Как DVD-плееры BBK "воспринимают" субтитры
Разные DVD-плееры по разному работают с субтитрами.
На некоторых плеерах субтитры нужно подгружать перед просмотром avi-файла
кнопкой Subtitle или Angle (было и такое), если не путаю.
DVD-плееры BBK даже русскую виндовую кодировку в субтитрах понимают,
что меня удивило. Но субтитры в них должны совпадать с именем файла,
к которому они относятся, например названия такие:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.Eng.srt
Smallville-05x06.Rus.srt
отмечу, что BBK "не любит" пробелы в названии и
длинна должна быть не более 20 символов (без расширения файла),
например при таких названиях субтитры "не схватяться"
(не подгрузятся к avi-файлу):
Smallville - 05x06 - Exposed.avi
Smallville - 05x06 - Exposed.Eng.srt
Smallville - 05x06 - Exposed.Rus.srt
или так
Smallville.05x06.Exposed.avi
Smallville.05x06.Exposed.Eng.srt
Smallville.05x06.Exposed.Rus.srt
Прикручивая субтитры к "Смолвилю", столкнулся с проблемой, что
DVD-плееры BBK ограничивают длинну строки субтитра до 32-33 русских
символов и 35-36 английских символов (верно для нижнего регистра),
и то, что не умещается (например 7 символов из 40),
переносится на следующую строчку.
BBK переносит строки до упора (пока не уложит всё по ширине),
но с определённой позиции экрана. Если, например, ему подсунуть субтитр
вытянутый в одну строку, то он будет переносить не по словам а по заполнению
символами - т.е. переносить будет где-попало, даже одну букву перенесёт.
Количество отображаемых на экране строк зависит от системы цветности с которой
транслируется видео-файл. Для NTSC (23,976 fps; 24 fps; 29,97 fps) на экране
будте видны полностью 3 строки субтитра (если будет четвёртая, то мы
увидим лишь её верхние очертания - остальное уйдёт вниз за пределы экрана),
для PAL (25 fps) - будут хорошо видны 4 строки. Вот тут есть некоторое
неудобство из-за фиксированной позиции верней строки субтитра - независимо
от того, сколько в субтитре строк текста - первая строка будет показываться
в строго одной и той же позиции. Получается, что субтитр из одной строки
показывается близко к центральной части экрана.
Я нашёл способ, как обходить данное неудобство - если строка в субтитре
одна (две и т.д.) а максимум показа строк на экране больше, то ставлю
первой (второй и т.д.) строкой строку с пробелом (просто пустую строку
ставить бесполезно - нужен именно какой-нибудь символ, пробел - незаметен
при показе), а строки с полезным текстом сдвигаются вниз.
Например, исходные строки субтитра
(для видео-файл в цвете PAL, т.е. 4 строки максимум) такие:
========= cut ===========
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You there?
9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
I can't hang about
cos they're closing the shop.
========= cut ===========
Я их преобразую в такие:
========= cut ===========
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You there?
9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
I can't hang about
cos they're closing the shop.
========= cut ===========
Таким образом, при просмотре с такими субтитрами,
строки текста прижаты к низу экрана. А уж если видео-файл имеет
картинку в формате 16:9 или 2,35:1, то текст вовсе оказывается
на чёрных полосах (на телевизоре формата 4:3), что, как мне кажется,
очень органично.
Ещё отмечу, что у BBK есть ограничение по количеству символов в одном субтитре
- 119 символов максимум.
Сначала форматировал их вручную, но потом надоело и я сделал для себя
программку,
которая делает многие вещи автоматом и лишь выдает мне
критические моменты, которые надо выверить вручную.