Разные DVD-плейеры (с поддержкой форматов файлов DivX/XviD) по-разному работают с субтитрами. На некоторых плейерах субтитры нужно подгружать перед просмотром avi-файла кнопкой Subtitle или Angle (было и такое). Но не все DVD-плейеры поддерживают русскую кодировку в субтитрах, хотя английскую отображают исправно (подразумеваются субтитры в формате *.sub и *.srt). Попытки преобразования русского текста из одной кодировки в другую (win1251, ISO-8859-5, koi8-R, cp866, Mac) не привели к какому-либо стоящему результату - русский текст на DVD-плейере так и отображается непонятными символами в виде иероглифов.
Время идёт, и технологии развиваются. На рынке появились DVD-плейеры BBK. Похоже, создатели, на радость потребителям, попытались вложить поддержку множества форматов в эти плейеры. плейеры BBK умеют воспроизводить субтитры, которые вытянуты с DVD-Video (связка sub + idx). Но интерес вызывает то, как эти плейеры воспроизводят текстовые субтитры в формате *.sub и *.srt. Оказывается, что прекрасно воспроизводят и английские, и русские субтитры. Субтитры должны быть в Windows-кодировке (win1251). Но, чтобы субтитры подгружались с avi-файлом и красиво отображались, нужно придерживаться некоторых правил:
1. Имя субтитра должно совпадать с именем avi-файла,
для которого он предназначен, например вот так:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.srt
2. Не должно быть пробелов имени avi-файла
и, соответственно, в имени субтитра.
3. Длина имени avi-файла (без расширения файла) должна быть не больше 20 символов.
Пример ко 2-му и 3-му пунктам:
при таких названиях субтитры "не схватятся"
(не подгрузятся к avi-файлу):
Smallville - 05x06 - Exposed.avi
Smallville - 05x06 - Exposed.Eng.srt
Smallville - 05x06 - Exposed.Rus.srt
и при таких - тоже:
Smallville.05x06.Exposed.avi
Smallville.05x06.Exposed.Eng.srt
Smallville.05x06.Exposed.Rus.srt
В первом примере нарушены правила 2 и 3, а во втором примере нарушено правило 3.
4. DVD-плейер BBK может подгружать сразу более одного файла субтитров
к одному avi-файлу. Переключать подгруженные субтитры (или отключать) можно,
как и при просмотре фильма на диске формата DVD-Video, кнопкой Subtitle.
Для того, чтобы подгрузить несколько субтитров, их имена должны удовлетворять
следующей схеме:
имя avi-файла без расширения + точка + идентификатор + точка + расширение субтитра
т.е., в отличие от пункта 1, названия субтитров будут различаться лишь идентификатором.Smallville-05x06.avi Smallville-05x06.1srt Smallville-05x06.2.srt Smallville-05x06.Eng.srt Smallville-05x06.Rus.srt Smallville-05x06.srt
5. DVD-плейер BBK сортирует имена файлов по алфавиту
(причём сначала по русскому алфавиту, а затем по английскому;
и сначала по верхнему регистру, а затем по нижнему), поэтому, если
необходимо, чтобы какой-то субтитр был первым, а какой-то вторым (и т.д.),
нужно манипулировать названием идентификатора.
Например, здесь субтитр с идентификатором Eng
будет первым, а субтитр с идентификатором Rus
- вторым:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.Eng.srt
Smallville-05x06.Rus.srt
а вот здесь первым будет субтитр с идентификатором 1Rus,
а вторым будет субтитр с идентификатором 2Eng:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.1Rus.srt
Smallville-05x06.2Eng.srt
6. DVD-плейер BBK ограничивает длину строки субтитра до 32-33 русских символов и 35-36 английских символов (верно для нижнего регистра, если в субтитре все буквы будут заглавные, то в одной строке уместится их меньшее количество). Т.е. то, что не умещается, переносится на следующую строчку (плейер рвёт текст по окончании лимита символов в строке, ставит знак переноса, а оставшуюся часть строки переносит ниже) - первая строка субтитра будет показываться в двух первых строках экрана, а начало второй строки субтитра сдвинется на 3-ю строку экрана и т.д.
Например, если плейеру BBK попадется такой субтитр:
1
00:00:10,500 --> 00:00:17,300
Sneed and Company offer their sincerest
condolences, sir, in this most trying hour.
то плейер отобразит его вот так:
Sneed and Company offer their sinc-
erest
condolences, sir, in this most try-
ing hour.
плейер BBK переносит строки до упора (пока не уложит всё по ширине), но с определённой позиции экрана и отобразит максимум 4 строки на экране. Если, например, ему подсунуть субтитр вытянутый в одну строку, то он будет переносить не по словам а по заполнению символами - т.е. переносить будет где попало, даже одну букву перенесёт.
7. У плейера BBK есть ограничение по количеству символов в одном субтитре - 119 символов максимум.
8. Количество отображаемых на экране строк зависит от системы цветности,
в которой транслируется avi-файл.
Для NTSC (23,976 fps; 24 fps; 29,97 fps) на экране
будут видны полностью 3 строки субтитра (если будет четвёртая, то будут
видны лишь её верхние очертания - всё остальное уйдёт вниз за пределы экрана),
для PAL (25 fps) - будут хорошо видны 4 строки.
9. плейер BBK не воспринимает информацию о позиционировании субтитра,
если таковая присутствует в файле. Первую строку субтитра плейер отображает
строго в одной и той же позиции, независимо от общего числа строк в субтитре.
Получается, что субтитр из одной строки
показывается близко к центральной части экрана.
Но есть возможность "прижать" субтитры к низу. Если строка в субтитре
одна (две и т.д.) а максимальное количество отображаемых строк на экране больше,
то можно поставить первой (второй и т.д.) строкой строку с пробелом
(просто пустую строку ставить бесполезно - нужен именно какой-нибудь символ,
а пробел - незаметен при отображении), а строки с полезным текстом
сдвинуть вниз.
Например, такие исходные строки субтитра
(для видеофайла в цвете PAL, т.е. 4 строки максимум):
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You there?
9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
I can't hang about
cos they're closing the shop.
преобразовываем в такие:
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You there?
9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
I can't hang about
cos they're closing the shop.
Таким образом, при просмотре с преобразованными субтитрами, строки текста прижаты к низу экрана. А уж если avi-файл имеет картинку в формате 16:9 или 2,35:1, то текст вовсе оказывается на чёрных полосах (на телевизоре формата 4:3), что очень органично.
P.S.: Относительно 9-го пункта - если самый последний субтитр будет "прижат к низу", то есть сильная вероятность, что он не отобразится при просмотре на плейере BBK. Поэтому последний субтитр надо либо оставлять неприжатым, либо добавлять в конец неприжатый субтитр, отображение или неотображение которого на экране не важно (например, пометка языка субтитров [English]).
| Last UpDate: |