Сериалы Художественные Фильмы Концертные программы |
|
Форматы Оптимизация |
Очень мало сайтов на кторых к субтитрам указан фрэймрейт (fps), что является немаловажным фактором синхронизации (совпадения) субтитров с изображением, а преобразование фрэймрейта из однго в другой не такое уж и лёгкое занятие. К тому же выяснилось, что DVD-mpeg4-плееры BBK, которые умеют проигрывать субтитры с mpeg4-файлами, ограничивают длинну строки субтитра до 32-33 русских символов и 35-36 английских символов (верно для нижнего регистра). При просмотре субтитров важно не только то, чтобы они показывались вовремя, но и то, как отформатирован текст самих субтитров. Субтитры встречаются разные. Есть те, у которых все буквы сделаны только маленькими буквами, а есть те, у которых все буквы большие. Бывает что все слова начинаюся с больших букв, а бывает так, что слово написано большими буквами, но начинается с маленькой буквы. Также часто быват, что в тексте повляются лишние пробелы или наоборот - пробел отсутсвует там где он нужен. Незнаю откуда беруться такие "косяки", но в борьбе с ними, разрабатываю схемы их устранения, вернее приведения текста к нормальному виду. Поэтому я решил реализовать эти схемы в программе SubFormat, которой и пользуюсь.
Здесь выложены субтитры,
которые адаптированы для просмотра на плеере BBK
По вопросам адаптации субтитров обращайтесь по электронной почте
Текущие работы по адаптации субтитров.
- Русские субтитры - Английские субтитры - Немецкие субтитры |
[] - Русские субтитры, прижатые к низу [] - Английские субтитры, прижатые к низу [] - Немецкие субтитры, прижатые к низу |
Флажки в круглых скобках - субтитры без редактирования |
Субтитры к Сериалам (более 40 наименований):
24 часа (24), Анатомия страсти (Grey's anatomy), Андромеда (Andromeda), Бермудский Треугольник (The Triangle), Быть Эрикой (Being Erica), Вавилон 5 (Babylon 5), Crusade, В лунном свете (Moonlight), Говорящая с Призраками (Ghost Whisperer), Декстер (Dexter), Джекилл (Jekyll), Джон Доу (John Doe), Джоуи (Joey), Доктор Кто (Doctor Who), Доктор Хаус (House M.D.), Её звали Никита (La Femme Nikita), Жизнь на Марсе (Life On Mars), Жнец (Reaper), Земля: Последний конфликт (Earth: Final Conflict), Карнавал (Carnivale), Кости (Bones), Купидон (Cupid), Меня зовут Эрл (My Name is Earl), Мёртвая Зона (The Dead Zone), Мистер Бин (Mr. Bean), Музыкальный Блог Доктора Ужасного (Dr. Horrible's Sing-Along Blog), Мыслить как преступник (Criminal Minds), На краю вселенной (Farscape), Одинокие Сердца / Оранжевый Округ (The O.C. / The Orange Country), Окружение / Красавцы (Entourage), Остаться в живых / Пропавшие (LOST), Побег / Побег из тюрьмы (Prison Break), Полтергейст: Наследие (Poltergeist: The Legacy), Прослушка (The Wire), Путешественник (JourneyMan), Розвелл / Город Пришельцев (Roswell), Сверхестественное (Supernatural), Сумеречная зона (The Twilight Zone) [2002-2003], Тайны Смолвиля (Smallville), Твин Пикс (Twin Peaks), Теория Лжи / Обмани меня (Lie to Me), Торчвуд (Torchwood)...
Субтитры к Художественным Фильмам
Субтитры к Концертным программам
Rammstein - Live Aus Berlin (22/23.08.1998)
|
2008.09.23:
Вернулся к 6-му сезону сериала Smallville.
Посмотрев на субтитры, с которых начинал, ужаснулся тому,
как они были отформатированы. Поэтому, взяв свою программу
SubFormat,
которая с тех времён сильно изменилась, переформатировал
субтитры к 6-му сезону сериала Smallville. 2008.07.21-31: Перевёл на русский язык субтитры к 12 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Повешенный" ("The Hanged Man"). 2008.07.7-17: Перевёл на русский язык субтитры к 11 серии сериала Путешественник (JourneyMan) - "Домой другим путём" ("Home by Another Way"). Bug Fix: 2007.12.12: Для плееров BBK замечено, что в варианте субтитров прижатых к низу самый последний субтитр может не отображаться при воспроизведении. В новых субтитрах данная особенность учтена. Begin: 2007.05.27: началось всё с массовой обработки русских субтитров к 5-му и 6-му сезонам сериала Smallville |
|
Ссылки на полезные ресурсы: Для перевода слэнговых английских выражений полезен ресурс: |
Код кнопки: |