Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры - хорошая возможность подучить язык.
Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором - внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство - их можно отключить.
Недостатком внешних субтитров является то, что для их нормального воспроизведения необходим специальный плеер или DirectShow фильтр. Список плееров, поддерживающих наложение внешних субтитров можно посмотреть здесь.
Самый лучший плеер - Crystal Player. Он хорошо поддерживает все распространённые форматы (поддерживается даже караоке в SSA). Субтитры трафаретные, накладываются на само видео, поэтому их будет видно даже при выводе на телевизор. Шрифт всегда сглаживается. Пока можно менять настройки по умолчанию только для шрифта, цвета, позиции (снизу / сверху), полупрозрачности и тени; также можно включить режим расширения широкоформатного видео (для отображения субтитров под / над изображением) и режим плавного затухания. Субтитры, как и весь плеер, работают очень быстро.
Sasami2k позволяет делать субтитры трафаретными, полупрозрачными, с окантовкой, с тенью,
они могут плавно появляться и исчезать. Можно менять положение,
толщину шрифта. Можно включить сглаживание шрифта.
BSPlayer. Он позволяет выводить только трафаретные субтитры с тенью.
Шрифт, цвет и положение можно настроить.
MicroDVD. У него такие же возможности как и у BS.
Если вы ничего не хотите скачивать, но хотите смотреть фильмы с субтитрами, то вы можете использовать Windows Media Player v6.4. Он понимает только один свой формат, не поддерживает трафаретных субтитров (вывод ведется на черной полосе под изображением и только оконном режиме) но за то встроен в Windows 98.
Есть возможность заставить показывать трафаретные субтитры большинства форматов поверх видео почти любой плеер. Для этого нужен DirectShow фильтр DVobSub или DivXG400, но они медленные и не очень стабильные.
Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.
Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит «шапку» - заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.
Откуда берутся субтитры:
1 DVD
Компания, выпускающая DVD обычно включает субтитры, выпускаемого фильма на
одном или нескольких языках. Выдрать с DVD эти субтитры не представляет труда.
Весьма удобно использовать для этого программу SubRip.
Такие субтитры обычно очень хорошо таймированы и правильно переведены.
2 Fansub
Пока определенное аниме не вышло официально в Америке, его перевод могут сделать
фанаты - фенсаберы (fansubers) . Обычно эти субтитры в формате SSA, так как
таймированы в SubStation Alpha. Они предназначены в основном для вывода на кассету
с помощью устройства GenLoc. Эти субтитры имеют часто хуже переведены, чем официальные
субтитры, которые можно увидеть на DVD, и часто хуже таймированы. Но зато используются
все преимущества SSA формата по изменению размера и цвета шрифта и положения
накладываемых субтитров. Так как эти субтитры сделаны фэнами для фэнов, в них
не переводятся например именные суффиксы, которые должны быть понятны фэну и
так.
Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.
Файлы имеют расширение srt. Это родной формат субтитров программы SubRip (by Brain) . Это самая популярная программа для выдирания субтитров с DVD. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до миллисекунд. Весьма распространенный формат. Srt файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в srt файлах. Расширенный формат позволяет изменять некоторые параметры шрифта (стиль, цвет) и положение субтитров на экране, но мало кем поддерживается. Шапки – нет. Субтитры отделяются друг от друга пустой строкой; конец файла отмечается удвоенным переводом строки (критично для некоторых плееров и конверторов).
Пример файла
1 00:00:03,600 --> 00:00:07,630 0-3-3, 0-3-5, 0-3-8, Нет контакта. 2 00:00:07,700 --> 00:00:09,100 Понял вас.222 00:24:50,220 --> 00:24:53,880 Теперь они будут действовать самоуверенно, не так ли
файл субтитров это набор фраз в следующем формате.
N
ЧЧ:ММ:СС:МЛС --> чч:мм:сс:млс
Первая строка фразы
Вторая строка фразы
где
N - номер фразы
ЧЧ:ММ:СС:МЛС - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах
(млс)
чч:мм:сс:млс - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах
(млс)
между временем и стрелкой пробел.
SubRip позволяет выдрать субтитры с DVD и сохранить
в формате *.srt,
можно сдвинуть либо масштабировать (растянуть, сжать субтитры) время каждой
фразы,
переиндексировать разрезанный файл.
DVDSubRiper выдрать субтитры с DVD и сохранить в формате *.srt
SRT_tools (by mummitrol) конвертировать из SSA,
сдвинуть время каждой фразы на заданную величину
SubAdjust конвертировать из SubViewer 2.0/MicroDvd
Subresync синхронизировать субтитры с видео по нескольким контрольным точкам (в остальных время перестраиваются интерполяцией)
SRT_tools (by mummitrol) | ssa->>srt |
SubAdjust | sub(v2),mdvd->>srt->>sub,mdvd,ssa |
Subresync | sub(v1&v2)->>srt->>sub(v2) |
Файлы с расширением *.smi это формат субтитров от Microsoft под названием SAMI(Synchronized Accessible Media Interchange). . Этот формат хорошо документирован, имеет сложную, расширяемую структуру. Фактически SAMI - подмножество SGML, как и HTML и потому очень на него похоже. Создание этого языка разметки является результатом работы The Caption Center at WGBH по внедрению субтитров на телевидении для глухих, слабослышащих, а также для изучающих иностранный язык. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране. Кроме того он поддерживает стили. Синтаксис стилей как у CSS от W3C. Синхронизация по времени. Главным преимуществом этого формата является то что его поддерживает Микрософт и потому его можно без проблем проиграть на обычном Windows Media Player (ver >= 5).Нужно также упомянуть что иногда расширение smi имеют файлы формата SMIL(это субтитры для RealPlayer'а) их не нужно путать с субтитрами SAMI. Правильно расширение для SMIL файлов - *.smil
Вот пример типичного файла формата SAMI:
<SAMI> <HEAD> <TITLE>SubConv created subtitle</TITLE> <SAMIParam><!-- Length: 1490520--> </SAMIParam> <STYLE TYPE="text/css"><!-- P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt; text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif; font-weight: bold; color: white; background-color: black;} TABLE {Width: "248pt";} .RUCC {Name: "Russian"; lang: ru;} #Normal {Name: "Normal";}--> </STYLE> </HEAD> <BODY><TABLE> <SYNC Start=3600> <P Class=RUCC>0-3-3, 0-3-5, 0-3-8, <br> Нет контакта. <SYNC Start=7700> <P Class=RUCC>Понял вас. <SYNC Start=46000>
<P Class=RUCC> <SYNC Start=1490220> <P Class=RUCC>Теперь они будут действовать <BR>самоуверенно, не так ли </TABLE></BODY> </SAMI>
файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег <SAMI>
<HEAD> заголовок
<BODY> тело
заголовок в свою очередь включает разделы <TITLE> и <STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.
Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных
в тег <P> - параграф. Позволяются следующие форматирующие теги :
Bold text:
<strong>Bold</strong> text
Italic text: <em>Italic</em>
text
Bold Italic
text: <em><strong>Bold Italic</strong></em>
text
Strikethrough text: <s>Strikethrough</s>
text
Subscript text: <sub>Subscript</sub>
text
Superscript text:
<sup>Superscript</sup> text
Underline text: <u>Underline</u>
text
Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time>
где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы
убрать фразу с экрана выводится пустая фраза ( ) между тегами синхронизации
может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это
позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь
может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно
задавать имя произносящего данную фразу.
MAGpie протаймировать текст перевода
CAPTION-IT.протаймировать текст перевода
Subtitle Convertor 0.0 | ssa->>smi |
sub2smi | sub->>smi |
Multi-converter | ssa->>smi->>ssa,js,rt |
Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.
Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий : v1 и v2,
вот пример скрипта версии 2.
[INFORMATION] Пожалуйста спаси мою землю [AUTHOR] Silvan Elf [SOURCE] Please Save My Earth. [PRG] 1 [FILEPATH] [DELAY] [CD TRACK] 1 [COMMENT] Перевод с английского. [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial 00:00:19.49,00:00:21.55 Хочу домой. 00:00:22.66,00:00:25.75 Я раньше никогда не была в месте [br]Где воздух такой... 00:00:26.66,00:00:28.13 грязный.00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно?
структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.
либо с помощью самого subviewer (либо SubMagic) .
SubAdjuster позволяет поменять fps (только SubMagic v1),
сдвинуть на определенное время,
масштабировать,
разрезать для двух дисковой версии фильма, причем можно разрезать с перехлестом,
когда на втором диске повторяется пара минут конца первого.
subresync позволяет синхронизировать субтитры с видео по нескольким контрольным точкам (в остальных время перестраиваются интерполяцией).
sub2smi | sub->>smi |
subadjuster | (srt,mdvd)->>sub->>(srt,mdvd,ssa) |
subresync | srt->>sub->>srt |
subconverter (из пакета subviewer) | srt->>sub |
Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).
вот пример файла *.mdv
{487}{538}Хочу домой. {566}{643}Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой... {666}{703}грязный. {954}{981}Знаешь Алиса... {998}{1085}Давным-давно,|землей правили динозавры.{88680}{88721}Я хочу поговорить с тобой. {88722}{88752}Так ты умеешь летать, верно?
формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|"
формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:
{c:$bbggrr}
цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.
пример {6361}{}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has
naughty language!
если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая
- на всю фразу.
{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта . заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.
{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.
{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д.
Внимание! действительно только в разделе [DEFAULT]
{y:style} выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать,
например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору
цвета.
{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует
только на всю фразу (только заглавная)
{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение
экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.
можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {DEFAULT}{}<Control Codes>
на месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).
пример {DEFAULT}{}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}
контрольный код H можно применять только в этом разделе !
можно преобразовать в srt или sub с помощью SubAdjuster.
Ultimate Subtitle Convertor изменение fps, сдвиг на некоторое время
SUB-title adjuster изменение fps, сдвиг на некоторое время, коррекция некоторых очевидных ошибок OCR программ, вырезать кусок из субтитров.
SubAdjust изменение fps, сдвиг на некоторое время/
Ultimate Subtitle Convertor | srt,sub (v1 &v2 ), smi->>mdvd |
DVDC | srt->>mdvd |
SUB-title adjuster | sub->mdvd |
SubAdjust | srt,sub(v1 & v2)->>mdvd->>srt,sub(v1 & v2),ssa |
Subtitle convertor в комплекте
с MicroDVD |
srt,sub(v1 & v2)->>mdvd |
Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.
Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.
вот пример файла ssa ver.4
[Script Info] ; This is a Sub Station Alpha v4 script. ; For Sub Station Alpha info and downloads, ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ ; or email kotus@eswat.demon.co.uk Title: Di Gi Charat Volume 1 Original Script: Zeruel Script Updated By: Anime Jonetsu ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResY: 600 PlayDepth: 0 Wav: 0, 179746,C:\Scripts\digicharat\digicharat1.wav Timer: 100.0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0 Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0 Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0 Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0 Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0 Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0 Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00 Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,,NOT FOR SALE OR RENT Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,,OP Theme:\nOnly 1 No.1\n(Okui Masami) Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,,sekai de ichiban kagayaku made Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,,Until I shine the brightest in the world Dialogue: Marked=0,0:00:13.52,0:00:18.94,song,romaji-song,0107,0093,0532,,ichinichi mainichi wo tanoshiku ikite Dialogue: Marked=0,0:00:13.52,0:00:18.94,digi,song-e,0205,0191,0001,,Enjoying life everyday Dialogue: Marked=0,0:00:19.51,0:00:24.98,song,romaji-song,0124,0066,0534,,totsuzen umarekuru setsuna no fuan Dialogue: Marked=0,0:00:19.51,0:00:24.98,digi,song-e,0057,0016,0001,,The uncertainty that suddenly comes up Dialogue: Marked=0,0:00:25.18,0:00:31.24,song,romaji-song,0090,0095,0531,,nisennen mondai yori jibunnno yume Dialogue: Marked=0,0:00:25.18,0:00:31.24,digi,song-e,0144,0149,0001,,More than the Y2K problem,\nmy own dream. Dialogue: Marked=0,0:00:31.24,0:00:37.26,song,romaji-song,0167,0173,0534,,sekaide ichiban kagayakitai Dialogue: Marked=0,0:00:31.24,0:00:37.26,digi,song-e,0068,0075,0001,,I want to shine brightest in the world Dialogue: Marked=0,0:00:37.26,0:00:44.93,song,romaji-song,0069,0053,0533,,omoi wa No. 1 Star kono sora no nakade Dialogue: Marked=0,0:00:37.26,0:00:44.93,digi,song-e,0170,0167,0001,,The number 1 Star in the\nuniverse, in my thoughts. Dialogue: Marked=0,0:00:45.02,0:00:46.99,Screentext,Title,0243,0195,0259,,Dejiko Arrives -nyo! Dialogue: Marked=0,0:00:52.69,0:00:54.87,digi,Dejiko,0115,0100,0001,,Ah! I made it to Akihabara -nyo! Dialogue: Marked=0,0:00:55.80,0:00:59.56,digi,Dejiko,0104,0097,0002,,Nyonyonyo. Now, what shall I do\nto become a great actress -nyo?Dialogue: Marked=0,0:29:50.65,0:29:51.78,digi,kimura,0000,0000,0001,,and then it might be possible, right? Dialogue: Marked=0,0:29:55.44,0:29:56.96,digi,kimura,0000,0000,0001,,Or might be impossible, right? Dialogue: Marked=0,0:30:28.00,0:30:30.95,credits,Text,0328,0001,0225,,Di Gi Charat Sanada Asami\nPetit Charat Dialogue: Marked=0,0:30:31.00,0:30:33.95,credits,Text,0254,0001,0235,,Minagawa Takurou Minami Omi\nKimura Takurou Dialogue: Marked=0,0:30:34.65,0:30:37.65,credits,Text,0433,0064,0422,,Original\nEnglish Script by:\nYoung "Zeruel" Yoo Dialogue: Marked=0,0:30:37.65,0:30:40.65,credits,Text,0426,0069,0449,,Translated by:\nsdh1975 (hitel) Dialogue: Marked=0,0:30:40.65,0:30:43.65,credits,Text,0360,0002,0438,,Adapted and Timed by:\nJELEINEN (Di Gi Anime) Dialogue: Marked=0,0:30:43.65,0:30:46.65,credits,Text,0360,0004,0438,,Edited By:\nJELEINEN\nJC (STA-NE)\nDankna
Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела
В заголовке [Script Info] есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.
Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.
В разделе стилей [V4 Styles] идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.
Далее идет раздел [Events] в котором располагается последовательность текстовых фраз, комментариев, а также команд на показ логотипа, проигрывания музыки или видеофрагмента.
Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "\n" или "\N".
Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).
Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.
SubStation Altha можно просматривать и в самой программе. Для этого нужно добавить событие воспроизведения видеофрагмента в начало скрипта. Время начала=0:00:00,000 время конца = длительности видео. Потом можно пустить скрипт на воспроизведение, при этом текст скрипта будет правильно (с окантовкой, трафаретностью и с отработкой всех изменений стиля шрифта и положения текста) наложен на видео. Видео будет показано в оригинальном разрешении и не может быть растянуто на весь экран.
SUBtitler32 (by Albert Dorofeev) это упрощенный аналог SubStation Altha так же как и в SSA можно просматривать фрагменты видео вставленные как событие.
Sub Promter программа для воспроизведения файлов в формате ssa и js с целью облегчения работы диктора при накладывании перевода. Она показывает текст перевода в отдельном окне, при этом ниже показывается текст следующей фразы, чтобы диктор мог подготовиться к ее произнесению заранее.
VirtualDub (Virtual Nandub) с помощью плагин subtitler (by Avery Lee) можно накладывать субтитры на видео в момент его кодирования.
SubAdjuster | srt,sub->>ssa |
srt2ssa | srt->>ssa |
Multiconvertor | smi->>ssa->>smi,rt,js |
SRT_tools(by mummytrol) | ssa->>srt |
Файлы с расширением *.js - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.
вот пример файла *.js
# JACOsub script file # Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24 # Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script # Original Script: Converted by Shadowrunner # Timing/Script: Converted by Shadowrunner # Editing: Converted by Shadowrunner # This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance # with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed # for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing # and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither # Shadowrunner nor the converter that created this file will be held # accountable for anyone's use or abuse of this script. It is intended for # personal private use only and the actions of third parties are their # OWN responsibility. # Date: 08-10-2001 #TIMERES 100 #SHIFT 0 0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub 0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing 0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed. 0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita1:40:31.04 1:40:32.04 D0 {} What did you say?! 1:40:32.06 1:40:33.06 D0 {} It's true though. 1:40:34.04 1:40:35.04 D0 {} Why are you picking on me? 1:40:35.06 1:40:37.01 D0 {} Because ... 1:40:37.04 1:40:39.02 D0 {} Why'd you say that?!
Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.
Digitime можно таймировать. Позволяет загрузить, пустить WAV на воспроизведение и пробелом отмечать начало и конец каждой фразы.
JacoSub для Amigo
Sub Promter программа для воспроизведения файлов в формате ssa и js с целью облегчения работы диктора при накладывании перевода. Она показывает текст перевода в отдельном окне, при этом ниже показывается текст следующей фразы, чтобы диктор мог подготовиться к ее произнесению заранее.
js2ssa. | js->>ssa |
Multiconvertor | ssa,smi->>js |
Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.
вот пример файла *.smil
<smil> <head> <meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" /> <meta name="author" content="Bardock" /> <meta name="copyright" content="(c) 1999" /> <layout> <root-layout width="320" height="270" /> <region id="video_region" width="320" height="240" left="0" top="0" /> <region id="text_region" width="320" height="30" left="0" top="240" /> </layout> </head> <body> <par> <textstream src="192-raw-300k.rt" region="text_region" fill="freeze" /> <video src="192-raw-300k.rm" region="video_region" fill="freeze" /> </par> </body> </smil>
этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких *.rt (real text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.
а вот пример упомянутого в SMIL файла 192-raw-300k.rt
<window type="generic" duration="19:44" width="320" height="60"> <time begin="1"/><font color="blue">Episode 192 : "I'll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/> <time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/> <time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/> <time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of 'great, you did it! You killed him!'<br/> <time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/> <time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let's go<br/> <time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/><time begin="19:04"/><clear/>Shenlong: Well..<br/> <time begin="19:07"/><clear/>Speaker: Well, Son Goku is gone forever.. leaving only Gohan representing his personality<br/> <time begin="19:20"/><clear/>Shenlong: Well..?<br/> </window>
видно что каждый из *.rt файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показа фразы с точностью до секунды. далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>,<br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/>
MAGpie протаймировать текст перевода
Multiconvertor | smi,ssa->rt |
Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров *.smi с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл *.s2k.
Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма сложную структуру и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.
Вот пример скрипта s2k:
// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300 // contact: nuclei@shinbiro.com ;Set.Slot=1 ;Set.Time.Delay=15000 ;Set.Alpha.End=256 ;Set.Alpha.Start=256 ;Set.Alpha.Step=-300 ;Set.Font.Bold=0 ;Set.Font.Color=#EEF4FB ;Set.Font.Outline.Color=#00101010 ;Set.Font.Outline2.Color=#01101010 ;Set.Font.Size=9 ;Set.Font.Face=№ЩЕБ ;Buffer.Push=1 ;Buffer.Pop=1 ;Set.Time.Start=18352 ;Set.Start.Position.x=117 ;Set.End.Position.x=117 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 ;Set.Start.Position.x=117 ;Set.End.Position.x=117 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 ;(ї¬°бµК) ;Set.Start.Position.x=164 ;Set.End.Position.x=164 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 ;Set.Start.Position.x=164 ;Set.End.Position.x=164 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 Long, long ago, ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=221 ;Set.End.Position.y=221 ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=221 ;Set.End.Position.y=221Ihrie! Hey, lhrie! ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=221 ;Set.End.Position.y=221 ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=221 ;Set.End.Position.y=221 What is it, Fam?
здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.
конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.
Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.
Вот пример субтитров в данном формате.
{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size: 12}{backcolor:0, 0, 0} {timescale: 100}{width: 439}{height: 0} [00:00:05.71] {justify:center}README.TXT for MAGpie [00:00:07.03] {justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie. [00:00:14.98] {justify:center}***************** MAGpie 1.0 *****************[00:00:15.99] {justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS [00:00:16.83] {justify:center}1. Windows95/98 [00:00:18.43] {justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)
Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в srt формате).
MAGpie протаймировать текст перевода
субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player'ом.
Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.
конверторов в этот формат я не нашел потому примера файла нет.
Такого формата субтитров не существует. *.txt это PlainText, а не субтитры. Но иногда всё же можно встретить файлы субтитров с этим расширением. Как правило это субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение sub, но встречаются и MPL субтитры (расширение mpl).
(с) DraCat 2001, SEt 2003
|
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
| Last UpDate: |