Форматы Субтитров


Введение

Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры - хорошая возможность подучить язык.

Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором - внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство - их можно отключить.

Недостатком внешних субтитров является то, что для их нормального воспроизведения необходим специальный плеер или DirectShow фильтр. Список плееров, поддерживающих наложение внешних субтитров можно посмотреть здесь.


Плееры

Самый лучший плеер - Crystal Player. Он хорошо поддерживает все распространённые форматы (поддерживается даже караоке в SSA). Субтитры трафаретные, накладываются на само видео, поэтому их будет видно даже при выводе на телевизор. Шрифт всегда сглаживается. Пока можно менять настройки по умолчанию только для шрифта, цвета, позиции (снизу / сверху), полупрозрачности и тени; также можно включить режим расширения широкоформатного видео (для отображения субтитров под / над изображением) и режим плавного затухания. Субтитры, как и весь плеер, работают очень быстро.

Пример показа субтитров от Sasami2k Sasami2k позволяет делать субтитры трафаретными, полупрозрачными, с окантовкой, с тенью, они могут плавно появляться и исчезать. Можно менять положение, толщину шрифта. Можно включить сглаживание шрифта.

Пример субтитров от BSplayer или MicroDVD Player BSPlayer. Он позволяет выводить только трафаретные субтитры с тенью. Шрифт, цвет и положение можно настроить.

MicroDVD. У него такие же возможности как и у BS.

Если вы ничего не хотите скачивать, но хотите смотреть фильмы с субтитрами, то вы можете использовать Windows Media Player v6.4. Он понимает только один свой формат, не поддерживает трафаретных субтитров (вывод ведется на черной полосе под изображением и только оконном режиме) но за то встроен в Windows 98.

Есть возможность заставить показывать трафаретные субтитры большинства форматов поверх видео почти любой плеер. Для этого нужен DirectShow фильтр DVobSub или DivXG400, но они медленные и не очень стабильные.


Форматы

Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены srt, ssa, smi. srt - один из самых простых и интуитивно понятных; ssa - самый навороченный; а smi - поддерживается Microsoft'ом.

Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.

Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит «шапку» - заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.

Откуда берутся субтитры:

1 DVD
Компания, выпускающая DVD обычно включает субтитры, выпускаемого фильма на одном или нескольких языках. Выдрать с DVD эти субтитры не представляет труда. Весьма удобно использовать для этого программу SubRip. Такие субтитры обычно очень хорошо таймированы и правильно переведены.

2 Fansub
Пока определенное аниме не вышло официально в Америке, его перевод могут сделать фанаты - фенсаберы (fansubers) . Обычно эти субтитры в формате SSA, так как таймированы в SubStation Alpha. Они предназначены в основном для вывода на кассету с помощью устройства GenLoc. Эти субтитры имеют часто хуже переведены, чем официальные субтитры, которые можно увидеть на DVD, и часто хуже таймированы. Но зато используются все преимущества SSA формата по изменению размера и цвета шрифта и положения накладываемых субтитров. Так как эти субтитры сделаны фэнами для фэнов, в них не переводятся например именные суффиксы, которые должны быть понятны фэну и так.

Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.

 

 

SubRipper (*.srt)

Файлы имеют расширение srt. Это родной формат субтитров программы SubRip (by Brain) . Это самая популярная программа для выдирания субтитров с DVD. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до миллисекунд. Весьма распространенный формат. Srt файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в srt файлах. Расширенный формат позволяет изменять некоторые параметры шрифта (стиль, цвет) и положение субтитров на экране, но мало кем поддерживается. Шапки – нет. Субтитры отделяются друг от друга пустой строкой; конец файла отмечается удвоенным переводом строки (критично для некоторых плееров и конверторов).

Пример файла

1
00:00:03,600 --> 00:00:07,630
0-3-3, 0-3-5, 0-3-8, 
Нет контакта.

2
00:00:07,700 --> 00:00:09,100
Понял вас.

 

222 00:24:50,220 --> 00:24:53,880 Теперь они будут действовать самоуверенно, не так ли

файл субтитров это набор фраз в следующем формате.

N
ЧЧ:ММ:СС:МЛС --> чч:мм:сс:млс
Первая строка фразы
Вторая строка фразы

где
N
- номер фразы
ЧЧ:ММ:СС:МЛС - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
чч:мм:сс:млс - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)

между временем и стрелкой пробел.

 

Проиграть видео с этими субтитрами могут следующие плееры:

Утилиты для работы с данным форматом.

SubRip позволяет выдрать субтитры с DVD и сохранить в формате *.srt,
можно сдвинуть либо масштабировать (растянуть, сжать субтитры) время каждой фразы,
переиндексировать разрезанный файл.

DVDSubRiper выдрать субтитры с DVD и сохранить в формате *.srt

SRT_tools (by mummitrol) конвертировать из SSA,
сдвинуть время каждой фразы на заданную величину

SubAdjust конвертировать из SubViewer 2.0/MicroDvd

Subresync синхронизировать субтитры с видео по нескольким контрольным точкам (в остальных время перестраиваются интерполяцией)

конвертеры

SRT_tools (by mummitrol) ssa->>srt
SubAdjust sub(v2),mdvd->>srt->>sub,mdvd,ssa
Subresync sub(v1&v2)->>srt->>sub(v2)

 

 

SAMI (*.smi)

Файлы с расширением *.smi это формат субтитров от Microsoft под названием SAMI(Synchronized Accessible Media Interchange). . Этот формат хорошо документирован, имеет сложную, расширяемую структуру. Фактически SAMI - подмножество SGML, как и HTML и потому очень на него похоже. Создание этого языка разметки является результатом работы The Caption Center at WGBH по внедрению субтитров на телевидении для глухих, слабослышащих, а также для изучающих иностранный язык. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране. Кроме того он поддерживает стили. Синтаксис стилей как у CSS от W3C. Синхронизация по времени. Главным преимуществом этого формата является то что его поддерживает Микрософт и потому его можно без проблем проиграть на обычном Windows Media Player (ver >= 5).Нужно также упомянуть что иногда расширение smi имеют файлы формата SMIL(это субтитры для RealPlayer'а) их не нужно путать с субтитрами SAMI. Правильно расширение для SMIL файлов - *.smil

 

Вот пример типичного файла формата SAMI:

<SAMI>
<HEAD>
        <TITLE>SubConv created subtitle</TITLE>
        <SAMIParam><!--
                Length: 1490520-->
        </SAMIParam>
        <STYLE TYPE="text/css"><!--
                P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
                 text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
                 font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
                TABLE {Width: "248pt";}
                .RUCC {Name: "Russian"; lang: ru;}
                #Normal {Name: "Normal";}-->
        </STYLE>
</HEAD>
<BODY><TABLE>
        <SYNC Start=3600>
                <P Class=RUCC>0-3-3, 0-3-5, 0-3-8, <br> Нет контакта.
        <SYNC Start=7700>
                <P Class=RUCC>Понял вас.
        <SYNC Start=46000> 
<P Class=RUCC>&nbsp;

 

<SYNC Start=1490220> <P Class=RUCC>Теперь они будут действовать <BR>самоуверенно, не так ли </TABLE></BODY> </SAMI>

файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег <SAMI>

<HEAD> заголовок

<BODY> тело

заголовок в свою очередь включает разделы <TITLE> и <STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.

Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег <P> - параграф. Позволяются следующие форматирующие теги :
Bold text: <strong>Bold</strong> text
Italic text: <em>Italic</em> text
Bold Italic text: <em><strong>Bold Italic</strong></em> text
Strikethrough text: <s>Strikethrough</s> text
Subscript text: <sub>Subscript</sub> text
Superscript text: <sup>Superscript</sup> text
Underline text: <u>Underline</u> text
Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time> где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза (&nbsp;) между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.

 

Проиграть можно следующими плеерами:

Утилиты и программы для работы с данным форматом.

MAGpie протаймировать текст перевода

CAPTION-IT.протаймировать текст перевода

конверторы

Subtitle Convertor 0.0 ssa->>smi
sub2smi sub->>smi
Multi-converter ssa->>smi->>ssa,js,rt

 

 

SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic)

Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.

Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий : v1 и v2,

 

вот пример скрипта версии 2.

[INFORMATION] Пожалуйста спаси мою землю
[AUTHOR] Silvan Elf
[SOURCE] Please Save My Earth.
[PRG] 1
[FILEPATH] 
[DELAY] 
[CD TRACK] 1
[COMMENT]  Перевод с английского.
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:19.49,00:00:21.55
 Хочу домой.
00:00:22.66,00:00:25.75
Я раньше никогда не была в месте [br]Где воздух такой...
00:00:26.66,00:00:28.13
 грязный.

 

00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно?

структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.

 

Посмотреть можно с помощью следующих плееров:

либо с помощью самого subviewer (либо SubMagic) .

утилиты для работы с этим форматом

SubAdjuster позволяет поменять fps (только SubMagic v1),
сдвинуть на определенное время,
масштабировать,
разрезать для двух дисковой версии фильма, причем можно разрезать с перехлестом, когда на втором диске повторяется пара минут конца первого.

subresync позволяет синхронизировать субтитры с видео по нескольким контрольным точкам (в остальных время перестраиваются интерполяцией).

 

конверторы

sub2smi sub->>smi
subadjuster (srt,mdvd)->>sub->>(srt,mdvd,ssa)
subresync srt->>sub->>srt
subconverter (из пакета subviewer) srt->>sub

 

 

MicroDVD (*.mdv,*.sub)

Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).

 

вот пример файла *.mdv

{487}{538}Хочу домой.
{566}{643}Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой...
{666}{703}грязный.
{954}{981}Знаешь Алиса...
{998}{1085}Давным-давно,|землей правили динозавры.

 

{88680}{88721}Я хочу поговорить с тобой. {88722}{88752}Так ты умеешь летать, верно?

формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|"

формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:

{c:$bbggrr}

цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.

пример {6361}{}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has naughty language!
если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая - на всю фразу.

{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта . заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.

{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.

{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д.
Внимание! действительно только в разделе [DEFAULT]
{y:style} выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.

{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)

{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.

можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {DEFAULT}{}<Control Codes>

на месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).

пример {DEFAULT}{}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}

контрольный код H можно применять только в этом разделе !

 

Проиграть можно следующими плеерами:

можно преобразовать в srt или sub с помощью SubAdjuster.

 

утилиты для работы с этим форматом:

Ultimate Subtitle Convertor изменение fps, сдвиг на некоторое время

SUB-title adjuster изменение fps, сдвиг на некоторое время, коррекция некоторых очевидных ошибок OCR программ, вырезать кусок из субтитров.

SubAdjust изменение fps, сдвиг на некоторое время/

 

конверторы:

Ultimate Subtitle Convertor srt,sub (v1 &v2 ), smi->>mdvd
DVDC srt->>mdvd
SUB-title adjuster sub->mdvd
SubAdjust srt,sub(v1 & v2)->>mdvd->>srt,sub(v1 & v2),ssa
Subtitle convertor в комплекте с MicroDVD
srt,sub(v1 & v2)->>mdvd

 

 

SubStation Altha (*.ssa) v.4

Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.

Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.

 

вот пример файла ssa ver.4

[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Di Gi Charat Volume 1
Original Script: Zeruel
Script Updated By: Anime Jonetsu
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 179746,C:\Scripts\digicharat\digicharat1.wav
Timer: 100.0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0
Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0
Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,,Synch Point:  Chapter 1,  0:00:00
Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,,NOT FOR SALE OR RENT
Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,,OP Theme:\nOnly 1 No.1\n(Okui Masami)
Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,,sekai de ichiban kagayaku made
Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,,Until I shine the brightest in the world
Dialogue: Marked=0,0:00:13.52,0:00:18.94,song,romaji-song,0107,0093,0532,,ichinichi mainichi wo tanoshiku ikite
Dialogue: Marked=0,0:00:13.52,0:00:18.94,digi,song-e,0205,0191,0001,,Enjoying life everyday
Dialogue: Marked=0,0:00:19.51,0:00:24.98,song,romaji-song,0124,0066,0534,,totsuzen umarekuru setsuna no fuan
Dialogue: Marked=0,0:00:19.51,0:00:24.98,digi,song-e,0057,0016,0001,,The uncertainty that suddenly comes up
Dialogue: Marked=0,0:00:25.18,0:00:31.24,song,romaji-song,0090,0095,0531,,nisennen mondai yori jibunnno yume
Dialogue: Marked=0,0:00:25.18,0:00:31.24,digi,song-e,0144,0149,0001,,More than the Y2K problem,\nmy own dream.
Dialogue: Marked=0,0:00:31.24,0:00:37.26,song,romaji-song,0167,0173,0534,,sekaide ichiban kagayakitai
Dialogue: Marked=0,0:00:31.24,0:00:37.26,digi,song-e,0068,0075,0001,,I want to shine brightest in the world
Dialogue: Marked=0,0:00:37.26,0:00:44.93,song,romaji-song,0069,0053,0533,,omoi wa No. 1 Star kono sora no nakade
Dialogue: Marked=0,0:00:37.26,0:00:44.93,digi,song-e,0170,0167,0001,,The number 1 Star in the\nuniverse, in my thoughts.
Dialogue: Marked=0,0:00:45.02,0:00:46.99,Screentext,Title,0243,0195,0259,,Dejiko Arrives -nyo!
Dialogue: Marked=0,0:00:52.69,0:00:54.87,digi,Dejiko,0115,0100,0001,,Ah! I made it to Akihabara -nyo!
Dialogue: Marked=0,0:00:55.80,0:00:59.56,digi,Dejiko,0104,0097,0002,,Nyonyonyo.  Now, what shall I do\nto become a great actress -nyo?

 

Dialogue: Marked=0,0:29:50.65,0:29:51.78,digi,kimura,0000,0000,0001,,and then it might be possible, right? Dialogue: Marked=0,0:29:55.44,0:29:56.96,digi,kimura,0000,0000,0001,,Or might be impossible, right? Dialogue: Marked=0,0:30:28.00,0:30:30.95,credits,Text,0328,0001,0225,,Di Gi Charat Sanada Asami\nPetit Charat Dialogue: Marked=0,0:30:31.00,0:30:33.95,credits,Text,0254,0001,0235,,Minagawa Takurou Minami Omi\nKimura Takurou Dialogue: Marked=0,0:30:34.65,0:30:37.65,credits,Text,0433,0064,0422,,Original\nEnglish Script by:\nYoung "Zeruel" Yoo Dialogue: Marked=0,0:30:37.65,0:30:40.65,credits,Text,0426,0069,0449,,Translated by:\nsdh1975 (hitel) Dialogue: Marked=0,0:30:40.65,0:30:43.65,credits,Text,0360,0002,0438,,Adapted and Timed by:\nJELEINEN (Di Gi Anime) Dialogue: Marked=0,0:30:43.65,0:30:46.65,credits,Text,0360,0004,0438,,Edited By:\nJELEINEN\nJC (STA-NE)\nDankna

Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела

В заголовке [Script Info] есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.

Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.

В разделе стилей [V4 Styles] идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.

Далее идет раздел [Events] в котором располагается последовательность текстовых фраз, комментариев, а также команд на показ логотипа, проигрывания музыки или видеофрагмента.

Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "\n" или "\N".

Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).

Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.

Посмотреть можно с помощью следующих плееров.

Утилиты для работы с данным форматом

SubStation Altha можно просматривать и в самой программе. Для этого нужно добавить событие воспроизведения видеофрагмента в начало скрипта. Время начала=0:00:00,000 время конца = длительности видео. Потом можно пустить скрипт на воспроизведение, при этом текст скрипта будет правильно (с окантовкой, трафаретностью и с отработкой всех изменений стиля шрифта и положения текста) наложен на видео. Видео будет показано в оригинальном разрешении и не может быть растянуто на весь экран.

SUBtitler32 (by Albert Dorofeev) это упрощенный аналог SubStation Altha так же как и в SSA можно просматривать фрагменты видео вставленные как событие.

Sub Promter программа для воспроизведения файлов в формате ssa и js с целью облегчения работы диктора при накладывании перевода. Она показывает текст перевода в отдельном окне, при этом ниже показывается текст следующей фразы, чтобы диктор мог подготовиться к ее произнесению заранее.

VirtualDub (Virtual Nandub) с помощью плагин subtitler (by Avery Lee) можно накладывать субтитры на видео в момент его кодирования.

 

 

конвертеры

SubAdjuster srt,sub->>ssa
srt2ssa srt->>ssa
Multiconvertor smi->>ssa->>smi,rt,js
SRT_tools(by mummytrol) ssa->>srt

 

 

JACOsub (*.js)

Файлы с расширением *.js - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.

 

вот пример файла *.js

# JACOsub script file
# Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24
# Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script
# Original Script: Converted by Shadowrunner
# Timing/Script: Converted by Shadowrunner
# Editing: Converted by Shadowrunner

# This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance
# with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed
# for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing
# and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither
# Shadowrunner nor the converter that created this file will be held
# accountable for anyone's use or abuse of this script. It is intended for
# personal private use only and the actions of third parties are their
# OWN responsibility.

# Date: 08-10-2001

#TIMERES 100
#SHIFT 0

0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub
0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing
0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed.
0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita

 

1:40:31.04 1:40:32.04 D0 {} What did you say?! 1:40:32.06 1:40:33.06 D0 {} It's true though. 1:40:34.04 1:40:35.04 D0 {} Why are you picking on me? 1:40:35.06 1:40:37.01 D0 {} Because ... 1:40:37.04 1:40:39.02 D0 {} Why'd you say that?!

Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.

 

Посмотреть можно с помощью следующих плееров.

Утилиты для работы с данным форматом

Digitime можно таймировать. Позволяет загрузить, пустить WAV на воспроизведение и пробелом отмечать начало и конец каждой фразы.

JacoSub для Amigo

Sub Promter программа для воспроизведения файлов в формате ssa и js с целью облегчения работы диктора при накладывании перевода. Она показывает текст перевода в отдельном окне, при этом ниже показывается текст следующей фразы, чтобы диктор мог подготовиться к ее произнесению заранее.

Конверторы

js2ssa. js->>ssa
Multiconvertor ssa,smi->>js

 

 

Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)

Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.

 

вот пример файла *.smil

<smil>
 <head>
        <meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" />
        <meta name="author" content="Bardock" />
        <meta name="copyright" content="(c) 1999" />
        <layout>
                        <root-layout width="320" height="270" />
                        <region id="video_region" width="320" height="240" left="0" top="0" />
                        <region id="text_region" width="320" height="30" left="0" top="240" />
        </layout>
</head>
 <body>
        <par>
                        <textstream src="192-raw-300k.rt" region="text_region"   fill="freeze" />
                        <video src="192-raw-300k.rm" region="video_region" fill="freeze"   />
        </par>
 </body>
</smil>

этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких *.rt (real text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.

 

а вот пример упомянутого в SMIL файла 192-raw-300k.rt

<window type="generic"
duration="19:44"
width="320" 
height="60">
<time begin="1"/><font color="blue">Episode 192 : "I'll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/>
<time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/>
<time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/>
<time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of 'great, you did it! You killed him!'<br/>
<time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/>
<time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let's go<br/>
<time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/>

 

<time begin="19:04"/><clear/>Shenlong: Well..<br/> <time begin="19:07"/><clear/>Speaker: Well, Son Goku is gone forever.. leaving only Gohan representing his personality<br/> <time begin="19:20"/><clear/>Shenlong: Well..?<br/> </window>

видно что каждый из *.rt файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показа фразы с точностью до секунды. далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>,<br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/>

 

Посмотреть можно с помощью следующих плееров.

Утилиты для работы с данным форматом

MAGpie протаймировать текст перевода

 

Конверторы

Multiconvertor smi,ssa->rt

 

 

Sasami2k script (*.s2k)

Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров *.smi с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл *.s2k.

Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма сложную структуру и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.

 

Вот пример скрипта s2k:

// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300
// contact: nuclei@shinbiro.com
;Set.Slot=1
;Set.Time.Delay=15000
;Set.Alpha.End=256
;Set.Alpha.Start=256
;Set.Alpha.Step=-300
;Set.Font.Bold=0
;Set.Font.Color=#EEF4FB
;Set.Font.Outline.Color=#00101010
;Set.Font.Outline2.Color=#01101010
;Set.Font.Size=9
;Set.Font.Face=№ЩЕБ
;Buffer.Push=1
 
;Buffer.Pop=1
;Set.Time.Start=18352
;Set.Start.Position.x=117
;Set.End.Position.x=117
;Set.Start.Position.y=203
;Set.End.Position.y=203
;Set.Start.Position.x=117
;Set.End.Position.x=117
;Set.Start.Position.y=203
;Set.End.Position.y=203
  
;(ї¬°бµК)
;Set.Start.Position.x=164
;Set.End.Position.x=164
;Set.Start.Position.y=203
;Set.End.Position.y=203
;Set.Start.Position.x=164
;Set.End.Position.x=164
;Set.Start.Position.y=203
;Set.End.Position.y=203
Long, long ago,
;Set.Start.Position.x=160
;Set.End.Position.x=160
;Set.Start.Position.y=221
;Set.End.Position.y=221
;Set.Start.Position.x=160
;Set.End.Position.x=160
;Set.Start.Position.y=221
;Set.End.Position.y=221

 

Ihrie! Hey, lhrie! ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=203 ;Set.End.Position.y=203 ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=221 ;Set.End.Position.y=221 ;Set.Start.Position.x=160 ;Set.End.Position.x=160 ;Set.Start.Position.y=221 ;Set.End.Position.y=221 What is it, Fam?

здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.

 

конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.

 

 

QTtext (*.txt)

Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.

 

Вот пример субтитров в данном формате.

{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size:  12}{backcolor:0, 0, 0} 
{timescale: 100}{width: 439}{height: 0}

[00:00:05.71]
{justify:center}README.TXT for MAGpie 
[00:00:07.03]
{justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie.
[00:00:14.98]
{justify:center}*****************
MAGpie 1.0
*****************

 

[00:00:15.99] {justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS [00:00:16.83] {justify:center}1. Windows95/98 [00:00:18.43] {justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)

Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в srt формате).

 

Утилиты для работы с данным форматом

MAGpie протаймировать текст перевода

 

субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player'ом.

 

 

TMPlayer subtritres (*.sub)

Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.

конверторов в этот формат я не нашел потому примера файла нет.

 

 

(*.txt)

Такого формата субтитров не существует. *.txt это PlainText, а не субтитры. Но иногда всё же можно встретить файлы субтитров с этим расширением. Как правило это субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение sub, но встречаются и MPL субтитры (расширение mpl).



(с) DraCat 2001, SEt 2003


вернуться наверх
На Главную страницу сайта
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 be number one Английский язык Каталог сайтов Arahus.com Каталог ИТ Яндекс цитирования
Mail To SunTechnic
Last UpDate: