449 --> 00:57:14,738 Мы слышали о том, что произошло. 313 00:57:14,785 --> 00:57:19,281 Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас. 314 00:57:20,874 --> 00:57:22,831 Идите домой. 315 00:57:22,918 --> 00:57:24,957 Да, кое-кто из нас был в этом. 316 00:57:26,046 --> 00:57:29,913 Я ничего не могу поделать, лишь вы сами можете себе помочь. 317 00:57:29,967 --> 00:57:31,710 Идите домой. 318 00:57:31,802 --> 00:57:33,925 У нас не останется домов, 319 00:57:34,096 --> 00:57:36,384 когда гарнизон англичан придет и сожжет их. 320 00:57:37,975 --> 00:57:40,810 А они так и сделают. 321 00:57:42,229 --> 00:57:43,723 Добро пожаловать. 322 00:58:13,260 --> 00:58:15,336 Патруль возвращается, мой господин. 323 00:58:43,123 --> 00:58:44,914 Какие новости? 324 00:58:56,511 --> 00:59:00,805 Я отправил сотню солдат в Ланарк. Они сейчас вернутся. 325 00:59:00,891 --> 00:59:03,049 Они были одеты в это? 326 00:59:04,853 --> 00:59:07,011 Вообще-то их было не больше 50. 327 00:59:07,648 --> 00:59:09,687 Побыстрее. 328 00:59:12,027 --> 00:59:14,103 Помнишь меня? 329 00:59:15,238 --> 00:59:18,987 Я же ничего плохого не сделал. У меня было право. 330 00:59:19,159 --> 00:59:22,279 Твое право. А я пришел, чтобы заявить о праве мужа. 331 00:59:28,502 --> 00:59:30,578 Я - Уильям Уоллес. 332 00:59:32,214 --> 00:59:34,253 Мы пощадим остальных. 333 00:59:35,217 --> 00:59:37,838 Возвращайтесь в Англию. 334 00:59:37,886 --> 00:59:42,844 И передайте, что дочери и сыновья Шотландии больше не ваши рабы. 335 00:59:45,060 --> 00:59:47,099 Скажите, что Шотландия свободна. 336 00:59:53,026 --> 00:59:54,057 Сжечь. 337 01:00:28,353 --> 01:00:32,481 Шотландские повстанцы разгромили один из моих гарнизонов 338 01:00:33,233 --> 01:00:35,522 и убили благородного лорда. 339 01:00:35,569 --> 01:00:39,317 Я слышал. Этот Уоллес всего лишь бандит. 340 01:00:39,364 --> 01:00:42,816 И как бы ты справился с этим бандитом? 341 01:00:42,909 --> 01:00:45,151 Как и с любым преступником. 342 01:00:45,329 --> 01:00:48,329 Приказал бы судье арестовать и наказать его. 343 01:00:51,126 --> 01:00:52,704 Оставьте нас. 344 01:01:02,721 --> 01:01:07,928 Уоллес уже убил судью и захватил город. 345 01:01:09,311 --> 01:01:10,342 Вставай. 346 01:01:10,437 --> 01:01:12,180 Вставай! 347 01:01:13,231 --> 01:01:18,985 Утром я уеду во Францию, чтобы отстаивать наши права там. 348 01:01:19,071 --> 01:01:22,072 И я оставляю тебя здесь, чтобы ты подавил это маленькое восстание. 349 01:01:22,199 --> 01:01:25,116 Понял? 350 01:01:27,913 --> 01:01:30,320 Однажды ты станешь королем. 351 01:01:32,125 --> 01:01:34,201 Так постарайся вести себя, как король. 352 01:01:38,590 --> 01:01:40,630 А ну прочь! 353 01:01:41,093 --> 01:01:43,548 Соберите мой военный совет. 354 01:01:54,314 --> 01:01:56,722 Я надеюсь, ваш муж отправится в Шотландию. 355 01:01:58,360 --> 01:02:00,269 встретит Уоллеса, 356 01:02:01,029 --> 01:02:03,318 и вы станете вдовой. 357 01:02:24,469 --> 01:02:26,012 Вон там. 358 01:02:28,307 --> 01:02:29,682 За ними. 359 01:02:56,543 --> 01:03:00,161 Нет смысла сопротивляться, вы окружены. Попались? 360 01:03:00,297 --> 01:03:03,630 Где остальные? Где Уоллес? 361 01:03:15,896 --> 01:03:19,099 - Отец. - Заходи, заходи. 362 01:03:20,192 --> 01:03:22,268 Началось восстание. 363 01:03:29,076 --> 01:03:33,204 - Кто главарь? - Простолюдин. Уильям Уоллес. 364 01:03:44,091 --> 01:03:46,379 Воспользуйся этим восстанием. 365 01:03:46,468 --> 01:03:49,339 Окажи ему поддержку на севере. 366 01:03:50,514 --> 01:03:53,764 Я получу расположение англичан, осудив его, 367 01:03:53,934 --> 01:03:57,433 и приказав выступить против него в наших землях на юге. 368 01:03:59,272 --> 01:04:02,024 Сядь. Побудь немного. 369 01:04:08,991 --> 01:04:11,067 Этот Уоллес... 370 01:04:12,244 --> 01:04:16,407 кажется он даже не имеет рыцарского звания, 371 01:04:16,540 --> 01:04:18,532 но он сражался страстно! Он вдохновляет. 372 01:04:18,625 --> 01:04:21,745 Хочешь сражаться также, как и он? 373 01:04:23,422 --> 01:04:26,376 - Я тоже. - Может пришло время. 374 01:04:26,550 --> 01:04:29,800 Время выживать. 375 01:04:29,845 --> 01:04:32,929 Ты - семнадцатый Роберт Брюс. 376 01:04:33,056 --> 01:04:38,810 16 до тебя передали тебе землю и титул, потому что не вмешивались. 377 01:04:40,897 --> 01:04:44,266 - Собирай благородный совет. - Они только болтать горазды. 378 01:04:44,359 --> 01:04:49,270 Во истину. Они имеют титул и землю в Англии, как и в Шотландии. 379 01:04:49,323 --> 01:04:52,774 Ты восхищаешься этим Уильямом Уоллесом. 380 01:04:52,868 --> 01:04:55,441 Бескомпромиссными людьми легко восхищаться. 381 01:04:55,537 --> 01:04:58,028 У него есть отвага, как и у собаки. 382 01:04:58,123 --> 01:05:02,666 Но именно умение договариваться делает человека благородным. 383 01:05:03,587 --> 01:05:05,626 И пойми вот что: 384 01:05:05,756 --> 01:05:08,875 Эдуард Длинноногий самый безжалостный король 385 01:05:09,051 --> 01:05:10,924 за всю историю английского трона. 386 01:05:11,928 --> 01:05:13,471 И никого из нас, 387 01:05:13,639 --> 01:05:15,715 ничего от Шотландии не останется, 388 01:05:15,807 --> 01:05:17,847 если мы не будем такими же безжалостными. 389 01:05:19,269 --> 01:05:21,345 Прислушайся к нашей знати. 390 01:05:22,522 --> 01:05:24,598 У знай, что они думают, 391 01:05:24,691 --> 01:05:26,767 и в этом - ключ к трону. 392 01:05:43,502 --> 01:05:45,874 Стой. Смотри. 393 01:05:46,838 --> 01:05:48,831 Это сюда, а это - слева. 394 01:05:49,466 --> 01:05:51,506 Пошли. 395 01:05:57,557 --> 01:06:00,558 Когда король вернется, он похоронит их в этой новой одежде. 396 01:06:01,311 --> 01:06:03,019 Шотландия в хаосе. 397 01:06:03,897 --> 01:06:06,732 Ваш муж посылает тайно армию на север. 398 01:06:07,025 --> 01:06:08,436 Откуда ты знаешь? 399 01:06:09,486 --> 01:06:12,606 Прошлой ночью я переспала с членом Военного Совета. 400 01:06:13,198 --> 01:06:15,606 Не стоило ему рассказывать секреты в кровати. 401 01:06:15,784 --> 01:06:16,982 Да уж. 402 01:06:17,202 --> 01:06:19,278 Эти англичане не знают зачем нужен язык. 403 01:06:24,543 --> 01:06:26,666 А этот шотландец Уоллес, 404 01:06:26,837 --> 01:06:28,710 он сражается, чтобы отомстить за женщину? 405 01:06:28,880 --> 01:06:30,209 Я чуть не забыла. 406 01:06:30,382 --> 01:06:32,421 Судья хотел захватить его 407 01:06:32,634 --> 01:06:34,959 и узнал, что у него была тайная любовница. 408 01:06:39,308 --> 01:06:41,430 Так что он перерезал девушке горло, 409 01:06:41,601 --> 01:06:43,144 чтобы вызвать Уоллеса на бой. 410 01:06:43,312 --> 01:06:44,640 И он его вызвал. 411 01:06:45,981 --> 01:06:48,223 Зная его страсть к потерянной возлюбленной 412 01:06:48,775 --> 01:06:51,942 они решили захватить его, 413 01:06:52,446 --> 01:06:55,731 осквернили могилы его отца и брата, 414 01:06:56,616 --> 01:06:59,238 и оставили засаду на могиле возлюбленной. 415 01:07:01,663 --> 01:07:04,450 Но он вырвался из ловушки 416 01:07:06,251 --> 01:07:09,537 и отнес ее тело в тайное место. 417 01:07:15,052 --> 01:07:17,377 Вот это любовь, правда? 418 01:07:17,763 --> 01:07:19,423 Любовь? 419 01:07:21,933 --> 01:07:23,725 Я не знаю. 420 01:07:34,780 --> 01:07:37,152 Знаешь, в конце концов 421 01:07:37,282 --> 01:07:39,690 Длинноногий пошлет свою северную армию против нас. 422 01:07:40,160 --> 01:07:43,114 Тяжелая кавалерия, всадники в доспехах. Земля будет сотрясаться. 423 01:07:45,332 --> 01:07:49,330 - Он растопчет нас. - Дядя Аргил рассказывал об этом. 424 01:07:49,753 --> 01:07:52,920 Что ни одна армия не может выстоять против тяжелого всадника. 425 01:07:53,006 --> 01:07:56,541 - Так что нам делать? - Напасть. Убежать. Скрыться. 426 01:08:04,810 --> 01:08:06,933 Или сделать копья. 427 01:08:07,771 --> 01:08:10,891 Сотни длинных копьев. Вдвое длиннее человека. 428 01:08:11,984 --> 01:08:13,644 - Такие длинные? - Да. 429 01:08:15,195 --> 01:08:17,271 Так люди же разного роста. 430 01:08:17,364 --> 01:08:20,567 Что, твоя мама снова рассказывала истории про меня? 431 01:08:22,369 --> 01:08:23,993 Добровольцы пришли. 432 01:08:27,708 --> 01:08:31,408 Уильям Уоллес, мы пришли сражаться и умереть за вас. 433 01:08:31,586 --> 01:08:33,662 Встань. Я же не Папа Римский. 434 01:08:34,423 --> 01:08:36,664 Меня зовут Фодрон. Мой меч принадлежит вам. 435 01:08:37,426 --> 01:08:40,427 - Вот это я принес вам... - Мы уже обыскали их. 436 01:08:41,722 --> 01:08:43,845 Я привез вам это. 437 01:08:43,932 --> 01:08:46,340 - Моя жена сделала для вас. - Спасибо. 438 01:08:51,231 --> 01:08:53,900 Он! Этого не может быть. Уильям Уоллес. 439 01:08:53,984 --> 01:08:56,060 Я красивее его. 440 01:08:59,740 --> 01:09:02,028 Ладно, отец. Я спрошу его. 441 01:09:05,662 --> 01:09:07,821 Если я буду рисковать своей шеей из-за тебя, 442 01:09:07,914 --> 01:09:10,037 получу ли я шанс убить англичан? 443 01:09:10,083 --> 01:09:13,618 Твой отец призрак или ты беседовал с Всевышним? 444 01:09:13,712 --> 01:09:16,923 Чтобы найти себе равного ирландцу приходится разговаривать с Богом. 445 01:09:16,960 --> 01:09:18,418 Да, Отец. 446 01:09:18,550 --> 01:09:19,748 Всевышний говорит: 447 01:09:19,926 --> 01:09:22,596 "Не меняйте тему, просто отвечайте на чертовы вопросы"! 448 01:09:22,763 --> 01:09:24,138 - Следи за языком. - Безумный ирландец! 449 01:09:28,685 --> 01:09:32,469 Но достаточно умен, чтобы пронести кинжал мимо твоих стражников. 450 01:09:32,564 --> 01:09:34,521 Это мой друг, ирландец. 451 01:09:34,650 --> 01:09:37,319 А ответ на твой вопрос - да. 452 01:09:37,444 --> 01:09:40,017 Сражайся за меня и ты сможешь убить англичан. 453 01:09:40,072 --> 01:09:41,566 Превосходно. 454 01:09:42,282 --> 01:09:44,275 Меня зовут Стивен. 455 01:09:44,409 --> 01:09:46,781 На моем острове меня повсюду разыскивают. 456 01:09:46,912 --> 01:09:49,284 Конечно, сейчас я не на своем острове. 457 01:09:49,414 --> 01:09:51,905 - И очень жаль. - Твой остров? 458 01:09:52,000 --> 01:09:55,001 - То есть Ирландия? - Да. Он мой. 459 01:09:59,841 --> 01:10:01,917 Ты безумец. 460 01:10:08,767 --> 01:10:10,807 Тогда я попал в нужное место. 461 01:11:31,433 --> 01:11:34,767 Конечно, не Всевышний послал меня следить за тобой. 462 01:11:36,480 --> 01:11:38,519 Он мне все равно не нравился. 463 01:11:40,817 --> 01:11:42,893 У него с головой было не в порядке. 464 01:11:56,124 --> 01:11:58,876 Уильям. Наши гонцы. 465 01:12:10,097 --> 01:12:13,845 Англичане выдвинули войска на Стерлинг. 466 01:12:13,934 --> 01:12:15,179 Дворяне собрались? 467 01:12:15,352 --> 01:12:18,555 Роберт Брюс и прочие не будут сражаться. 468 01:12:18,730 --> 01:12:21,897 Но известие распространилось. Горцы собираются сами по себе. 469 01:12:22,067 --> 01:12:25,317 И они собираются сотнями и тысячами. 470 01:12:25,404 --> 01:12:27,480 Вы готовы к войне? 471 01:12:30,867 --> 01:12:33,193 Стерлинг 472 01:12:43,547 --> 01:12:45,171 Какие новости? 473 01:12:45,299 --> 01:12:47,291 У них перевес сил минимум трое к одному. 474 01:12:47,467 --> 01:12:48,926 - Сколько лошадей? - 300, может больше. 475 01:12:49,011 --> 01:12:52,011 - 300 тяжелых лошадей! - Мы должны попробовать поговорить. 476 01:12:52,055 --> 01:12:55,839 Кто командует? У него был алый шеврон? 477 01:12:55,892 --> 01:12:58,430 - Да, был. - Тогда это Челтем. 478 01:12:58,562 --> 01:13:00,638 Но мы еще можем договориться. 479 01:13:04,609 --> 01:13:06,686 О чем они говорят? 480 01:13:06,862 --> 01:13:09,435 Я не слышу, но мне это не нравится. 481 01:13:09,531 --> 01:13:11,654 Знать будет договариваться. 482 01:13:11,742 --> 01:13:14,908 Они договорятся, и мы пойдем домой. 483 01:13:15,037 --> 01:13:17,658 Если нет, мы атакуем. 484 01:13:17,748 --> 01:13:20,499 300 тяжелых лошадей. У нас нет шансов. 485 01:14:19,726 --> 01:14:20,758 Так много. 486 01:14:25,691 --> 01:14:28,976 Я пришел сюда сражаться не за то, чтобы они получили больше земель. 487 01:14:29,111 --> 01:14:31,150 Тогда придется работать на них. 488 01:14:31,238 --> 01:14:33,396 Не хочу. 489 01:14:34,241 --> 01:14:37,491 Ладно, ребята, я не буду умирать за этих ублюдков. 490 01:14:38,370 --> 01:14:40,576 Пошли домой. 491 01:14:57,472 --> 01:14:59,761 Стойте, люди! 492 01:14:59,808 --> 01:15:03,853 Не бегите! Подождите до конца переговоров. 493 01:15:57,157 --> 01:16:00,407 - Уильям Уоллес! - Не может быть. Такой низенький. 494 01:16:21,306 --> 01:16:25,885 Всевышний говорит, что это почетная битва. Она собрала лучших людей. 495 01:16:26,061 --> 01:16:28,219 Где твое приветствие? 496 01:16:28,355 --> 01:16:31,024 Благодарю тебя, что прибыл на поле боя. 497 01:16:31,566 --> 01:16:34,651 Это наша армия. Принеси присягу, чтобы вступить в нее. 498 01:16:34,736 --> 01:16:37,108 Я принес присягу Шотландии. 499 01:16:37,155 --> 01:16:39,481 И если это твоя армия, 500 01:16:40,909 --> 01:16:42,451 почему она бежит? 501 01:16:42,536 --> 01:16:44,861 Мы пришли не для того, чтобы сражаться за них. 502 01:16:48,875 --> 01:16:51,331 Домой. Англичан слишком много. 503 01:17:00,595 --> 01:17:04,925 Сыновья Шотландии! Я - Уильям Уоллес. 504 01:17:05,017 --> 01:17:08,682 - Уильям Уоллес ростом два метра. - Да, я слышал. 505 01:17:09,354 --> 01:17:11,477 Он сотнями убивает людей. 506 01:17:11,565 --> 01:17:15,894 Если бы он был здесь, он бы истребил англичан одним взглядом 507 01:17:15,986 --> 01:17:18,062 и громом от своего зада. 508 01:17:22,159 --> 01:17:24,198 Я и есть Уильям Уоллес! 509 01:17:25,871 --> 01:17:30,200 И я вижу целую армию моих соотечественников, 510 01:17:30,292 --> 01:17:32,617 борцов с тиранией. 511 01:17:35,964 --> 01:17:38,538 Вы пришли сражаться, как свободные люди. 512 01:17:40,719 --> 01:17:42,758 Вы и есть свободные. 513 01:17:45,682 --> 01:17:48,090 Что вы будете делать без свободы? 514 01:17:50,228 --> 01:17:52,351 Будете сражаться? 515 01:17:55,817 --> 01:17:57,810 Против них? Нет. 516 01:17:57,944 --> 01:18:00,067 Мы убежим и выживем. 517 01:18:01,114 --> 01:18:03,605 Да. Сражайтесь и можете погибнуть. 518 01:18:04,534 --> 01:18:06,610 Бегите и выживете. 519 01:18:07,663 --> 01:18:10,367 Какое-то время. 520 01:18:12,584 --> 01:18:15,834 Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, 521 01:18:17,130 --> 01:18:19,419 захотите ли вы обменять 522 01:18:19,591 --> 01:18:22,378 все дни после сегодняшнего 523 01:18:22,469 --> 01:18:25,221 на один шанс, всего один шанс, 524 01:18:25,263 --> 01:18:28,099 чтобы вернуться сюда и сказать врагам, 525 01:18:28,225 --> 01:18:30,467 что они могут забрать наши жизни, 526 01:18:31,520 --> 01:18:34,770 но не смогут забрать нашу свободу. 527 01:19:01,883 --> 01:19:05,003 Они весьма оптимистичны. Может они и впрямь хотят сражаться. 528 01:19:05,053 --> 01:19:08,054 Столкновение - это неизбежное следствие. 529 01:19:09,308 --> 01:19:12,311 Но, тем не менее, нам стоит доставить условие короля. 530 01:19:12,347 --> 01:19:15,477 Они никогда не согласятся на них. 531 01:19:15,564 --> 01:19:17,438 Мой господин, я думаю... 532 01:19:17,524 --> 01:19:19,600 Ну ладно. Предложите им условия. 533 01:19:23,113 --> 01:19:27,158 - Они выехали. Поехать им навстречу? - Позволь мне вести переговоры. 534 01:19:27,242 --> 01:19:28,487 Хорошо. 535 01:19:33,332 --> 01:19:35,408 Прекрасная речь. 536 01:19:36,251 --> 01:19:38,327 Что нам теперь делать? 537 01:19:39,504 --> 01:19:41,627 Просто быть самими собой. 538 01:19:42,174 --> 01:19:45,839 - Куда ты? - Собираюсь принять бой. 539 01:19:52,142 --> 01:19:55,511 Ну, мы же не просто так раскрасились. 540 01:19:58,231 --> 01:20:00,271 Морней, Лохлан, Крейг. 541 01:20:05,322 --> 01:20:07,361 Вот условия короля. 542 01:20:07,449 --> 01:20:10,948 Уведите свою армию с поля, 543 01:20:14,998 --> 01:20:17,916 и каждому из вас он пожалует поместье в Иоркшире, 544 01:20:19,044 --> 01:20:22,958 включая наследный титул, с которого вы будете платить... 545 01:20:24,341 --> 01:20:27,128 - С которого вы будете платить... - У меня есть предложение. 546 01:20:27,219 --> 01:20:30,220 Челтем, это Уильям Уоллес. 547 01:20:31,932 --> 01:20:33,971 С которого вы будете платить королю... 548 01:20:34,001 --> 01:20:35,752 - Я сказал, у меня есть предложение. 549 01:20:35,753 --> 01:20:37,504 - Ты не уважаешь знамя переговоров. 550 01:20:37,521 --> 01:20:39,430 От его короля? Совершенно верно. 551 01:20:40,857 --> 01:20:42,980 Вот условие шотландцев. 552 01:20:43,151 --> 01:20:47,196 Опустите ваши флаги и отправляйтесь обратно в Англию. 553 01:20:47,447 --> 01:20:50,318 Но у каждого дома, мимо которого будете проезжать, 554 01:20:50,492 --> 01:20:52,983 просите прощения за 100 лет разбоя, насилия и убийств. 555 01:20:53,787 --> 01:20:55,162 Выполните это, и ваши люди выживут. 556 01:20:56,164 --> 01:20:59,118 Не выполните, и каждый из вас сегодня погибнет. 557 01:21:06,008 --> 01:21:09,792 Вас же слишком мало. И у вас нет тяжелой кавалерии. 558 01:21:09,845 --> 01:21:12,632 За два столетия ни одна армия не побеждала... 559 01:21:12,764 --> 01:21:14,721 Я не закончил! 560 01:21:16,393 --> 01:21:18,432 Перед тем, как мы отпустим вас, 561 01:21:19,104 --> 01:21:23,565 ваш командующий должен перейти это поле, предстать перед этой армией, 562 01:21:23,900 --> 01:21:27,104 засунуть голову себе между ног и поцеловать себя в зад. 563 01:21:38,582 --> 01:21:41,073 Думаю, он привык к более сердечному обращению. 564 01:21:41,168 --> 01:21:44,453 Будьте готовы делать то, что я скажу, по моему сигналу. 565 01:21:44,546 --> 01:21:47,630 Объезжайте нашу позицию и заходите с фланга. 566 01:21:47,758 --> 01:21:51,091 - Мы не должны разделять войска. - Сделайте это. 567 01:21:51,261 --> 01:21:53,633 И пусть англичане это заметят. 568 01:21:54,056 --> 01:21:55,514 Они подумают, что мы бежим? 569 01:21:55,641 --> 01:21:58,214 Затем уничтожьте их лучников. Встретимся посередине. 570 01:21:58,810 --> 01:22:00,886 Хорошо. Поехали. 571 01:22:24,836 --> 01:22:28,502 Кичливый ублюдок! Я хочу голову этого Уоллеса на блюде. 572 01:22:29,466 --> 01:22:31,008 Лучники. 573 01:23:39,286 --> 01:23:40,566 Ублюдки! 574 01:24:15,739 --> 01:24:16,937 Пускай. 575 01:24:36,969 --> 01:24:39,923 Господь подсказывает мне, что он выведет меня из этой стычки, 576 01:24:40,097 --> 01:24:42,504 но еще он уверен, что ты псих. 577 01:25:02,619 --> 01:25:04,576 Готовы? Пускай! 578 01:25:22,723 --> 01:25:24,265 Скачите. 579 01:25:28,312 --> 01:25:30,933 Видите? Даже шотландские всадники бегут. 580 01:25:31,023 --> 01:25:35,400 Наша кавалерия стопчет их как траву. Посылайте конницу. 581 01:25:36,194 --> 01:25:37,902 Полная атака. 582 01:26:52,479 --> 01:26:54,187 Готовьтесь! 583 01:26:55,399 --> 01:26:56,679 Держись! 584 01:26:58,777 --> 01:27:00,402 Держись! 585 01:27:05,200 --> 01:27:06,231 Держись! 586 01:27:10,789 --> 01:27:12,580 Держись! 587 01:27:24,344 --> 01:27:26,586 Взяли! 588 01:28:12,309 --> 01:28:14,551 - Посылайте пехоту. - Мой господин... 589 01:28:14,603 --> 01:28:15,848 Ты поведешь их. 590 01:30:35,661 --> 01:30:36,775 Отступаем! 591 01:31:11,822 --> 01:31:13,565 Ублюдок! 592 01:31:14,616 --> 01:31:16,823 Вперед! 593 01:31:57,242 --> 01:31:58,820 Отлично. 594 01:32:27,564 --> 01:32:29,723 Уоллес. 595 01:32:35,947 --> 01:32:38,273 Уоллес. 596 01:33:10,691 --> 01:33:12,730 Посвящаю тебя в рыцари, 597 01:33:12,859 --> 01:33:14,899 сэр Уильям Уоллес. 598 01:33:19,074 --> 01:33:21,150 Сэр Уильям, именем Господа 599 01:33:21,243 --> 01:33:24,612 мы назначаем тебя стражем и высоким защитником Шотландии, 600 01:33:24,746 --> 01:33:27,451 а твоих военачальников адъютантами. 601 01:33:28,291 --> 01:33:30,368 Вставай и прими свое звание. 602 01:33:42,389 --> 01:33:44,298 Кто-нибудь знает его политику? 603 01:33:44,349 --> 01:33:48,181 Нет, но его влияние на простолюдинов может все расстроить. 604 01:33:48,270 --> 01:33:51,105 Балиоль будет целовать ему задницу, так что нам тоже придется. 605 01:33:58,989 --> 01:34:00,946 Сэр Уильям. 606 01:34:07,289 --> 01:34:10,824 Так как ваши военачальники и вы происходите из района, 607 01:34:10,959 --> 01:34:13,996 который давно поддерживал клан Балиолей, 608 01:34:14,046 --> 01:34:17,082 можем ли мы пригласить вас возобновить поддержку 609 01:34:17,257 --> 01:34:19,629 и поддержать наши законные притязания? 610 01:34:20,260 --> 01:34:23,214 Черт побери клан Балиолей! Они все люди Длинноногого. 611 01:34:24,681 --> 01:34:26,721 Джентльмены. 612 01:34:27,809 --> 01:34:30,098 - Джентльмены. - Пришло время провозгласить короля. 613 01:34:30,187 --> 01:34:34,398 Подождите. Вы готовы признать наше законное наследие? 614 01:34:34,403 --> 01:34:36,367 - Вы не поддержали законного короля. 615 01:34:36,367 --> 01:34:38,331 - Это ложь, которую ты сам состряпал. 616 01:34:38,362 --> 01:34:40,520 Нет. 617 01:34:40,614 --> 01:34:46,237 - Я требую признания документов. - Ты сам состряпал эту ложь. 618 01:34:47,245 --> 01:34:49,072 Пожалуйста, джентльмены. 619 01:34:51,416 --> 01:34:53,990 Тише. Сэр Уильям. Куда вы? 620 01:34:56,421 --> 01:34:58,248 Мы победили англичан. 621 01:34:58,840 --> 01:35:02,459 Но они вернутся, потому что вы не держитесь друг за друга. 622 01:35:03,887 --> 01:35:06,841 - Что вы сделаете? - Я вторгнусь в Англию 623 01:35:07,015 --> 01:35:10,052 и уничтожу англичан на их земле. 624 01:35:12,312 --> 01:35:14,388 Вторжение? Это невозможно. 625 01:35:14,481 --> 01:35:17,019 Почему? Почему это невозможно? 626 01:35:18,068 --> 01:35:22,860 Вы так озабочены ссорами за объедки со стола Длинноногого, 627 01:35:22,948 --> 01:35:26,898 что вы променяли ваше Богом данное право на что-то получше? 628 01:35:27,035 --> 01:35:29,111 Между нами есть разница. 629 01:35:29,705 --> 01:35:31,993 Вы считаете, что народ Шотландии существует, 630 01:35:32,165 --> 01:35:34,241 чтобы поддерживать вас в вашем положении. 631 01:35:34,418 --> 01:35:36,624 А я считаю, что ваше положение существует, 632 01:35:36,795 --> 01:35:38,586 чтобы поддерживать свободу народа. 633 01:35:39,548 --> 01:35:41,837 И я позабочусь, чтобы она у него была. 634 01:35:55,147 --> 01:35:57,223 Постой. 635 01:36:00,319 --> 01:36:02,110 Я уважаю то, что ты сказал, 636 01:36:02,321 --> 01:36:05,487 но пойми, у этих людей есть земли и замки. 637 01:36:05,657 --> 01:36:06,902 Им есть чем рисковать. 638 01:36:06,992 --> 01:36:09,613 А простолюдин, который истекает кровью в бою, 639 01:36:09,661 --> 01:36:11,453 разве он меньше рискует? 640 01:36:15,876 --> 01:36:20,703 Нет, но сверху донизу в этой стране нет чувства достоинства. 641 01:36:20,839 --> 01:36:24,006 Знать сохраняет верность Англии. 642 01:36:24,092 --> 01:36:26,464 - Кланы воюют друг с другом. - Да. 643 01:36:28,764 --> 01:36:32,596 Если ты создашь врагов по обе стороны границы, ты погибнешь. 644 01:36:32,684 --> 01:36:35,769 Все в конце концов погибнут. Вопрос только как и зачем. 645 01:36:35,896 --> 01:36:37,972 Я не трус, я хочу того же, что и ты. 646 01:36:38,106 --> 01:36:39,482 Но нам нужна знать. 647 01:36:39,524 --> 01:36:41,980 - Нужна? - Да. 648 01:36:43,695 --> 01:36:45,735 А теперь скажи мне, что значит быть благородным? 649 01:36:45,864 --> 01:36:48,616 Твой титул дает право на трон нашей страны, 650 01:36:48,742 --> 01:36:51,447 но ведь люди не идут за титулами. 651 01:36:52,412 --> 01:36:53,906 Они идут за смелостью. 652 01:36:53,997 --> 01:36:57,247 Теперь наши люди знают тебя. Знать и простые люди уважают тебя. 653 01:36:57,334 --> 01:37:00,999 Если ты поведешь их к свободе, 654 01:37:03,507 --> 01:37:05,583 они последуют за тобой. 655 01:37:07,219 --> 01:37:09,342 И я тоже. 656 01:37:30,367 --> 01:37:33,866 Черт возьми. Этот содомит, мой кузен принц, говорит, 657 01:37:34,079 --> 01:37:35,953 что не может одолжить мне войска. 658 01:37:36,164 --> 01:37:38,490 И каждый город в северной Англии молит о помощи. 659 01:37:39,459 --> 01:37:41,084 Он наступает. 660 01:37:41,128 --> 01:37:43,369 - На какой город? - На этот, мой господин. 661 01:37:44,631 --> 01:37:47,418 Все припасы и пищу внутрь, удвоить стражу на стенах, 662 01:37:47,634 --> 01:37:49,045 закрыть ворота, живо! 663 01:37:49,177 --> 01:37:51,503 Быстро! Заносите провизию. 664 01:38:21,835 --> 01:38:24,540 Сэр, мы можем вывести вас, но только сейчас. 665 01:38:24,588 --> 01:38:28,039 Я не смогу сказать дяде, что потерял самый великий город северной Англии. 666 01:39:09,424 --> 01:39:10,835 Вперед! 667 01:39:45,585 --> 01:39:47,661 Дорогу королю! 668 01:39:56,722 --> 01:39:58,880 Это не ваша вина. 669 01:39:59,725 --> 01:40:02,844 - Выйдите к нему. - Я выйду к нему. 670 01:40:41,099 --> 01:40:43,507 Какие новости из севера? 671 01:40:44,478 --> 01:40:47,265 Ничего нового, Ваше Величество. 672 01:40:47,439 --> 01:40:49,515 Мы послали гонцов, чтобы донести все известия. 673 01:40:49,733 --> 01:40:51,607 Я слышал известие во Франции, 674 01:40:51,735 --> 01:40:54,689 где я сражался за расширение твоего будущего королевства. 675 01:40:54,821 --> 01:40:59,946 И мне сообщили, сын мой, что вся наша северная армия уничтожена. 676 01:41:01,745 --> 01:41:04,034 И ты ничего не сделал. 677 01:41:04,122 --> 01:41:08,167 Я объявил воинский призыв, сэр. Новобранцы собраны и готовы. 678 01:41:10,754 --> 01:41:14,586 Простите, сир, но из Йорка срочное донесение. 679 01:41:14,716 --> 01:41:16,792 Давай. 680 01:41:24,476 --> 01:41:26,599 - Ступай. - Благодарю, сир. 681 01:41:29,940 --> 01:41:32,775 - Уоллес взял Йорк. - Что? 682 01:41:32,859 --> 01:41:34,935 Уоллес взял Йорк. 683 01:41:50,168 --> 01:41:53,205 Сир, это ваш племянник. 684 01:41:54,423 --> 01:41:57,424 Какой зверь мог это сделать? 685 01:41:58,635 --> 01:42:00,675 Если он может взять Йорк, 686 01:42:03,432 --> 01:42:05,555 он может вторгнуться в нижнюю Англию. 687 01:42:05,642 --> 01:42:07,386 Мы остановим его. 688 01:42:09,730 --> 01:42:13,893 Кто это говорит мне, будто я нуждаюсь в его совете? 689 01:42:16,111 --> 01:42:18,780 Я назначил Филиппа моим высоким советником. 690 01:42:19,114 --> 01:42:20,489 Он сведущ в этом? 691 01:42:20,949 --> 01:42:24,235 Я знаю искусство войны, военную тактику, сир. 692 01:42:25,579 --> 01:42:27,618 Правда? 693 01:42:28,248 --> 01:42:29,244 Тогда скажи... 694 01:42:29,333 --> 01:42:34,671 Какой совет ты дашь в нынешней ситуации? 695 01:43:05,786 --> 01:43:07,909 Я предложу мир 696 01:43:09,414 --> 01:43:11,454 и куплю его. 697 01:43:13,335 --> 01:43:16,918 Но кто поедет к нему? Не я. 698 01:43:17,673 --> 01:43:20,377 Если я паду от меча этого убийцы, 699 01:43:20,509 --> 01:43:23,593 то в ведре окажется моя голова. 700 01:43:24,680 --> 01:43:28,013 И не мой благородный сын. 701 01:43:28,100 --> 01:43:32,927 Один вид его лишь вдохновит врага захватить всю страну. 702 01:43:36,274 --> 01:43:38,351 Так кого мне послать? 703 01:43:43,240 --> 01:43:44,236 Кого мне послать? 704 01:45:08,004 --> 01:45:10,080 Это сон. 705 01:45:10,173 --> 01:45:12,249 Да, сон. 706 01:45:13,426 --> 01:45:15,465 Но ты должен проснуться. 707 01:45:24,020 --> 01:45:26,059 Я не хочу просыпаться. 708 01:45:27,273 --> 01:45:29,313 Я хочу остаться здесь, с тобой. 709 01:45:30,943 --> 01:45:32,983 А я с тобой. 710 01:45:33,779 --> 01:45:35,856 Но ты должен проснуться. 711 01:45:38,951 --> 01:45:40,991 Вставай, Уильям. 712 01:45:41,329 --> 01:45:43,405 Проснись. 713 01:45:44,582 --> 01:45:46,788 Уильям, проснись. 714 01:45:47,376 --> 01:45:50,413 Уильям, едет королевская свита 715 01:45:50,505 --> 01:45:52,581 под знаменем переговоров 716 01:45:52,715 --> 01:45:55,288 и под штандартами самого Длинноногого. 717 01:46:38,469 --> 01:46:40,545 Я принцесса У эльская. 718 01:46:40,638 --> 01:46:44,137 Я прибыла, как слуга короля и от его власти. 719 01:46:45,309 --> 01:46:47,349 Зачем? 720 01:46:47,854 --> 01:46:49,977 Чтобы обсудить предложение короля. 721 01:46:51,858 --> 01:46:53,815 Вы будете говорить с женщиной? 722 01:47:14,589 --> 01:47:17,383 Я так понимаю, вам недавно дали звание рыцаря. 723 01:47:17,420 --> 01:47:19,459 Мне ничего не давали. 724 01:47:20,386 --> 01:47:22,426 Бог сотворяет людей, как они есть. 725 01:47:23,014 --> 01:47:25,469 Бог сделал вас разорителем мирных городов? 726 01:47:25,600 --> 01:47:30,178 Палачом племянника короля, кузеном моего мужа? 727 01:47:30,730 --> 01:47:34,478 Йорк был отправной точкой для всякого вторжения в мою страну. 728 01:47:35,735 --> 01:47:40,860 Этот кузен вешал шотландцев, даже женщин и детей на городских стенах. 729 01:47:43,826 --> 01:47:45,985 Длинноногий поступал намного хуже, 730 01:47:46,204 --> 01:47:48,445 когда в последний раз захватывал шотландский город. 731 01:47:49,123 --> 01:47:51,579 Он беспощадный свирепый дикарь. 732 01:47:51,959 --> 01:47:53,584 И он лжет. 733 01:47:53,961 --> 01:47:55,788 Я никогда не лгу. 734 01:47:58,800 --> 01:48:00,507 Но я и вправду дикарь. 735 01:48:04,096 --> 01:48:05,923 Может быть вы предпочитаете по-французски? 736 01:48:07,725 --> 01:48:10,596 Спросите вашего короля в лицо. Спросите. 737 01:48:13,648 --> 01:48:16,352 И тогда ваши глаза увидят правду. 738 01:48:24,951 --> 01:48:27,027 Гамильтон, оставьте нас. 739 01:48:28,996 --> 01:48:31,701 - Моя госпожа? - Оставьте нас. 740 01:48:43,553 --> 01:48:45,510 Поговорим прямо. 741 01:48:45,555 --> 01:48:47,761 Вы вторглись в Англию. 742 01:48:47,932 --> 01:48:50,090 Но вы не можете завершить завоевание 743 01:48:50,268 --> 01:48:53,387 так далеко от ваших припасов и убежища. 744 01:48:53,729 --> 01:48:55,769 Король желает мира. 745 01:48:56,607 --> 01:49:00,687 - Длинноногий желает мира? - Он так объявил, я клянусь. 746 01:49:00,736 --> 01:49:03,358 Он предлагает вам прекратить наступление. 747 01:49:03,447 --> 01:49:06,947 Взамен он даст вам титул, поместье и сундук золота, 748 01:49:07,034 --> 01:49:09,074 который я привезла вам лично. 749 01:49:10,538 --> 01:49:14,583 Звание лорда, титул и золото за то, чтобы я стал иудой? 750 01:49:15,376 --> 01:49:18,710 - Так создается перемирие. - Так создаются рабы. 751 01:49:22,049 --> 01:49:25,383 В последний раз, когда Длинноногий говорил о мире, я был мальчиком. 752 01:49:25,428 --> 01:49:28,180 Многие шотландские дворяне, которые не желали быть рабами 753 01:49:28,347 --> 01:49:31,633 были завлечены в ловушку под флагом перемирия, 754 01:49:32,435 --> 01:49:34,511 в амбар, где он повесил всех. 755 01:49:35,062 --> 01:49:40,187 Я был очень молод, но я запомнил понятие Длинноногого о мире. 756 01:49:44,280 --> 01:49:46,605 Я понимаю, что вы пережили. 757 01:49:48,159 --> 01:49:51,029 Я знаю о вашей женщине. 758 01:50:02,173 --> 01:50:04,212 Она была моей женой. 759 01:50:06,552 --> 01:50:07,963 Мы поженились тайно, 760 01:50:08,137 --> 01:50:11,055 потому что я не хотел делить ее с английским лордом. 761 01:50:12,266 --> 01:50:15,600 Они убили ее, чтобы добраться до меня. 762 01:50:20,525 --> 01:50:22,601 Я никогда не говорил об этом 763 01:50:24,237 --> 01:50:27,072 и не знаю почему рассказываю вам. 764 01:50:30,368 --> 01:50:32,444 Разве что я вижу ее силу в вас. 765 01:50:38,417 --> 01:50:40,457 Однажды вы станете королевой, 766 01:50:43,381 --> 01:50:45,420 и вы должны открыть глаза. 767 01:50:52,431 --> 01:50:54,471 Скажите вашему королю, 768 01:50:55,101 --> 01:50:58,268 что он не будет править Уильямом Уоллесом 769 01:50:58,437 --> 01:51:00,975 и ни одним шотландцем, пока я жив. 770 01:51:33,306 --> 01:51:38,727 Верная жена моего сына возвращается невредимая от этого дикаря. 771 01:51:38,811 --> 01:51:42,180 - Так он принял нашу взятку? - Нет, не принял. 772 01:51:43,816 --> 01:51:45,809 Тогда почему он остался? 773 01:51:45,943 --> 01:51:48,778 Мои разведчики сказали, что он не наступает. 774 01:51:48,863 --> 01:51:50,986 Он ждет вас в Йорке. 775 01:51:51,115 --> 01:51:53,404 Он говорит, что не будет больше брать города, 776 01:51:53,576 --> 01:51:57,241 если вы достаточно смелы, чтобы сразиться лицом к лицу. 777 01:51:57,497 --> 01:51:58,907 Правда? 778 01:51:59,040 --> 01:52:03,084 У эльских лучников не заметит. 779 01:52:03,169 --> 01:52:07,665 Они обойдут его с флангов. 780 01:52:08,508 --> 01:52:11,462 Основная сила наших армий из Франции высадится здесь, 781 01:52:11,552 --> 01:52:13,711 к северу от Эдинбурга. 782 01:52:13,763 --> 01:52:18,092 Новобранцы из Ирландии подойдут с юго-запада 783 01:52:18,768 --> 01:52:19,764 вот сюда. 784 01:52:19,894 --> 01:52:23,477 У эльские лучники, французские войска, ирландские новобранцы. 785 01:52:23,564 --> 01:52:26,269 Даже если отправить их сегодня потребуется неделя собрать их. 786 01:52:27,193 --> 01:52:30,728 Я отправил их до того, как послал твою жену. 787 01:52:35,535 --> 01:52:39,532 Так что наша маленькая уловка сработала. Спасибо. 788 01:52:39,580 --> 01:52:43,874 И пока этот выскочка ждет моего прибытия в Йорке, 789 01:52:43,960 --> 01:52:47,909 мои войска прибыли в Эдинбург за его спиной. 790 01:52:49,132 --> 01:52:52,123 Ты говорила с этим Уоллесом наедине? 791 01:52:56,556 --> 01:52:58,216 Скажи... 792 01:52:59,851 --> 01:53:01,927 Что он за человек? 793 01:53:03,229 --> 01:53:05,305 Безумный варвар. 794 01:53:06,023 --> 01:53:08,099 Не королевской стати, как вы, мой господин. 795 01:53:10,653 --> 01:53:13,061 Можешь вернуться к своей вышивке. 796 01:53:13,739 --> 01:53:15,815 Повинуюсь, мой господин. 797 01:53:15,950 --> 01:53:17,990 Деньги ты, конечно же, привезла обратно. 798 01:53:21,831 --> 01:53:26,576 Нет. Я отдала их, чтобы уменьшить страдания детей от этой войны. 799 01:53:29,213 --> 01:53:31,538 Вот что случается, когда посылаешь женщину. 800 01:53:33,676 --> 01:53:35,467 Простите меня, сир. 801 01:53:35,553 --> 01:53:40,892 Я сочла, что такая щедрость покажет ваше величие вашим подданным. 802 01:53:44,437 --> 01:53:46,560 Мое величие 803 01:53:46,647 --> 01:53:50,348 они увидят ясно, когда Уоллес вернется в Шотландию 804 01:53:50,443 --> 01:53:52,850 и найдет свою страну в пожарищах. 805 01:53:58,326 --> 01:53:59,701 Уильям. 806 01:53:59,827 --> 01:54:01,986 Всадники едут. 807 01:54:08,920 --> 01:54:11,411 Личный эскорт принцессы. 808 01:54:12,048 --> 01:54:14,124 Да. 809 01:54:14,342 --> 01:54:16,500 Ты произвел впечатление. 810 01:54:17,470 --> 01:54:20,506 - Да. - Но ты же был в шатре не так долго. 811 01:54:28,022 --> 01:54:30,264 Послание от моей госпожи. 812 01:54:56,551 --> 01:54:59,717 Это правда. Английские корабли приближаются с юга. 813 01:54:59,846 --> 01:55:03,131 Я ничего не знаю о уеллийцах, но ирландцы уже высадились. 814 01:55:03,224 --> 01:55:06,141 Я не поверил, пока не увидел своими глазами. 815 01:55:06,394 --> 01:55:09,015 Какого черта ирландцы будут сражаться за англичан? 816 01:55:09,272 --> 01:55:11,893 Я бы не беспокоился о них. Разве я не говорил? 817 01:55:12,692 --> 01:55:14,352 Это же мой остров. 818 01:55:14,527 --> 01:55:18,690 Хэмиш, скачи в Эдинбург и собирай совет. Прикажи им. 819 01:55:18,781 --> 01:55:21,319 Ясно. 820 01:55:23,953 --> 01:55:27,488 - Твой остров? - Мой остров! 821 01:55:28,666 --> 01:55:31,371 - Нам нужно договориться. - Пожалуйста, джентльмены. 822 01:55:31,461 --> 01:55:33,749 Господа, Крейг прав. 823 01:55:33,880 --> 01:55:39,716 Сейчас единственный выбор для нас - переговоры. 824 01:55:47,518 --> 01:55:50,188 Моя армия прошла маршем больше дней, чем я могу вспомнить, 825 01:55:50,313 --> 01:55:54,725 и нам все еще нужно подготовиться, так что я скажу коротко. 826 01:55:56,235 --> 01:55:59,272 Нам нужен каждый солдат, которого вы можете призвать. 827 01:55:59,447 --> 01:56:01,938 Ваша личная свита, даже вы сами. 828 01:56:02,408 --> 01:56:04,531 И нужны немедленно. 829 01:56:04,994 --> 01:56:08,743 Но против нас целое войско. Может есть другие возможности? 830 01:56:08,831 --> 01:56:10,907 Другие возможности? 831 01:56:11,709 --> 01:56:15,244 Вы не хотите хотя бы вывести ваших людей на поле боя 832 01:56:15,338 --> 01:56:18,173 и договориться с Длинноногим перед тем, как поджать хвост 833 01:56:18,257 --> 01:56:20,665 - и сбежать. - Сэр Уильям... 834 01:56:20,760 --> 01:56:22,669 - Мы не сможем поразить их. - Сможем. 835 01:56:22,762 --> 01:56:25,087 - Сэр Уильям. - И мы победим. 836 01:56:27,517 --> 01:56:30,434 Мы победили у Стерлинга, а вы все еще колеблитесь. 837 01:56:32,438 --> 01:56:35,225 Мы победили у Йорка, и вы не поддерживаете нас. 838 01:56:35,316 --> 01:56:38,519 Если вы не станете с нами сейчас, я скажу, что вы трусы. 839 01:56:45,451 --> 01:56:46,945 Если вы шотландцы, 840 01:56:46,994 --> 01:56:48,987 то мне стыдно, что я один из вас. 841 01:56:49,831 --> 01:56:52,582 Пожалуйста, сэр Уильям, поговорим наедине. 842 01:56:54,669 --> 01:56:55,949 Умоляю. 843 01:56:59,757 --> 01:57:03,091 Вы достигли большего, чем кто-либо мог мечтать, 844 01:57:03,177 --> 01:57:06,012 но сражаться с неравными силами - это безумие, а не отвага. 845 01:57:06,097 --> 01:57:08,136 Это больше чем безумие. 846 01:57:10,393 --> 01:57:12,599 Помоги мне. 847 01:57:12,687 --> 01:57:16,850 Во имя Христа, помогите себе. 848 01:57:16,941 --> 01:57:19,017 Сейчас наш шанс. Сейчас. 849 01:57:19,068 --> 01:57:21,227 Если мы объединимся, мы победим. 850 01:57:21,362 --> 01:57:24,197 Если победим, то обретем то, о чем никто из нас и не мечтал. 851 01:57:25,867 --> 01:57:27,990 Собственную страну. 852 01:57:29,620 --> 01:57:34,081 И ты законный вождь, в тебе есть сила, я вижу это. 853 01:57:39,130 --> 01:57:41,372 Объедини нас. 854 01:57:44,177 --> 01:57:46,300 Объедини нас. Объедини кланы. 855 01:57:53,478 --> 01:57:56,562 - Хорошо. - Так. 856 01:58:01,819 --> 01:58:04,061 Это не выход. 857 01:58:04,197 --> 01:58:09,024 Ты же сам сказал, что знать не поддержит Уоллеса. 858 01:58:10,411 --> 01:58:12,617 Так чем нам поможет то, 859 01:58:12,830 --> 01:58:15,582 что мы встанем на сторону, которая будет разбита. 860 01:58:15,708 --> 01:58:17,499 Я пообещал ему. 861 01:58:25,760 --> 01:58:29,804 Я знаю это нелегко быть вождем. 862 01:58:31,432 --> 01:58:33,508 Сын мой. 863 01:58:34,101 --> 01:58:35,430 Сын. 864 01:58:36,103 --> 01:58:38,180 Посмотри на меня. 865 01:58:44,487 --> 01:58:46,729 Я не могу быть королем. 866 01:58:46,864 --> 01:58:49,534 Лишь ты можешь править Шотландией. 867 01:58:50,701 --> 01:58:52,575 Но делай то, что я тебе скажу. 868 01:58:53,162 --> 01:58:55,321 Не ради меня, не ради себя, 869 01:58:56,040 --> 01:58:58,116 а ради своей страны. 870 01:59:00,419 --> 01:59:03,041 Фолкирк 871 01:59:14,308 --> 01:59:16,597 Дорогу, ребята, дорогу. 872 01:59:23,776 --> 01:59:25,769 Дорогу. 873 01:59:30,992 --> 01:59:34,941 - Брюс не придет, Уильям. - Придет. 874 01:59:36,789 --> 01:59:39,363 Морней и Лохлен пришли. 875 01:59:40,793 --> 01:59:42,833 Значит и Брюс придет. 876 01:59:45,256 --> 01:59:49,585 Милое сборище. 877 01:59:50,761 --> 01:59:53,050 Согласен? 878 01:59:56,058 --> 01:59:58,929 - Лучники готовы, сир. - Не лучники. 879 01:59:58,978 --> 02:00:00,887 Мои разведчики сообщают, 880 02:00:01,022 --> 02:00:04,722 что их лучники за много миль отсюда и не представляют угрозы. 881 02:00:04,942 --> 02:00:07,647 Стрелы стоят денег. Используйте ирландцев. Мертвецы ничего не стоят. 882 02:00:07,695 --> 02:00:10,103 И посылайте пехоту и кавалерию. 883 02:00:10,198 --> 02:00:12,237 Пехота. 884 02:00:13,534 --> 02:00:15,527 Кавалерия. 885 02:00:18,456 --> 02:00:20,448 Наступаем. 886 02:01:44,917 --> 02:01:49,081 Рад видеть тебя, дружище. 887 02:01:51,716 --> 02:01:52,914 Ирландцы. 888 02:01:53,634 --> 02:01:55,876 Рад, что вы с нами. Смотри. 889 02:04:07,268 --> 02:04:09,261 Морней? Лохлен? 890 02:04:09,437 --> 02:04:12,272 Я дал Морнею вдвое больше земель в Шотландии 891 02:04:12,398 --> 02:04:14,438 и такие же поместья в Англии. 892 02:04:14,609 --> 02:04:17,978 Лохлен предал за меньшую цену. 893 02:04:18,946 --> 02:04:20,109 Лучники. 894 02:04:20,239 --> 02:04:23,240 Прошу прощения, сир. Мы же не будем стрелять по своим войскам. 895 02:04:25,661 --> 02:04:27,321 Будем. 896 02:04:27,413 --> 02:04:30,996 Но мы будем стрелять и по их войскам тоже. У нас есть резервы. 897 02:04:32,710 --> 02:04:34,370 Атакуем. 898 02:04:35,087 --> 02:04:36,119 Лучники. 899 02:05:14,127 --> 02:05:16,831 Посылайте подкрепление. 900 02:05:16,879 --> 02:05:19,666 Посылайте остальных. 901 02:05:29,350 --> 02:05:32,968 Приведите мне Уоллеса. Живым, если возможно, 902 02:05:33,062 --> 02:05:35,138 но мертвый тоже сгодится. 903 02:05:36,399 --> 02:05:40,266 И пошлите новости о нашей победе. Мы удаляемся. 904 02:07:05,238 --> 02:07:07,314 Охраняйте короля. 905 02:09:10,780 --> 02:09:13,650 Вставай. 906 02:09:15,576 --> 02:09:18,032 Вставай. 907 02:09:18,955 --> 02:09:20,864 Забери его отсюда. 908 02:09:25,586 --> 02:09:27,294 Вперед. 909 02:10:27,940 --> 02:10:30,016 Я умираю. 910 02:10:33,196 --> 02:10:35,235 Оставь меня. 911 02:10:40,453 --> 02:10:42,077 Нет. 912 02:10:42,830 --> 02:10:44,870 Ты будешь жить. 913 02:10:46,542 --> 02:10:49,080 Я прожил достаточно, чтобы жить свободно. 914 02:10:50,254 --> 02:10:52,081 Я горд, 915 02:10:52,215 --> 02:10:54,670 что увидел кем ты стал. 916 02:10:59,597 --> 02:11:01,673 Я счастлив. 917 02:12:51,292 --> 02:12:53,368 Я почти разлагаюсь, 918 02:13:02,345 --> 02:13:03,625 Сынок. 919 02:13:09,769 --> 02:13:13,683 Мы должны заключить союз с англичанами, чтобы править здесь. 920 02:13:13,773 --> 02:13:15,849 Ты достиг этого. 921 02:13:16,526 --> 02:13:20,191 Ты спас свою семью и расширил свои земли. 922 02:13:20,279 --> 02:13:25,356 Со временем ты соберешь всю власть в Шотландии. 923 02:13:25,451 --> 02:13:27,408 Земли. 924 02:13:27,453 --> 02:13:29,778 Титулы. Людей. 925 02:13:29,831 --> 02:13:31,574 Власть. Ничего. 926 02:13:31,666 --> 02:13:34,583 - Ничего? - У меня нет ничего. 927 02:13:35,962 --> 02:13:40,624 Люди сражаются за меня потому что иначе я прогоню их со своей земли, 928 02:13:40,758 --> 02:13:43,878 и я заморю голодом их жен и детей. 929 02:13:44,011 --> 02:13:46,087 Эти люди, 930 02:13:46,139 --> 02:13:49,139 которые залили землю кровью в Фолкерке. 931 02:13:50,768 --> 02:13:53,437 Они сражались за Уильяма Уоллеса, 932 02:13:53,604 --> 02:13:56,854 а он сражается за то, чего у меня никогда не было 933 02:13:58,609 --> 02:14:01,396 И я отнял это у него, когда предал его. 934 02:14:01,445 --> 02:14:04,363 Я прочел это у него на лице на поле боя. 935 02:14:04,448 --> 02:14:06,607 И это терзает мою душу. 936 02:14:07,368 --> 02:14:10,571 Все предают. Все теряют сердце. 937 02:14:10,663 --> 02:14:13,450 Я не хочу терять сердце. 938 02:14:17,336 --> 02:14:19,376 Я хочу верить, 939 02:14:19,755 --> 02:14:21,831 как он. 940 02:14:27,889 --> 02:14:30,676 Я никогда больше не встану на неверную сторону. 941 02:15:20,525 --> 02:15:22,517 Нет. 942 02:16:19,542 --> 02:16:21,997 Лорд Крейг, это правда про Монрея? 943 02:16:22,086 --> 02:16:27,081 Да. Уоллес ворвался в его спальню и убил его. 944 02:16:27,175 --> 02:16:30,129 Он теперь больше помеха, чем когда-либо. 945 02:16:30,970 --> 02:16:33,461 И не известно кто станет следующим. 946 02:16:35,766 --> 02:16:37,806 Может ты. 947 02:16:39,437 --> 02:16:41,560 Может и я. 948 02:16:46,569 --> 02:16:48,608 Это не важно. 949 02:16:50,239 --> 02:16:52,647 - Я серьезно, Роберт. - Я тоже. 950 02:17:05,838 --> 02:17:07,712 Господи. Черт. 951 02:17:08,758 --> 02:17:10,834 Обыскать все. 952 02:17:13,471 --> 02:17:15,380 Лохлен. 953 02:17:21,604 --> 02:17:23,893 Уильям Уоллес убил 50 человек. 954 02:17:24,816 --> 02:17:26,855 Один целых 50. 955 02:17:27,026 --> 02:17:31,605 100 человек. Своим мечом. Он прошел через них, 956 02:17:31,697 --> 02:17:34,864 как Моисей через Красное море. 957 02:18:07,483 --> 02:18:09,606 Легенды про него ширятся. 958 02:18:09,694 --> 02:18:11,770 Будет хуже, чем раньше. 959 02:18:11,904 --> 02:18:15,772 Он собирает новых добровольцев в каждом шотландском городе. 960 02:18:16,284 --> 02:18:17,944 Когда он соберет свое войско... 961 02:18:18,119 --> 02:18:19,910 Они бараны. Просто бараны. 962 02:18:22,498 --> 02:18:25,168 Их легко рассеять, если мы уберем пастуха. 963 02:18:25,251 --> 02:18:26,959 Очень хорошо. 964 02:18:28,463 --> 02:18:32,792 Собери своих лучших убийц и назначь встречу. 965 02:18:32,884 --> 02:18:35,838 Мой господин, про Уоллеса говорят, 966 02:18:36,012 --> 02:18:38,254 что он нюхом чует любую западню. 967 02:18:40,683 --> 02:18:43,933 Если то, что лорд Гамильтон сказал неверно, 968 02:18:44,687 --> 02:18:48,388 ему по душе наша будущая королева, и он поверит ей. 969 02:18:49,901 --> 02:18:53,601 Так что мы отправим ее к нему и скажем, что она пришла с миром. 970 02:18:53,738 --> 02:18:56,489 Но принцессу могут взять в заложники, 971 02:18:56,574 --> 02:18:58,613 или ее жизнь может быть подвергнута опасности. 972 02:18:58,701 --> 02:19:02,485 Мой сын пострадает от этого, 973 02:19:03,831 --> 02:19:06,287 но по правде, если она будет убита, то окажется, 974 02:19:06,375 --> 02:19:09,542 что будущий король Франции 975 02:19:09,712 --> 02:19:13,579 станет полезным союзником против шотландцев. 976 02:19:14,175 --> 02:19:16,214 Видите, 977 02:19:16,302 --> 02:19:21,379 королю приходится искать выгоду в любой ситуации. 978 02:19:48,376 --> 02:19:50,452 Это Уильям Уоллес, точно. 979 02:19:51,379 --> 02:19:55,329 И он оставил свой меч. 980 02:21:35,107 --> 02:21:37,314 Моя госпожа. 981 02:21:40,029 --> 02:21:42,022 Я получил ваше сообщение. 982 02:21:55,086 --> 02:21:59,380 Второй раз вы предупреждаете меня об опасности. 983 02:22:01,717 --> 02:22:03,093 Почему? 984 02:22:03,136 --> 02:22:07,050 В следующем месяце с севера придет следующая поставка припасов. 985 02:22:07,098 --> 02:22:09,090 Еда и оружие. Они... 986 02:22:09,267 --> 02:22:11,306 Довольно. 987 02:22:12,812 --> 02:22:14,888 Почему ты помогаешь мне? 988 02:22:21,279 --> 02:22:23,355 Почему ты помогаешь мне? 989 02:22:24,115 --> 02:22:26,820 Из-за того, как ты смотришь на меня сейчас. 990 02:24:19,605 --> 02:24:21,931 Когда мы подумали, что вся надежда утрачена, 991 02:24:22,066 --> 02:24:24,735 прибыли наши доблестные спасители. 992 02:24:28,072 --> 02:24:30,148 Снимите их капюшоны. 993 02:24:34,412 --> 02:24:37,199 Сэр Уильям, мы пришли искать встречи. 994 02:24:37,331 --> 02:24:39,407 В чем дело? 995 02:24:40,585 --> 02:24:42,708 Вы поклялись в верности Длинноногому. 996 02:24:43,504 --> 02:24:45,876 Клятва лжецу вовсе не клятва. 997 02:24:46,132 --> 02:24:47,840 Каждый наш человек готов присягнуть в верности тебе. 998 02:24:47,884 --> 02:24:50,007 Так пусть совет публично присягнет. 999 02:24:50,678 --> 02:24:54,094 Мы не можем. Многие не верят, что ты жив. 1000 02:24:54,182 --> 02:24:57,301 Другие считают, что ты отплатишь им, как Морнею. 1001 02:24:57,518 --> 02:25:00,056 Так что мы приглашаем тебя в Эдинбург. 1002 02:25:00,229 --> 02:25:02,269 Приезжай через два дня. Объяви, что прощаешь нас, 1003 02:25:02,440 --> 02:25:03,602 и мы встанем за тебя. 1004 02:25:03,774 --> 02:25:04,937 - Шотландия будет едина. - Едина? 1005 02:25:05,067 --> 02:25:07,523 - То есть мы и вы. - Нет. 1006 02:25:09,322 --> 02:25:11,610 То есть вот это. 1007 02:25:13,493 --> 02:25:15,818 Это обещание Роберта Брюса. 1008 02:25:25,421 --> 02:25:27,461 Ты же знаешь, что это ловушка. Скажи ему. 1009 02:25:27,507 --> 02:25:31,006 Если бы Брюс хотел убить тебя, он бы сделал это у Фолкерка. 1010 02:25:31,135 --> 02:25:32,250 Да. 1011 02:25:32,345 --> 02:25:33,969 Я знаю. Я видел. 1012 02:25:34,013 --> 02:25:37,548 Хорошо, а кроме него как остальные? 1013 02:25:37,600 --> 02:25:43,056 Подлые ублюдки, они на все готовы. Это ловушка. Ты что, ослеп? 1014 02:25:43,147 --> 02:25:45,223 Посмотри на нас. 1015 02:25:46,108 --> 02:25:48,730 Нам нужно попробовать, мы не справимся сами. 1016 02:25:50,279 --> 02:25:53,066 Единственная надежда у нас - объединиться с дворянами. 1017 02:25:53,241 --> 02:25:54,984 Знаешь что случится в противном случае? 1018 02:25:55,159 --> 02:25:56,357 Что? 1019 02:25:56,494 --> 02:25:58,118 Ничего. 1020 02:25:59,497 --> 02:26:02,996 - Я не хочу быть мучеником. - Я тоже. 1021 02:26:03,167 --> 02:26:05,160 Я хочу жить. 1022 02:26:05,336 --> 02:26:07,957 Я хочу иметь дом, детей и мир. 1023 02:26:08,089 --> 02:26:10,128 - Правда? - Да. 1024 02:26:10,216 --> 02:26:14,794 Я просил этого у Господа, но все ни к чему, если у тебя нет свободы. 1025 02:26:14,929 --> 02:26:17,883 - Это просто мечта, Уильям. - Мечта? Просто... 1026 02:26:18,933 --> 02:26:22,551 А что мы тогда делали все это время? 1027 02:26:23,688 --> 02:26:25,348 Мы ведь жили этой мечтой. 1028 02:26:25,481 --> 02:26:28,648 Ты мечтаешь не о свободе. А о Маррон. 1029 02:26:28,693 --> 02:26:31,978 Ты хочешь быть героем, потому что думаешь, что она тебя видит. 1030 02:26:32,113 --> 02:26:34,355 Я не думаю, что она меня видит. Я знаю наверняка. 1031 02:26:35,491 --> 02:26:38,445 И твой отец тоже видит тебя. 1032 02:26:48,254 --> 02:26:49,748 Господи. 1033 02:26:57,180 --> 02:26:59,219 Пойти с тобой? 1034 02:27:00,349 --> 02:27:03,185 Нет, я пойду сам. 1035 02:27:04,979 --> 02:27:07,897 - Увидимся позже. - Хорошо. 1036 02:27:12,862 --> 02:27:15,020 Надеюсь, все же раньше, а не позже. 1037 02:27:21,579 --> 02:27:23,618 - Он не приедет. - Приедет. 1038 02:27:25,041 --> 02:27:27,164 Я знаю, приедет. 1039 02:27:40,723 --> 02:27:42,799 Мой господин, он приближается. 1040 02:28:26,853 --> 02:28:28,892 Нет! 1041 02:28:33,693 --> 02:28:35,732 Не вмешивайся, Роберт. 1042 02:28:37,238 --> 02:28:38,898 Прочь! 1043 02:28:42,577 --> 02:28:45,910 Мы договаривались, что Брюс будет невредим. 1044 02:28:53,671 --> 02:28:55,213 Отец! 1045 02:29:01,137 --> 02:29:04,054 Ты, гнилой ублюдок! 1046 02:29:04,724 --> 02:29:06,266 Почему? 1047 02:29:11,314 --> 02:29:13,390 Длинноногому нужен Уоллес. 1048 02:29:14,609 --> 02:29:16,685 И нашей знати тоже. 1049 02:29:16,736 --> 02:29:19,986 Такова была цена твоей короны. 1050 02:29:20,114 --> 02:29:21,395 Умри! 1051 02:29:22,867 --> 02:29:24,906 Я хочу, чтобы ты умер. 1052 02:29:24,994 --> 02:29:27,319 Я умру довольно скоро. 1053 02:29:27,371 --> 02:29:31,369 - А ты станешь королем. - Не нужно мне от тебя ничего. 1054 02:29:32,043 --> 02:29:34,166 Ты не мужчина. 1055 02:29:34,921 --> 02:29:36,997 И ты не отец мне. 1056 02:29:40,593 --> 02:29:42,669 Ты мой сын, 1057 02:29:42,762 --> 02:29:45,134 и ты всегда знал, что я думаю. 1058 02:29:47,600 --> 02:29:50,767 - Ты обманул меня. - Ты позволил обмануть себя. 1059 02:29:51,562 --> 02:29:55,014 В твоем сердце ты всегда знал, что должно произойти здесь. 1060 02:29:58,569 --> 02:30:01,689 И вот, наконец, ты знаешь что значит ненавидеть. 1061 02:30:06,619 --> 02:30:08,991 Теперь ты готов быть королем. 1062 02:30:10,790 --> 02:30:14,870 Моя ненависть умрет с тобой. 1063 02:30:20,341 --> 02:30:24,339 Уильям Уоллес, вы обвиняетесь в государственной измене. 1064 02:30:25,638 --> 02:30:28,841 - Кому? - Вашему королю. 1065 02:30:30,184 --> 02:30:32,224 У вас есть что сказать? 1066 02:30:33,062 --> 02:30:35,138 Никогда за всю свою жизнь 1067 02:30:36,732 --> 02:30:38,891 я не присягал ему в верности. 1068 02:30:40,278 --> 02:30:43,362 Не имеет значения. Он ваш король. 1069 02:30:45,449 --> 02:30:48,865 Сознайтесь в этом и получите скорую смерть. 1070 02:30:49,662 --> 02:30:52,616 А если будете отрицать, вас придется очистить болью. 1071 02:30:52,665 --> 02:30:54,788 Вы признаетесь? 1072 02:30:56,461 --> 02:30:59,664 Вы признаетесь? 1073 02:31:05,261 --> 02:31:08,926 Ну что же, утром вы получите очищение. 1074 02:31:20,651 --> 02:31:23,059 - Ваше Высочество. - Я к заключенному. 1075 02:31:23,196 --> 02:31:27,063 - Король приказал... - Король скоро умрет, а его сын слаб. 1076 02:31:27,116 --> 02:31:29,524 Кто по вашему будет править этим королевством? 1077 02:31:29,660 --> 02:31:31,700 Откройте дверь. 1078 02:31:33,456 --> 02:31:35,448 Ваше Высочество. 1079 02:31:41,172 --> 02:31:43,164 Вставай, мразь! А ну, встать! 1080 02:31:43,257 --> 02:31:46,211 Довольно. Ступайте. 1081 02:31:47,887 --> 02:31:49,963 Я сказала ступайте. 1082 02:32:02,777 --> 02:32:04,816 Моя госпожа. 1083 02:32:04,904 --> 02:32:06,943 Сэр, 1084 02:32:07,698 --> 02:32:09,738 я пришла умолять вас 1085 02:32:11,160 --> 02:32:14,161 признаться во всем и поклясться в верности королю, 1086 02:32:14,288 --> 02:32:16,614 чтобы он проявил милосердие. 1087 02:32:17,124 --> 02:32:19,413 Проявит ли он милосердие к моей стране? 1088 02:32:20,336 --> 02:32:22,329 Милосердие - это быстрая смерть, 1089 02:32:22,463 --> 02:32:24,539 а может и заточение в башне. 1090 02:32:24,674 --> 02:32:27,247 А тем временем кто знает, что может случиться. 1091 02:32:28,970 --> 02:32:31,046 Если б вы могли жить... 1092 02:32:35,518 --> 02:32:37,557 Если я поклянусь ему, 1093 02:32:38,146 --> 02:32:41,349 тогда погибнет все, чем я являюсь. 1094 02:32:50,783 --> 02:32:52,990 Вы умрете. Это будет ужасно. 1095 02:32:53,035 --> 02:32:55,158 Все умирают. 1096 02:32:58,040 --> 02:33:00,116 Но не все живут по-настоящему. 1097 02:33:06,799 --> 02:33:08,875 Выпейте. 1098 02:33:09,302 --> 02:33:11,378 Это усмирит вашу боль. 1099 02:33:11,512 --> 02:33:13,968 Нет, это замутнит мой разум. 1100 02:33:14,015 --> 02:33:16,054 А он мне нужен. 1101 02:33:16,809 --> 02:33:19,383 Если я потеряю сознание или закричу, 1102 02:33:19,479 --> 02:33:21,767 тогда Длинноногий победит меня. 1103 02:33:22,440 --> 02:33:25,013 Я не вынесу мысль о ваше пытке. 1104 02:33:25,902 --> 02:33:27,941 Примите это. 1105 02:33:32,408 --> 02:33:34,068 Хорошо. 1106 02:34:20,957 --> 02:34:23,033 Я пришла 1107 02:34:23,126 --> 02:34:25,414 умолять жизни Уильяма Уоллеса. 1108 02:34:27,839 --> 02:34:30,674 А ты весьма очарована им, да? 1109 02:34:30,800 --> 02:34:32,923 Я уважаю его. 1110 02:34:34,095 --> 02:34:36,253 Он был достойным врагом. 1111 02:34:36,347 --> 02:34:40,511 Прояви милосердие, и ты получишь уважение собственных людей. 1112 02:34:50,278 --> 02:34:52,401 Даже сейчас 1113 02:34:53,156 --> 02:34:55,611 ты не способен на милосердие. 1114 02:35:02,039 --> 02:35:04,115 И ты. 1115 02:35:07,462 --> 02:35:10,665 Тебе неведомо слово любовь. 1116 02:35:11,716 --> 02:35:14,207 Перед тем, как он потерял дар речи, 1117 02:35:14,260 --> 02:35:18,092 он сказал мне последнее желание, что он живет лишь ради того, 1118 02:35:18,264 --> 02:35:19,972 чтобы узнать, что Уоллес мертв. 1119 02:35:37,533 --> 02:35:39,573 Видишь? 1120 02:35:40,828 --> 02:35:42,904 Смерть приходит ко всем. 1121 02:35:52,924 --> 02:35:55,000 Но перед тем, как она придет к тебе, 1122 02:35:56,010 --> 02:35:58,086 знай, 1123 02:35:58,304 --> 02:36:00,344 что твоя кровь умрет с тобой. 1124 02:36:03,100 --> 02:36:06,516 В моем чреве растет дитя не твоей крови. 1125 02:36:09,440 --> 02:36:13,308 Твой сын не долго будет на троне. Клянусь. 1126 02:36:51,524 --> 02:36:53,600 Мне так страшно. 1127 02:37:00,867 --> 02:37:02,943 Дай мне силы 1128 02:37:03,870 --> 02:37:05,946 умереть достойно. 1129 02:37:29,479 --> 02:37:31,270 Вот он, смотрите. 1130 02:39:00,111 --> 02:39:02,483 Вот ужасная цена измены. 1131 02:39:09,412 --> 02:39:11,488 Упади на колени сейчас. 1132 02:39:13,916 --> 02:39:16,703 Объяви себя верным подданным короля 1133 02:39:17,962 --> 02:39:19,705 и умоляй о милосердии. 1134 02:39:26,721 --> 02:39:28,760 И ты получишь его. 1135 02:39:40,151 --> 02:39:41,728 Веревку. 1136 02:39:54,373 --> 02:39:56,413 Поднимите его. 1137 02:40:03,424 --> 02:40:05,796 Тяните. 1138 02:40:07,345 --> 02:40:09,337 Вот так. 1139 02:40:09,388 --> 02:40:11,511 Вытягивайте. 1140 02:40:47,677 --> 02:40:49,883 Что, приятно? 1141 02:40:53,099 --> 02:40:55,056 Встань на колени. 1142 02:40:55,101 --> 02:40:57,971 Поцелуй королевский герб на моем плаще. 1143 02:40:58,104 --> 02:40:59,764 И больше не будет боли. 1144 02:41:41,606 --> 02:41:43,515 На дыбу его. 1145 02:42:37,662 --> 02:42:39,370 Довольно? 1146 02:43:32,008 --> 02:43:34,047 Все может окончиться 1147 02:43:34,385 --> 02:43:36,674 прямо сейчас. 1148 02:43:36,762 --> 02:43:38,422 Покой. 1149 02:43:39,182 --> 02:43:40,806 Блаженство. 1150 02:43:41,392 --> 02:43:42,673 Просто скажи это. 1151 02:43:43,853 --> 02:43:45,892 Выкрикни. 1152 02:43:45,980 --> 02:43:47,640 "Пощады". 1153 02:43:56,616 --> 02:43:57,991 Пощады. 1154 02:43:58,201 --> 02:44:00,193 Пощады. 1155 02:44:06,167 --> 02:44:07,198 Выкрикни. 1156 02:44:14,008 --> 02:44:17,875 Просто скажи "Пощады". 1157 02:44:41,077 --> 02:44:45,490 - Пощады, Уильям, пощады. - Господи, ну скажи же. 1158 02:44:51,254 --> 02:44:54,705 У зник желает сказать слово. 1159 02:45:14,569 --> 02:45:17,854 Свобода! 1160 02:47:10,226 --> 02:47:12,634 После обезглавливания 1161 02:47:12,770 --> 02:47:16,056 тело Уильяма Уоллеса было четвертовано. 1162 02:47:18,818 --> 02:47:21,605 Голова была выставлена на лондонском мосту. 1163 02:47:23,281 --> 02:47:28,523 Его руки и ноги были отправлены в разные стороны Британии, 1164 02:47:29,078 --> 02:47:31,201 как предостережение. 1165 02:47:31,289 --> 02:47:35,121 Но результат был вовсе не тот, на который рассчитывал Длинноногий. 1166 02:47:36,878 --> 02:47:40,044 И я, Роберт Брюс, 1167 02:47:40,131 --> 02:47:44,259 выступил, чтобы принести присягу армиям английского короля 1168 02:47:45,344 --> 02:47:48,630 и получить согласие на мою коронацию. 1169 02:47:48,723 --> 02:47:51,214 Я надеюсь ты подмыл зад сегодня утром. 1170 02:47:52,018 --> 02:47:54,057 Сейчас его будет целовать король. 1171 02:48:24,091 --> 02:48:26,168 Поехали. Покончим с этим. 1172 02:48:38,689 --> 02:48:40,563 Стой. 1173 02:48:57,917 --> 02:49:00,871 Вы сражались с Уоллесом. 1174 02:49:06,134 --> 02:49:08,755 Теперь сражайтесь со мной. 1175 02:49:48,217 --> 02:49:50,969 Уоллес! 1176 02:50:15,161 --> 02:50:18,245 В год Господа нашего, 1314-й, 1177 02:50:19,207 --> 02:50:22,410 патриоты Шотландии, голодные, превосходимые числом, 1178 02:50:23,127 --> 02:50:25,914 вышли на поле Банекберна. 1179 02:50:26,547 --> 02:50:28,872 Они сражались, словно поэты войны. 1180 02:50:29,425 --> 02:50:31,632 Они сражались, как шотландцы 1181 02:50:32,678 --> 02:50:34,754 и завоевали свободу. 1182 02:50:46,754 --> 02:50:47,754 [Russian]