Субтитры BBK
- Информация о материале
- Просмотров: 9910
Разные DVD-плейеры (с поддержкой форматов файлов DivX/XviD) по-разному работают с субтитрами. На некоторых плейерах субтитры нужно подгружать перед просмотром avi-файла кнопкой Subtitle или Angle (было и такое). Но не все DVD-плейеры поддерживают русскую кодировку в субтитрах, хотя английскую отображают исправно (подразумеваются субтитры в формате *.sub и *.srt). Попытки преобразования русского текста из одной кодировки в другую (win1251, ISO-8859-5, koi8-R, cp866, Mac) не привели к какому-либо стоящему результату - русский текст на DVD-плейере так и отображается непонятными символами в виде иероглифов.
Время идёт, и технологии развиваются. На рынке появились DVD-плейеры BBK. Похоже, создатели, на радость потребителям, попытались вложить поддержку множества форматов в эти плейеры. плейеры BBK умеют воспроизводить субтитры, которые вытянуты с DVD-Video (связка sub + idx). Но интерес вызывает то, как эти плейеры воспроизводят текстовые субтитры в формате *.sub и *.srt. Оказывается, что прекрасно воспроизводят и английские, и русские субтитры. Субтитры должны быть в Windows-кодировке (win1251). Но, чтобы субтитры подгружались с avi-файлом и красиво отображались, нужно придерживаться некоторых правил:
1. Имя субтитра должно совпадать с именем avi-файла,
для которого он предназначен, например вот так:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.srt
2. Не должно быть пробелов имени avi-файла
и, соответственно, в имени субтитра.
3. Длина имени avi-файла (без расширения файла) должна быть не больше 20 символов.
Пример ко 2-му и 3-му пунктам:
при таких названиях субтитры "не схватятся"
(не подгрузятся к avi-файлу):
Smallville - 05x06 - Exposed.avi
Smallville - 05x06 - Exposed.Eng.srt
Smallville - 05x06 - Exposed.Rus.srt
и при таких - тоже:
Smallville.05x06.Exposed.avi
Smallville.05x06.Exposed.Eng.srt
Smallville.05x06.Exposed.Rus.srt
В первом примере нарушены правила 2 и 3, а во втором примере нарушено правило 3.
4. DVD-плейер BBK может подгружать сразу более одного файла субтитров
к одному avi-файлу. Переключать подгруженные субтитры (или отключать) можно,
как и при просмотре фильма на диске формата DVD-Video, кнопкой Subtitle.
Для того, чтобы подгрузить несколько субтитров, их имена должны удовлетворять
следующей схеме:
имя avi-файла без расширения + точка + идентификатор + точка + расширение субтитра
т.е., в отличие от пункта 1, названия субтитров будут различаться лишь идентификатором.Примеры названий:
Smallville-05x06.avi Smallville-05x06.1srt Smallville-05x06.2.srt Smallville-05x06.Eng.srt Smallville-05x06.Rus.srt Smallville-05x06.srt
5. DVD-плейер BBK сортирует имена файлов по алфавиту
(причём сначала по русскому алфавиту, а затем по английскому;
и сначала по верхнему регистру, а затем по нижнему), поэтому, если
необходимо, чтобы какой-то субтитр был первым, а какой-то вторым (и т.д.),
нужно манипулировать названием идентификатора.
Например, здесь субтитр с идентификатором Eng
будет первым, а субтитр с идентификатором Rus
- вторым:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.Eng.srt
Smallville-05x06.Rus.srt
а вот здесь первым будет субтитр с идентификатором 1Rus,
а вторым будет субтитр с идентификатором 2Eng:
Smallville-05x06.avi
Smallville-05x06.1Rus.srt
Smallville-05x06.2Eng.srt
6. DVD-плейер BBK ограничивает длину строки субтитра до 32-33 русских символов и 35-36 английских символов (верно для нижнего регистра, если в субтитре все буквы будут заглавные, то в одной строке уместится их меньшее количество). Т.е. то, что не умещается, переносится на следующую строчку (плейер рвёт текст по окончании лимита символов в строке, ставит знак переноса, а оставшуюся часть строки переносит ниже) - первая строка субтитра будет показываться в двух первых строках экрана, а начало второй строки субтитра сдвинется на 3-ю строку экрана и т.д.
Например, если плейеру BBK попадется такой субтитр:
1
00:00:10,500 --> 00:00:17,300
Sneed and Company offer their sincerest
condolences, sir, in this most trying hour.
то плейер отобразит его вот так:
Sneed and Company offer their sinc-
erest
condolences, sir, in this most try-
ing hour.
плейер BBK переносит строки до упора (пока не уложит всё по ширине), но с определённой позиции экрана и отобразит максимум 4 строки на экране. Если, например, ему подсунуть субтитр вытянутый в одну строку, то он будет переносить не по словам а по заполнению символами - т.е. переносить будет где попало, даже одну букву перенесёт.
7. У плейера BBK есть ограничение по количеству символов в одном субтитре - 119 символов максимум.
8. Количество отображаемых на экране строк зависит от системы цветности,
в которой транслируется avi-файл.
Для NTSC (23,976 fps; 24 fps; 29,97 fps) на экране
будут видны полностью 3 строки субтитра (если будет четвёртая, то будут
видны лишь её верхние очертания - всё остальное уйдёт вниз за пределы экрана),
для PAL (25 fps) - будут хорошо видны 4 строки.
9. плейер BBK не воспринимает информацию о позиционировании субтитра,
если таковая присутствует в файле. Первую строку субтитра плейер отображает
строго в одной и той же позиции, независимо от общего числа строк в субтитре.
Получается, что субтитр из одной строки
показывается близко к центральной части экрана.
Но есть возможность "прижать" субтитры к низу. Если строка в субтитре
одна (две и т.д.) а максимальное количество отображаемых строк на экране больше,
то можно поставить первой (второй и т.д.) строкой строку с пробелом
(просто пустую строку ставить бесполезно - нужен именно какой-нибудь символ,
а пробел - незаметен при отображении), а строки с полезным текстом
сдвинуть вниз.
Например, такие исходные строки субтитра
(для видеофайла в цвете PAL, т.е. 4 строки максимум):
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You there?
9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
I can't hang about
cos they're closing the shop.
преобразовываем в такие:
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You there?
9
00:02:50,500 --> 00:02:54,500
I can't hang about
cos they're closing the shop.
Таким образом, при просмотре с преобразованными субтитрами, строки текста прижаты к низу экрана. А уж если avi-файл имеет картинку в формате 16:9 или 2,35:1, то текст вовсе оказывается на чёрных полосах (на телевизоре формата 4:3), что очень органично.
P.S.: Относительно 9-го пункта - если самый последний субтитр будет "прижат к низу", то есть сильная вероятность, что он не отобразится при просмотре на плейере BBK. Поэтому последний субтитр надо либо оставлять неприжатым, либо добавлять в конец неприжатый субтитр, отображение или неотображение которого на экране не важно (например, пометка языка субтитров [English]).
- Информация о материале
- Просмотров: 6426
|
Сравнение переводов приводится для ознакомительных целей.
Ни в коем случае не принижается чей-либо или иной перевод, но ошибки можно обнаружить и там и там.
Journeyman | ||||
---|---|---|---|---|
Эпизод | Персонаж | Оригинал фразы | Перевод Triada & DeadMan | Перевод SunTechnic |
1x11 |
00:01:54,670 --> 00:02:03,880 Дэн заходит на кухню, где Кэйти и Зак делают печенья к Рождеству. | |||
Dan | Didn't you already make cookies? | Ты ведь уже готовила печенье? | Ты ещё не сделала печенья? | |
Katie | I decided we could use some more. | Я подумала, что лишнее не помешает. | Я решила, что мы могли бы воспользоваться ещё кое-кем. | |
Zack | We're using fennel seed. | Мы добавляем семена укропа. | Мы использовали семена фенхеля (сладкого укропа). | |
Dan | Fennel seeds? Fantastic! | Семена укропа? Фантастика! | Семена фенхеля? Фантастика! | |
Zack | Do you even know what that is? | Ты хоть знаешь, что это (такое)? | Ты даже знаешь что это такое? | |
Dan | I've no idea. | Понятия не имею. | Понятия не имею. | |
1x11 |
00:10:20,180 --> 00:10:39,740 Дэн и Ливия на вечеринке в издательстве. | |||
Dan | Yeah, well, let's just do the job. | Ладно. Давай займемся делом. | Да, что ж, давай просто работать. | |
Livia | So we keep old man Ambacher alive, | Значит, мы не даём умереть старику Амбакеру,.. | Так мы должны оставить в живых стрика Амбэкера, | |
Livia | and if that means keeping his pants zipped, and, okay, gross... | даже если придётся держать его за ширинку. Конечно, это.. пошло.. | и если это означает держать его штаны застёгнутыми, так и быть, наглухо... | |
Livia | but looks like that's the assignment. | Но похоже - дело в этом. | но, похоже, что это - задание. | |
Dan | No, I don't think that's it. | Нет, не думаю. | Нет, я не думаю что это так. | |
Dan | I don't care what people say, Nancy Stokes didn't sleep with Merritt Ambacher to get her job. | Ни за что не поверю, что Нэнси Стокс (пере)спала с Мерритом Амбакером ради должности | Я не слежу за тем, что говорят люди, Нэнси Стоукс не спала с Мериттом Амбэкером, чтобы получить свою работу. | |
Dan | She's too smart, too good. | Она слишком умна для этого. | Она слишком умна, слишком хороша. | |
Dan | She didn't need that kind of help. | Она бы и без этого справилась. | Она не нуждалась в какой-либо помощи. | |
Livia | Okay, so we keep the old man alive without worrying about his zipper. | Значит, мы не дадим старику умереть, но про ширинку забудем? | Хорошо, так мы присматриваем за стариком, не беспокоясь о его молнии на штанах. | |
1x12 |
00:06:22,090 --> 00:06:32,450 Встреча сестры Кэйти - Аннетты. | |||
Annette | I'm just a little frazzled. | Только немного.. уморилась. | Я только немного измотана. | |
Annette | You know, it is getting worse trying to drive around this town. | Ездить по городу стало совсем невозможно. Хотя... | Знаешь, всё хуже получается пытаться ехать по этому городу. | |
Annette | Well, the whole city grid was designed by gold rush drunks. | Его ведь строили алкаши во времена "золотой лихорадки". | Ну, целая сеть городов проектировалась опьянёнными золотой лихорадкой. | |
Annette | Hugh, can't your guys work that out? | Хью, а твои болваны могут что-то сделать? | Хью, разве твои парни не могут решить это? | |
1x12 |
00:23:40,750 --> 00:23:55,820 В комнате находятся трое: Кэйти и её маленькая дочь Кэролайн, а также сеста Кэйти - Аннетта. [Здесь обыгрывается слэнговый оборот pull the goalie] | |||
Annette | Then pull the goalie from the net. | Не пора ли вытащить рыбку из пруда. | Тогда будем тянуть колотушку из Интернета. | |
Katie | Dan does want a boy. | Дэн хочет мальчика. | Дэн хочет мальчика. | |
Katie | And, lately, I've been thinking about it, too. | Я тоже об этом подумывала. | И в последнее время, я тоже думала об этом. | |
Katie | I don't know why. | Сама не знаю, почему. | Я не знаю почему. | |
Caroline | What's a goalie? | Какую рыбку? | Что такое колотушка? | |
Katie | Nice job. | "Молодец". (с сарказмом.) | Ну, удружила. |
- Информация о материале
- Просмотров: 10871
|
Оригинальное название: Journeyman Страна: США Год выхода: 2007 Жанр: Фантастическая мелодрама Количество сезонов: 1 Статус: сериал закрыт 2 апреля 2008 года Сайт сериала: http://www.nbc.com/Journeyman/ |
| |||
![]() |
О Фильме: У Дэна Вассера было все: любящая жена, ребенок и отличная работа. Но внезапно его жизнь резко изменилась. Теперь он путешествует в прошлое и пытается изменить судьбы людей к лучшему. Дэн встречает свою бывшую невесту, погибшую в авиакатострофе при загадочных обстоятельствах. Вооруженный знаниями о прошлом сможет ли он ее спасти? Как изменится его собственное будущее? И кем станет он сам? Тем более, что он не один такой путешественник... |
Субтитры | ||||
---|---|---|---|---|
Эпизод | [English] | [Русские] | Перевод | fps |
1x01 |
![]() |
![]() | Relicit (www.lostfim.tv) | 23,976 |
1x02 |
![]() |
![]() | AgCooper & Relicit | 23,976 |
1x03 |
![]() |
![]() | AgCooper & Relicit | 23,976 |
1x04 |
![]() |
![]() | AgCooper & Relicit | 23,976 |
1x05 |
![]() |
![]() | Triada & DeadMan | 23,976 |
1x06 |
![]() |
![]() | Triada & DeadMan | 23,976 |
1x07 |
![]() |
![]() | Triada & DeadMan | 23,976 |
1x08 |
![]() |
![]() | Triada & DeadMan | 23,976 |
1x09 |
![]() |
![]() | Triada & DeadMan | 23,976 |
1x10 |
![]() |
![]() | Triada & DeadMan | 23,976 |
1x11 |
![]() |
![]() | SunTechnic | 23,976 |
![]() | Triada & DeadMan | |||
1x12 |
![]() |
![]() | SunTechnic | 23,976 |
![]() | Triada & DeadMan | |||
1x13 |
![]() |
![]() | Aivaz (коррекция: SunTechnic) | 23,976 |
Все |
![]() |
![]() | 23,976 |
Сравнение переводов сериала Journeyman
- Информация о материале
- Просмотров: 12954
2011.08.20:
Сделал русские субтитры к 1, 2, 3-ей серии 8-го сезона сериала Entourage.
2010.10.17: Сделал русские субтитры ко 2-ой серии 6-го сезона сериала Bones. 2010.10.06: Сделал русские субтитры к 1-ой серии 6-го сезона сериала Bones. 2010.08.14: Сделал русские субтитры к 6-ой серии 7-го сезона сериала Entourage. 2010.08.06: Сделал русские субтитры к 5-ой серии 7-го сезона сериала Entourage. 2010.07.31: Сделал русские субтитры ко 2,3,4 сериям 7-го сезона сериала Entourage. 2010.07.08: Сделал русские субтитры к первой серии 7-го сезона сериала Entourage. 2010.03.22: Сделал русские и английские субтитры к пилоту сериала Bones. Так как видео-файл был с DVD-версии, то у субтитров выправлял тайминги. 2010.02.13: Перед записью на диск оказалось, что русские субтитры к 5-му сезону сериала Entourage не соврадают по времени. Прикрутил тайминги. 2010.02.04: Так и слегка перепроверил русские субтитры к 6-му сезону сериала Entourage. 2010.01.28: Наконец-таки сделал русские субтитры к 5-му сезону сериала Entourage. Есть мысли немного перепроверить субтитры к 6-му сезону, так как при просмотре были замечены орфографические ошибки... правда лень их искать снова... 2009.12.19: Сделал русские субтитры к 6-му сезону сериала Entourage. При просмотре, на пятом сезоне перевод на некоторых сериах оказался невнятным. На 6-ом сезоне вероятно также будут места с невнятным произношением, поэтому решил быстренько состряпать субтитры. К 5-му сезону субтитры не делал пока. 2009.10.10: Перелопатил русские субтитры к четвертому сезону сериала Entourage. Был обнаружен перебор по ширине строки - хотя русских букв было 33, но за счет широких букв, типа Ж, М, Ф, они не умешались в строке. Внсены улучшения в программу SubFormat и скорректированы субтитры. 2009.09.21: Сделал английские субтитры к минисериалу The Triangle. 2009.09.17: Оказалось, что в русские субтитры к 18-ой серии третьего сезона сериала Entourage закрались ошибки из-за недочётов программы SubFormat. Обнаружились единственные дефиc в строках с диалогами - выглядят некрасиво. Внсены улучшения в программу и скорректированы субтитры. 2009.09.09: Сделал русские субтитры к фильму Braveheart. 2009.09.09: Оказалось, что налажал с английскими субтитрами ко второму сезону сериала Entourage. Заметил, когда уже записал на диск. Необходимо смещение на +6,5 секунд. 2009.09.04: Сделал русские и английские субтитры сериалу Dr. Horrible's Sing-Along Blog. 2009.09.03: Сделал русские и английские субтитры к французскому фильму Dobermann. 2009.09.02: Сделал английские субтитры ко второму сезону сериала Life on Mars. 2009.09.01-02: Сделал английские субтитры к сериалу Entourage, Сезон 4. Были расхождения с файлами, которые у меня - на английских разница примерно: +6...+7 секунд, на русских - по также кроме первых двух серий. На третьей серии и на английских и на русских субтитрах оказался сдвинут кусок на 3 секунды - выправил. Русские субтитры к первой серии оказались не совсем хорошими - пришлось в одном месте самому проставлять тайминги - текст на 30 секунд был "впихан" в один субтитр. Русские субтитры ко второй серии оказались не лучше - тайминг местами съехал, видимо от хаотических щелчков и движений мышки при открытом редакторе субтитров. Остальные русские субтитры - с notabenoid.com оказались не такими проблемными. И английские и русские субтитры на 8-ую серию ужасны! Проблемы начались на 11-ой минуте - проблемы с таймингами - разъезжается всё и везде. Но выправил всё. Оказалась ещё и лишняя реплика - толи видеофайлы купированные, толи реплика "залётная" не пойми откуда. 2009.08.25: Сделал английские субтитры к сериалу Roswell, Сезон 1. Менял fps с 23,976 на 25 и корректировал кусками тайминги для первой серии. 2009.08.24: Сделал английские субтитры к сериалу Entourage, Сезон 1. 2009.08.23: Сделал английские субтитры к фильму La Femme Nikita. 2009.08.21: Сделал английские и русские субтитры к фильму How to Lose a Guy in 10 Days. 2009.08.20: Сделал русские субтитры к фильму Idealny facet dla mojej dziewczyny. 2009.08.17-18: Преобразовал английские субтитры к первому сезону сериала "La Femme Nikita". Лёгкие оказались субтитры. 2009.08.12: Сделал другой режим редавтирования двух субтитров (оставив и старый) в программе SubFormat (v. 3.7.12.142). Сделал это пока была необходимость обработки субтитров к пилотной серии сериала "Lie to Me". В программе есть глюк - при сохранении может не сохранить последний субтитр. Пока не отловил его. 2009.08.09-12: Работа над пилотной серией "Lie to Me". Потихоньку выравниваю фразы в русских субтитрах по английским субтитрам для последующей замены таминга. 2009.08.09: Попался в руки отличный DVD-Rip фильма Interstate 60 с англиской и русской звуковыми дорожками (ac3 - 6 каналов). Нашёл английские субтитры и преобразовал их под BBK стандарт. 2009.08.06-09: Работа над английскими и русскими субтитрами к сериалу "Lie to Me". Сделаны все английсике и часть русских. Русские субтитры со 2-ой по 13-ую серии подходят по таймингам. Русские субтитры к Пилотной серии не подходят. В английских субтитрах к пилотной серии некоторые слова слиплись - видимо редактировались в каком-то "кривом" редакторе субтитров. Какие смог заметить слипания - разъединил, но, чувствую, что это малая часть от общего брака. 2009.07.31-2009.08.05: Сделал английские и русские субтитры к сериалу Entourage, Сезон 3. 2009.07.28-29: Сделал английские и русские субтитры к сериалу Torchwood, Сезон 3. 2009.07.27: Сделал английские субтитры к сериалу Entourage, Сезон 2. 2009.07.29-30: Сделал английские субтитры к сериалу Roswell, Сезоны 2 и 3. 2009.07.23: Сделал английские субтитры к пилотной серии сериала Cupid. Вообще, все попдавшие ко мне английские субтитры на этот сериал - "кривые". Делали видимо на базе испанских и поэтому есть места с неанглийским языком. Более менее оказались нормальными субтитры к первой серии. 2009.07.20-21: Сделал английские и русские субтитры к сериалу Being Erica, Сезон 1, к некоторым сериям, которые смог найти на этот момент. 2009.07.11: Сделал английские и русские субтитры к сериалу 24 (24 часа), Сезон 7, серии 7-20 для релиза 1001cinema.ru. 2009.07.07: Сделал английские субтитры к пилотной серии сериала John Doe. 2009.07.04: Заполучил DVD-Rip фильма Lucky Number Slevin с англиской и русской звуковыми дорожками (ac3 - 6 каналов). Нашёл английские и русские субтитры и преобразовал их под BBK стандарт. 2009.06.16: Обратил внимание на французское кино MR73, 36 Quai des Orfevres. Сделал русские субтитры под BBK стандарт. 2008.09.23: Вернулся к 6-му сезону сериала Smallville. Посмотрев на субтитры, с которых начинал, ужаснулся тому, как они были отформатированы. Поэтому, взяв свою программу SubFormat, которая с тех времён сильно изменилась, переформатировал субтитры к 6-му сезону сериала Smallville. 2008.07.21-31: Перевёл на русский язык субтитры к 12 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Повешенный" ("The Hanged Man"). 2008.07.7-17: Перевёл на русский язык субтитры к 11 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Домой другим путём" ("Home by Another Way"). 2008.07.01-02, 2008.08.28-29, 2008.09.24, 2008.11.26-27: Сделал английские субтитры к сериалу Criminal Minds, Сезон 3. Субтитры не подходили по таймингам - тайминги правил по видеофайлам - сдвигал по эпизодам, разделёнными черными вставками для рекламных пауз. 2008.05.07-21: Сделал английские субтитры к сериалу Criminal Minds, Сезон 2. Субтитры не подходили по таймингам - тайминги правил по видеофайлам - сдвигал по эпизодам, разделёнными черными вставками для рекламных пауз. 2008.04.10-20: Сделал английские субтитры к сериалу Criminal Minds, Сезон 1. Субтитры не подходили по таймингам - тайминги правил по видеофайлам - сдвигал по эпизодам, разделёнными черными вставками для рекламных пауз. 2008.03.19-23: Сделал английские и русские субтитры к сериалу Moonlight, Сезон 1, с 1-ой по 12 серию. Не все субтитры подходили идеально по таймингам, поэтому тайминги "рихтовал" по видеофайлам. Местами, в английских субтитрых отсутсвовал текст - где смог восстановил. Bug Fix: 2007.12.12: Для плееров BBK замечено, что в варианте субтитров прижатых к низу самый последний субтитр может не отображаться при воспроизведении. В новых субтитрах данная особенность учтена. Begin: 2007.05.27: началось всё с массовой ручной обработки русских субтитров к 5-му и 6-му сезонам сериала Smallville |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
- Информация о материале
- Просмотров: 21526
![]() ![]() ![]() |
[![]() [ ![]() [ ![]() |
24 часа (24) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | NovaFilm | 2008.04.05 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.04.29 | ||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.04.29 | ||||
|
![]() ![]() | (23,980 fps) | 2008.04.29 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | LoL | 2009.07.11 | ||
Анатомия страсти (Grey's anatomy) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.01.25 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.02.02 | |||
|
![]() |
![]() | (23,976 fps) | сделано наспех | 2009.02.12 | ||
Андромеда (Andromeda) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.09.01 | |||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.09.09 | ||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.11.09 | ||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.11.09 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.11.02 | |||
Бермудский Треугольник (The Triangle) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.09.21 | ||||
Быть Эрикой (Being Erica) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.07.21 | |||
Вавилон 5 (Babylon 5) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2007.08.05 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.08.30 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.09.04 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.09.06 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.09.15 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (29.970 fps) | 2007.10.14 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (29.970 fps) | 2007.10.14 | |||
|
![]() ![]() | (29.970 fps) | 2007.10.14 | ||||
|
![]() ![]() | (29.970 fps) | 2007.10.14 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (29.970 fps) | 2007.10.14 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.02.13 | ||||
В лунном свете (Moonlight) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) |
NovaFilm UVAO+NET | 2008.04.02 | ||
Говорящая с Призраками (Ghost Whisperer) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.08.10 | |||
Декстер (Dexter) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | NovaFilm | 2008.03.25 | ||
Джекилл (Jekyll) | |||||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | NovaFilm | 2008.10.21 | |||
Джон Доу (John Doe) | |||||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 1001cinema | 2009.07.07 | |||
Джоуи (Joey) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2007.11.25 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.11.25 | ||||
Доктор Кто (Doctor Who) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.10.04 | |||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.10.05 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.10.14 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (29,970 fps) | 2008.10.19 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.10.19 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 1001cinema | 2009.01.02 | ||
Доктор Хаус (House M.D.) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.01.25 | ||||
Её звали Никита (La Femme Nikita) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.08.17 | ||||
Жизнь на Марсе (Life On Mars) | |||||||
|
![]() | (25 fps) | 2007.10.15 | ||||
|
![]() | (25 fps) | 2009.09.02 | ||||
Жнец (Reaper) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | NovaFilm | 2008.09.21 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.02.21 | ||||
Земля: Последний конфликт (Earth: Final Conflict) | |||||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 2007.11.04 | ||||
Карнавал (Carnivale) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.11.26 | ||||
Кости (Bones) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | NovaFilm | 2010.03.22 |
![]() ![]() | |
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | OneFilm | 2010.10.06 | |||
Купидон (Cupid) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.07.23 | ||||
Меня зовут Эрл (My Name is Earl) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | HDtv-Rip | 2008.06.17 | ||
Мёртвая Зона (The Dead Zone) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.12.01 | ||||
Мистер Бин (Mr. Bean) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.10.24 | ||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.10.24 | ||||
|
![]() ![]() | (29,970 fps) | 2008.10.24 | ||||
Музыкальный Блог Доктора Ужасного (Dr. Horrible's Sing-Along Blog) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2009.09.04 | |||
Мыслить как преступник (Criminal Minds) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.04.20 | ||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.05.14 | ||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.07.02 | ||||
На краю вселенной (Farscape) | |||||||
|
![]() |
![]() | (25 fps) | 2007.06.17 | |||
|
![]() |
![]() | (25 fps) | 2007.07.15 | |||
|
![]() |
![]() | (25 fps) | 2007.07.15 | |||
Одинокие Сердца / Оранжевый Округ (The O.C. / The Orange Country) | |||||||
|
![]() |
![]() | (25 fps) | 2007.10.19 | |||
|
![]() |
![]() | (23,976 fps) | 2007.10.18 | |||
|
![]() |
![]() | (23,976 fps & 25 fps ???) | 2007.10.18 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2009.01.15 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.01.16 | ||||
Окружение / Красавцы (Entourage) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.08.24 | ||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.07.27 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2009.08.05 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.07.31 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.10.10 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2010.02.13 | ||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.12.19 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2010.07.08 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | Madchester.ru | 2010.07.27 | |||
|
![]() | (23,976 fps) | Madchester.ru | 2011.08.20 | |||
Остаться в живых / Пропавшие (LOST) | |||||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.05.03 | ||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.02.10 | ||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | LostFilm | 2008.05 | ||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.01.29 | ||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2009.04.28 | ||||
Побег / Побег из тюрьмы (Prison Break) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | NovaFilm | 2008.02.21 | ||
Полтергейст: Наследие (Poltergeist: The Legacy) | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.04.19 | ||||
Прослушка (The Wire) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 1001cinema | 2008.09.17 | ||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 1001cinema | 2008.09.21 | |||
Путешественник (JourneyMan) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | NovaFilm | 2008.08.20 | ||
Розвелл (Roswell) | |||||||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 1001cinema | 2009.08.25 | |||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | Novafilm, 1001cinema | 2009.07.30 | |||
|
![]() ![]() | (25 fps) | 1001cinema | 2009.07.29 | |||
Сверхестественное (Supernatural) | |||||||
|
![]() |
![]() | (25 fps) | 2007.06.22 | |||
Сумеречная зона (The Twilight Zone) [2002-2003] | |||||||
|
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2008.03.16 | ||||
Тайны Смолвиля (Smallville) | |||||||
|
![]() |
![]() | (23,976 fps) | 2007.06.01 | |||
|
![]() |
![]() | (23,976 fps) | 2007.07.15 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) |
Kvadrat Malevicha | 2007.09.23 | ||
Твин Пикс (Twin Peaks) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2007.10.23 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.10.23 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2007.10.23 | |||
|
![]() | (n/a) | 2008.12.07 | ||||
Твин Пикс: Сквозь Огонь (Twin Peaks: Fire Walk With Me) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | 2007.11.02 | |||
Теория Лжи / Обмани меня (Lie to Me) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (23,976 fps) | NovaFilm | 2009.08.06 | ||
Торчвуд (Torchwood) | |||||||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.12.07 | |||
|
![]() ![]() |
![]() ![]() | (25 fps) | 2008.12.12 |
2008.09.23:
Вернулся к 6-му сезону сериала Smallville.
Посмотрев на субтитры, с которых начинал, ужаснулся тому,
как они были отформатированы. Поэтому, взяв свою программу
SubFormat,
которая с тех времён сильно изменилась, переформатировал
субтитры к 6-му сезону сериала Smallville. 2008.07.21-31: Перевёл на русский язык субтитры к 12 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Повешенный" ("The Hanged Man"). 2008.07.7-17: Перевёл на русский язык субтитры к 11 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Домой другим путём" ("Home by Another Way"). Bug Fix: 2007.12.12: Для плееров BBK замечено, что в варианте субтитров прижатых к низу самый последний субтитр может не отображаться при воспроизведении. В новых субтитрах данная особенность учтена. Begin: 2007.05.27: началось всё с массовой обработки русских субтитров к 5-му и 6-му сезонам сериала Smallville |
![]()
|
- Информация о материале
- Просмотров: 13627
Сериалы Художественные Фильмы Концертные программы |
|
![]() Форматы Оптимизация |
Очень мало сайтов на кторых к субтитрам указан фрэймрейт (fps), что является немаловажным фактором синхронизации (совпадения) субтитров с изображением, а преобразование фрэймрейта из однго в другой не такое уж и лёгкое занятие. К тому же выяснилось, что DVD-mpeg4-плееры BBK, которые умеют проигрывать субтитры с mpeg4-файлами, ограничивают длинну строки субтитра до 32-33 русских символов и 35-36 английских символов (верно для нижнего регистра). При просмотре субтитров важно не только то, чтобы они показывались вовремя, но и то, как отформатирован текст самих субтитров. Субтитры встречаются разные. Есть те, у которых все буквы сделаны только маленькими буквами, а есть те, у которых все буквы большие. Бывает что все слова начинаюся с больших букв, а бывает так, что слово написано большими буквами, но начинается с маленькой буквы. Также часто быват, что в тексте повляются лишние пробелы или наоборот - пробел отсутсвует там где он нужен. Незнаю откуда беруться такие "косяки", но в борьбе с ними, разрабатываю схемы их устранения, вернее приведения текста к нормальному виду. Поэтому я решил реализовать эти схемы в программе SubFormat, которой и пользуюсь.
Здесь выложены субтитры,
которые адаптированы для просмотра на плеере BBK
По вопросам адаптации субтитров обращайтесь по электронной почте
Текущие работы по адаптации субтитров.
![]() ![]() ![]() |
[![]() [ ![]() [ ![]() |
Флажки в круглых скобках - субтитры без редактирования |
Субтитры к Сериалам (более 40 наименований):
24 часа (24), Анатомия страсти (Grey's anatomy), Андромеда (Andromeda), Бермудский Треугольник (The Triangle), Быть Эрикой (Being Erica), Вавилон 5 (Babylon 5), Crusade, В лунном свете (Moonlight), Говорящая с Призраками (Ghost Whisperer), Декстер (Dexter), Джекилл (Jekyll), Джон Доу (John Doe), Джоуи (Joey), Доктор Кто (Doctor Who), Доктор Хаус (House M.D.), Её звали Никита (La Femme Nikita), Жизнь на Марсе (Life On Mars), Жнец (Reaper), Земля: Последний конфликт (Earth: Final Conflict), Карнавал (Carnivale), Кости (Bones), Купидон (Cupid), Меня зовут Эрл (My Name is Earl), Мёртвая Зона (The Dead Zone), Мистер Бин (Mr. Bean), Музыкальный Блог Доктора Ужасного (Dr. Horrible's Sing-Along Blog), Мыслить как преступник (Criminal Minds), На краю вселенной (Farscape), Одинокие Сердца / Оранжевый Округ (The O.C. / The Orange Country), Окружение / Красавцы (Entourage), Остаться в живых / Пропавшие (LOST), Побег / Побег из тюрьмы (Prison Break), Полтергейст: Наследие (Poltergeist: The Legacy), Прослушка (The Wire), Путешественник (JourneyMan), Розвелл / Город Пришельцев (Roswell), Сверхестественное (Supernatural), Сумеречная зона (The Twilight Zone) [2002-2003], Тайны Смолвиля (Smallville), Твин Пикс (Twin Peaks), Теория Лжи / Обмани меня (Lie to Me), Торчвуд (Torchwood)...
Субтитры к Художественным Фильмам
Субтитры к Концертным программам
Rammstein - Live Aus Berlin (22/23.08.1998)
![]() ![]() ![]() |
2008.09.23:
Вернулся к 6-му сезону сериала Smallville.
Посмотрев на субтитры, с которых начинал, ужаснулся тому,
как они были отформатированы. Поэтому, взяв свою программу
SubFormat,
которая с тех времён сильно изменилась, переформатировал
субтитры к 6-му сезону сериала Smallville. 2008.07.21-31: Перевёл на русский язык субтитры к 12 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Повешенный" ("The Hanged Man"). 2008.07.7-17: Перевёл на русский язык субтитры к 11 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Домой другим путём" ("Home by Another Way"). Bug Fix: 2007.12.12: Для плееров BBK замечено, что в варианте субтитров прижатых к низу самый последний субтитр может не отображаться при воспроизведении. В новых субтитрах данная особенность учтена. Begin: 2007.05.27: началось всё с массовой обработки русских субтитров к 5-му и 6-му сезонам сериала Smallville |
|
Ссылки на полезные ресурсы: Для перевода слэнговых английских выражений полезен ресурс: |
![]() Код кнопки: |